CALIGULA
Pastorel TEODOREANU
(1894-1964)
Caligula, omnipotent
Rode his horse to Parliament.
Ceausescu more sinister
Made his ass a Minister.
Rendered in English by Constantin ROMAN,
London © 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
CALIGULA
Pastorel TEODOREANU
(1894-1964)
Caligula, omnipotent
Rode his horse to Parliament.
Ceausescu more sinister
Made his ass a Minister.
Rendered in English by Constantin ROMAN,
London © 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Communist prisons"·"Constantin Roman"·"Political prisoner"·"Romanian to English"·A. O. Teodoreanu·Caligula·ditty·editor·epigram·Pastorel. poet·traducere·translation
You, Soviet soldier, Soviet soldier,
Why are you perched so high, I wonder?
Because you conquered us, as well,
Or that your feet may stink like hell?
“GLOIRE AU SOLDAT SOVIÉTIQUE!”
Păstorel Teodoreanu
(1894-1964),
Toi soviétique, si haut perché,
Pourquoi es-tu si isolé?
Serait-ce par marque de respect? s
Ou pour ne pas sentir tes pieds?
Version Francaise par Constantin ROMAN,
London © 2014 Copyright Constantin ROMAN, Londres
Tags:"Alexandru O. TEODOREANU"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Dimitrie DEMU"·"Poetry in Translation"·"Romanian to English"·"Romanian to French"·"Roumain-Français"·editor·epigram·London·Macedonia·Pastorel·poezie·Romania·Roumain·Sculptor·Slavă Ţie!”·Soviet Soldier!”·traducere·traduction·translation·Venezuela·“Gloire au Soldat Soviétique!”·“Hail·“Soldate Rus
When I was young and had no sense,
In far-off Mandalay,
I lost my heart to a Burmese girl
As lovely as the day.
Her skin was gold, her hair was jet,
Her teeth were ivory;
I said, “for twenty silver pieces,
Maiden, sleep with me”.
She looked at me, so pure, so sad,
The loveliest thing alive,
And in her lisping, virgin voice,
Stood out for twenty-five.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English into Romanian"·"George Orwell"·editor·Eric Arthur Blair·India·Mandalay·poet·poetry·Prostituţie·Prostitution·traducere·translator·verse·writer
Ils vont prendre le train de huit heures
Prolonger leurs misères de Padoue à Milan
Ou se trouvent le Cène, et un restaurant pas cher.
Apoi vor prinde trenul, la opt şi jumătate,
Târându-şi, greu, suflarea, din Sud înspre Milano,
La Cina cea de Taină şi un meniu mai ieftin.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·American·British·editor·English·European·French·Italy·Nobel Laureate·poetry·poezie·Ravenna·romanian·San Apollinare in Classe·T. S. ELIOT·traducere·“Luna de miere”·“Lune de miel”
Nothing means anything now:
I am alone
— My mind a vacant space,
My heart of stone.
Nimic nu mai contează
Singur sunt
Memoria’m pierdut
Viaţa să-nfrunt.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English into Romanian"·"George Orwell"·"Minsitry of Labour·C.H. Sisson·Charles Hubert SISSON·editor·England·english language·London·poetry·poezie·traducator·translation·translator·“Finale”·“Final”
“Should one of us remember,
And one of us forget,
I promise you what I will do—
And I’m content to wait for you,
And not be sure as yet.”
De ne vom aminti cândva,
Căci unul dintre noi, poate-ar uita,
Eu o să-ţi spun ce-aşi face:
Aşi fi felice să te-aştept,
Dar încă nu o pot s-o cred.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Christina Rossetti"·"Constantin Roman"·"English to Romanian"·19th century English literature·editor·English·Literature·London·Londra·poet·poetry·poezie·traducere·translation·“EL şi EA”·“HE and SHE”
Suicide in the Trenches
Siegfried Sassoon (1886-1967)
I knew a simple soldier boy
Who grinned at life in empty joy,
Slept soundly through the lonesome dark,
And whistled early with the lark.
Ştiam, odată, un copil-erou,
Ce surâdea la luptă, în război…
Dormind un somn de visuri, în tranşeu,
Fiind dimineaţa, treaz, la lupte noi.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English to Romanian translation"·"Siegfried Sassoon"·British·editor·English·First World War·poet·poetry·translator·War·“Moarte în tranşee”·“Suicide in the Trenches”
La speranza di pure rivederti
m’abbandonava;
e mi chiesi se questo che mi chiude
ogni senso di te, schermo d’immagini,
ha i segni della morte o dal passato
è in esso, ma distorto e fatto labile,
un tuo barbaglio:
(a Modena, tra i portici,
un servo gallonato trascinava
due sciacalli al guinzaglio).
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Nobel prize"·"Poetry in Translation"·editor·Eugenio Montale·Italian into Romanian·Italy·La speranza di pure rivederti·Modena·passato·poet·sciacalli al guinzaglio·translation
Ballad of the Ages
Wilhelm BUSCH, Theodore FONTANE & Eugen ROTH
When you’re a kid, your life’s a breeze
A time to do just as you please
But being small you’re much too keen
To grow into a sulky teen.
At eighteen, though, you blithely say
By twenty I’ll be tired and grey
But when you duly reach that stage
Why, thirty seems a ripe old age.
And in your fourties what you fear
Is tour approaching fiftieth year
But when it comes, lo and behold…
You really don’t feel all that old!
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·editor·English·German·romanian·translation·translator·“Balada vârstei”·“Ballad of the Ages”