Perhaps only one Western journalist ever managed to interview Ayatollah Khomeini twice. And from those long discussions we learned an enormous amount about the nature of the adamant theocracy that he was bent upon instituting. The second session was an achievement in itself, since Oriana had terminated the first one by wrenching off the all-enveloping chador she had been compelled to wear and calling it a:
“stupid, medieval rag.”
She told me that after this moment of drama she had been taken aside by Khomeini’s son, who confided in her that it had been the only time in his life that he had seen his father laugh.
Entries Tagged as 'editor'
Thirty five Years ago: Oriana Falacci interrogates Ayatollah Khomeini (1979)
December 31st, 2015 · Comments Off on Thirty five Years ago: Oriana Falacci interrogates Ayatollah Khomeini (1979) · Books, Diary, Famous People, History, OPINION, PEOPLE, quotations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·ayatollah·Bhutto·editor·English·Falacci·History·Interview·Italian·journalist·Khomeyni·Kissinger·London·Makarios·Ratzinger·reporter
Poetry in Translation (CCCLXIX), GALICIA, SPAIN, Manuel Álvarez TORNEIRO (b. 1932): “On The Matter of Adagio, In tribute to Tomaso Albinoni”, “Adagio, Tribut lui Tomaso Albinoni”
December 21st, 2015 · No Comments · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
The hour arborescent in the shelter of evening.
That voluptuous taffeta of sense
And life,
which binds severe moments.
A lit blade of grass touches the tremulous flesh,
elaborates the happy flowering of what’s lost.
Nothing is shipwrecked definitively.
The viola turns into sheer silk.
Great scars receive their oils.
Tags:"Constantin Roman"·"Manuel Álvarez Torneiro"·"Poetry in Translation"·editor·English·In Tribute to Tomaso Albinoni”·London·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·The Matter of Adagio·traducere·translation·translator·Tribut lui Tomaso Albinoni”·“Adagio
Poetry in Translation (CCCLXVIII), France, René DAUMAL (1908-1944): “Poème”, “Poem”
December 17th, 2015 · No Comments · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Reviews, Translations
Voyant qu’on n’a rien, on essaye de se donner,
Essayant de se donner, on voit qu’on n’est rien,
Voyant qu’on est rien, on désire devenir,
Désirant devenir, on vit.
Văzând că nu am nimic, încerc să ofer,
Încercând să ofer, văd că sunt un nimic,
Văzând că sunt un nimic, doresc să devin,
Dorind să devin, trăiesc.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Désirant devenir·editor·English·France·je n’ai pas le désir·Je suis mort·London·on vit·poem·Poème·poet·poetry·poezie·René Daumal·Romania·romanian·traducere·translation·translator
Poetry in Translation (CCCLXVII), R. S. THOMAS (1913-2000), Wales: “Acting”, “Arta dramatică”
December 15th, 2015 · No Comments · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Prompt me, God;
But not yet. When I speak,
Though it be you who speak
Through me, something is lost.
The meaning is in the waiting.
‘Kneeling’
Tags:"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·editor·English·London·poem·poet·poetry·poezie·priest·R. S. Thomas. Welsh poet·Romania·romanian·traducere·translation·translator·“Acting”·“Arta dramatică”
Poetry in Translation (CCCLXVI), Chidiock TICHBORNE (b. ca. 1562 ENGLAND- d. 1586 London), “ELEGY“, “ELEGIE”
December 14th, 2015 · No Comments · Famous People, History, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations
I sought my death and found it in my womb,
I looked for life and saw it was a shade,
Moartea ce am visat o strâng la piept, ca pruncul.
Viaţa ce-am căutat n-a fost decât un mit…
Pe căi ce am umblat mi-am regăsit mormântul.
Acuma mor, în fine, dar sunt neîmplinit.
Pocalul ce-a fost plin acuma e golit…
Cândva am mai sperat, dar sunt un om sfârşit.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN
Tags:"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Chidiock Tichborne·death·drawn and quartered·editor·elegie·elegy·Elisabethan·English·gallows·London·martyr·poet·poetry·poezie·roman catholic·Romania·romanian·traducere·translation·translator
Poetry in Translation (CCCLXV), Abu NUWAS (b. 756 AD, Ahvaz, PERSIA- d. 814 AD, Baghdad, Irak), “Libre et gaillard“, “Liber si ferice”
December 11th, 2015 · No Comments · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
À peine y descendîmes-nous à petits pas,
Qu’une aube resplendit, où l’aube n’était pas :
Quelle vierge exhibée, à saveur longue et âpre,
Faveur pour les marchands, langueur des opiniâtres !
