You who never arrived
in my arms, Beloved, who were lost
from the start,
I don’t even know what songs
would please you.
Tu care n-ai ajuns niciodată
în braţele mele, Iubito, ce te-am pierdut
dela-nceput,
nici nu mai ştiu ce odă
ţi-ar fi plăcut.
Entries Tagged as '“Dor”'
Poetry in Translation (CCCXLIII), Rainer Maria RILKE (1875, Prague – 1926, Montreux), CZECHIA/AUSTRIA: “You Who Never Arrived ”, “Tu care n-ai ajuns niciodată”
July 5th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXLIII), Rainer Maria RILKE (1875, Prague – 1926, Montreux), CZECHIA/AUSTRIA: “You Who Never Arrived ”, “Tu care n-ai ajuns niciodată” · Books, Famous People, Poetry, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Austria·beloved·dreams·editor·German·iubita·London·longing·poet·poetry·poezie·Rilke·romanian·translation·visuri·“Dor”
Poetry in Translation (CCII): Johann Wolfgang von GOETHE (1749 – 1832), GERMANY, “Nähe des Geliebten”, “Dor”
July 30th, 2013 · No Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!
Sunt lânga tine, departe de ai fi,
În dorul ce m-apasă,
Iar în amurgul serii, din nou aşi vieţui
De te-ai intoarce-acasă.
I am with you. However far you are,
I know you’re near!
The setting sun sets stars up over me.
I want you here!
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin Roman"·"http://www.romanianstudies.org"·"Johann Wolfgang von GOETHE"·"Poetry in Translation"·Germany·Goethe·romanian·traducator·traducere·translation·translator·“Dor”·“Nähe des Geliebten”