Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'editor'

POETRY IN TRANSLATION (CCCXXXVII), Tadeusz RòZEWICZ (1921– 2014), POLAND: “Supravieţuitorul”, “The Survivor”

June 13th, 2015 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCCXXXVII), Tadeusz RòZEWICZ (1921– 2014), POLAND: “Supravieţuitorul”, “The Survivor” · Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Virtue and crime weigh the same
I’ve seen it:
in a man who was both
criminal and virtuous.

I seek a teacher and a master
may he restore my sight hearing and speech
may he again name objects and ideas
may he separate darkness from light.

I am twenty-four
led to slaughter
I survived.
rumuseţe şi sluţenie
curaj şi laşitate
toate cântăresc de-opotrivă
am văzut-o
la un om care era de o potrivă
criminal şi virtuos.

Caut un dascăl şi un îndrumător
ca să-mi redea văzul auzul şi graiul
ca să pot desluşi obiectele şi ideile
să pot distinge întunericul de lumină.

Am ani două zeci şi patru
fiind mânat la abator
am supravieţuit.

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation (CCCXXXVI), Diarmuid JOHNSON (b. 1965), IRELAND: “English”, “Engleza”

June 13th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXVI), Diarmuid JOHNSON (b. 1965), IRELAND: “English”, “Engleza” · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

English is the language of war
We cannot say what we mean any more.
In English there are words
For all things which cast a shadow:
Do not translate these words.
English is the language of war:
Do not speak it.

Engleza este limba războiului
Nu mai putem spune ce gândim nicidecum.
În Engleză sunt cuvinte
Pentru orice obiect care proectează o umbră
Nu traduce aceste cuvinte.
Engleza este limba războiului
Nu o vorbi!
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CCCXXXV), Giacomo LEOPARDI (1798-1837), ITALY/MARCHE: “To The Moon”, “Luna”

June 13th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXV), Giacomo LEOPARDI (1798-1837), ITALY/MARCHE: “To The Moon”, “Luna” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Dar ce plăcut a fost, când, tânăr fiind,
Să sper într-un parcurs strălucitor,
Dar umbre din trecut nu m-au lăsat
Pe ele sa clădesc, căci triste sunt.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:······················

Poetry in Translation (CCCXXXIV), Robin ROBERTSON (b.1955), UK/SCOTLAND: “Vino”, “Trysts”

June 12th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXIV), Robin ROBERTSON (b.1955), UK/SCOTLAND: “Vino”, “Trysts” · Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

vino
la fântâna fermecată
vino
pa câmp de dor şi sete
vino
în inima furtunii,
vino
în cele mai bune încălţări
vino
în rochiţa ta preferată
vino
singură în junglă
vino
tu eşti iubita mea din totdeauna
vino
la albia râului
vino.

[Read more →]

Tags:···············

Poetry in Translation (CCCXXXIII), T. S. ELIOT (1888-1965), U.S.A./ENGLAND: “Hysteria”, “Isterie”

April 7th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXIII), T. S. ELIOT (1888-1965), U.S.A./ENGLAND: “Hysteria”, “Isterie” · Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

I
decided that if the shaking of her breasts could be
stopped, some of the fragments of the afternoon might
be collected, and I concentrated my attention with
careful subtlety to this end.
Mi-am
făcut socoteala, dacă săltatul sânilor ei ar putea cumva fi
oprit, atunci poate câteva frânturi ale după amiezii ar putea fi
salvate, astfel ca să-mi pot concentra atenţia, în acest scop, cu
o subtilitate bine pusă la punct.

[Read more →]

Tags:··································

Poetry in Translation (CCCXXXII), T. S. ELIOT (1888-1965), U.S.A./ENGLAND: “Aunt Helen”, “Mătuşa Ana”

April 4th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXII), T. S. ELIOT (1888-1965), U.S.A./ENGLAND: “Aunt Helen”, “Mătuşa Ana” · Famous People, International Media, Poetry, quotations, Translations

Miss Helen Slingsby was my maiden aunt,
And lived in a small house near a fashionable square
Cared for by servants to the number of four.
Now when she died there was silence in heaven
And silence at her end of the street.
The shutters were drawn and the undertaker wiped his feet —
He was aware that this sort of thing had occurred before.
The dogs were handsomely provided for,
But shortly afterwards the parrot died too.
The Dresden clock continued ticking on the mantelpiece,
And the footman sat upon the dining-table
Holding the second housemaid on his knees —
Who had always been so careful while her mistress lived.

[Read more →]

Tags:························

Poetry in Translation (CCCXXXI), Valeria GROSU (1950-2012) ROMANIA/MOLDOVA: “Round in circles”, “Alergare în cerc”

April 2nd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXI), Valeria GROSU (1950-2012) ROMANIA/MOLDOVA: “Round in circles”, “Alergare în cerc” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Cercul în care alerg ca şi cum nu există.
Este zi şi noapte ziua şi noaptea
interminabila ultimă sută de metri
voinţa de a te lăsa siluit de regulile ei

As I run round in non-existing circles
day and night, day in day out
the last endless one hundred yards
determined to allow oneself being put to the test by the rules
with one’s shadow running distorted

[Read more →]

Tags:······················

Poetry in Translation (CCCXXIX), Constantin ROMAN, GREAT BRITAIN/ENGLAND: “Chelsea Bridge” (Romanian version)

March 21st, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXIX), Constantin ROMAN, GREAT BRITAIN/ENGLAND: “Chelsea Bridge” (Romanian version) · Books, Diaspora, Famous People, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

ne vom înşira amintirile în faţa focului, până seara târziu
ca să înfruntăm viscolul
ţinând piept furtunii
amândoi fiind
pustiiţi de vechile
visuri inimaginabile
de sentimente nemărturisite
în cătuşele trecutului nostru
ca să ne despărţim cu acelaşi zâmbet complice
conform scenariului dinainte stabilit
bine pus la punct
până la urmatoarea întâlnire ilicită
care poate nu va mai avea rost
niciodată.

[Read more →]

Tags:·····················

Poetry in Translation (CCCXXVIII), Valeria GROSU (1950-2012) – ROMANIA/MOLDOVA: “Criză”, “Crisis”

March 20th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXVIII), Valeria GROSU (1950-2012) – ROMANIA/MOLDOVA: “Criză”, “Crisis” · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

The poplar rages gusts of wind against my window,
Alas, it can no longer our ancient tongue avenge.
As a fakir, whose act to mesmerize is over,
The most docile of cobras now seeks to take revenge.

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation (CCCXXVII), Grażyna CHROSTOWSKA (1921-1942), POLAND: “I would wander”, “Mă-ntreb…”, (Wędrowałabym…)

March 13th, 2015 · 1 Comment · International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations

Then, we will go out into the winter storm
To walk against the wind,
As we always do, as we did before,
Then we part – happily, just with a smile,
Till the next rendezvous – after quite a while.

[Read more →]

Tags:·························