De-abea ne luară paşii, tiptil, vorbind în şoapte,
Când soarele apare sa ne orbească, frate,
Şi-o fiinţă androgină, c-un zâmbet trist şi aspru,
Dezlănţuie favoruri, cu gesturi de teatru.
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin Roman"·"free and happy"·"free love"·"Poetry in Translation"·abu nuwas·androgin·androgynous·arabic·baghdad·editor·free·Liber·love·Patrick Mégarbané·Persian·poet·traducator·translator·wine·“Liber si ferice”·“Libre et gaillard“
Poetry in Translation (CCCLXIV), Constantin OPRIŞAN (1921, co. BACĂU- 1959, JILAVA Political Prison, BUCHAREST, ROMANIA): “Vesperală”, “Vespers”
November 19th, 2015 · 1 Comment · Communist Prisons, Famous People, History, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations
Vesperală
Constantin_Oprişan
Şi vântul, şi cântul, şi inima-mi frântă,
Şi toamna, şi frunza-şi trăiau agonia.
Tăcere… Un flaut mai cântă:
Maria, Maria, Maria!
The battered Soul is breaking,
Like tree leaves on Golgotha’s road.
As a prayer, a lone flute is singing,
Oh, Mary – the Mother of God!
Rendered in English by Constantin ROMAN, London,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN
Tags:"Communist prisons"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Cluj University·Constantin Oprişan·died in prison·editor·English·Gherla prison·Ion Turcanu - communist torturer·Jilava prison·London·Mary the Mother of God·Pitesti prison·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·student of Heidegger·traducator·traducere·translation·translator·unmarked grave·Vesperală·victim of stalinist brutality·yortured·“Prayer”
Poetry in Translation (CCCLXIII), Solomon ibn GABIROL aka AVICEBRON (ca 1021 – ca 1058), SPAIN / JEWISH ANDALUS: “Ask of Me”, “Cere-mi”
November 19th, 2015 · No Comments · Diaspora, Famous People, History, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Ask of Me
Shlomo (Solomon) ibn GABIROL
Aka AVICEBRON
Ishmael’s offspring command
Back to his Arab land,
As his mother of old
To her mistress was told
To return and submit to her hand.
Şi precum Ismail l-a mânat
Să se-ntoarcă la câmpul arat,
Tot aşa muma lui, prea-bătrână,
Iubitei lui i-a strigat
Să se-ncline voinţei ei de stăpână.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Ask of me·AVICEBRON·Cere-mi·editor·English·Jewish Andalus·London·Malaga·poem·poet·poetry·poezie·romanian·Solomon ibn GABIROL·traducere·translation·translator·Valencia
POETRY IN TRANSLATION (CCCLXII), Cristian PAŢURCĂ (1964, Bucharest – 2011, Bucharest), ROMANIA: “Imnul Golanilor”, “Hoodlum’s Song”
November 9th, 2015 · No Comments · Diary, Famous People, History, International Media, PEOPLE, quotations, Translations
Imnul golanilor (refren):
Cristian PAŢURCĂ
Mai bine haimana, decât trădător
Mai bine huligan, decât dictator
Mai bine golan, decât activist
Mai bine mort, decât comunist.
Hoodlum’s Song (refrain)
Cristian PAŢURCĂ
I’d rather be a hoodlum than be a nation’s traitor.
I’d rather be a vandal, than be a scum-dictator.
I’d rather be a punk, than Party activist.
I’d rather be long-dead, than rabid Communist!
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Bucharest·Communist·Cristian PAŢURCĂ·dictatorship·editor·English·folk singer·Hoodlum song·Imnul Golanilor·London·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·traducere·translation·uprising
Poetry in Translation (CCCLXI), Philip LARKIN (1922, Coventry, England – 1985, Hull, England), GREAT BRITAIN/ENGLAND: “This Be The Verse”, “Soroc”
October 20th, 2015 · No Comments · Books, Famous People, International Media, Poetry, quotations, Translations
This Be The Verse
PHILIP LARKIN
Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don’t have any kids yourself.
Căci omul moşteneşte din străbuni
Mizeria din sufletul adânc:
Să pleci din casa asta de nebuni,
Dar mai ales să n-ai cumva vre-un prunc!
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Philip Larkin"·"Poetry in Translation"·casa de nebuni·editor·English·London·Părinţii te-au nenorocit·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·Soroc·They fuck you up·This Be The Verse·traducere·translation·your mum and dad