Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as '“Constantin Roman”'

Poetry in Translation (CLXXII): Edmund Burke (1729 – 1797), Anglo-Irish Philosopher, Poet & Politician – “The Mirror”, “Oglinda”

March 11th, 2013 · 2 Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations

Edmund Burke ,
(1729 – 1797), Irlanda

Mă uit în oglindă
Şi ce pot afla?
O faţă curioasă
Ce nu e a mea!

Căci sunt mult mai tânăr
Şi nici gras nu sînt
Ca cel din oglinda
La care mă uit.

O, Sfinte Sisoaie,
O rugă îţi fac
Găseste-mi oglinda
Mai veche de-un veac.

Căci cele de astăzi
Nu sunt cum au fost,
Fiind toate schimbate
Şi fără de rost!

Mai bine ignoră
Când riduri apar
Un lucru fiind sigur
Şi limpede, chiar.

Când faţa-i departe
De-a fi c-altă dată,
E timp ca oglinda
Să fie schimbată.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·········

«COMPTES RENDUS D’OUVRAGES – BOOK REVIEWS – BOEKGESPREKINGEN». Geologica Belgica,

February 28th, 2013 · Comments Off on «COMPTES RENDUS D’OUVRAGES – BOOK REVIEWS – BOEKGESPREKINGEN». Geologica Belgica, · Books, International Media, OPINION, quotations, Reviews

“Cambridge was almost like a mythical mistress, whose eroticism would excite my resolve against obstacles put in the way by sundry bureaucratic tormentors and moral dwarfs”.
This is an exhilarating book and I can fully subscribe to Professor J. F. Dewey’s view (Oxford), who wrote the Foreword of the book: “Continental Drift offered me a relaxing excellent read full of humour, wisdom and good science, way beyond the History of Science”.

[Read more →]

Tags:····················

Poetry in Translation (CLXXI): Ar-Ruşāfī de Valencia (XIIth c.), Hispano-Arab Poet – “Una tarde clara”, “A clear evening”, “O seară senină”

February 24th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXXI): Ar-Ruşāfī de Valencia (XIIth c.), Hispano-Arab Poet – “Una tarde clara”, “A clear evening”, “O seară senină” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CLXXI): Ar-Ruşāfī de Valencia (XIIth c.), Hispano-Arab Poet – “Una tarde clara”, “A clear evening”, “O seară senină”
Ce plăcut e sa bem un pahar de vin,
în ciripit de vrăbii
si de turturele
la umbra acestui pom bătrân
sorbind vinul roşu al serii.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CLXX): Rumi (1207, Afghanistan – 1273, Anatolia), PERSIAN Language Poet – “E rândul tău”, “It is your turn now”

February 22nd, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXX): Rumi (1207, Afghanistan – 1273, Anatolia), PERSIAN Language Poet – “E rândul tău”, “It is your turn now” · Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Poetry in Translation (CLXX): Rumi (1207, Afghanistan – 1273, Anatolia), PERSIAN Language Poet – “E rândul tău”, “It is your turn now”

Acum e rândul tău,
ai îndurat cu răbdare,
iar clipa a sosit să purcedem
la schimbarea ta.
Din perla suflului tău vom face
o vatră în flăcări.
Ştii, oare?
Eşti o mină de aur
ascunsă în adâncul pământului.
Acum e rândul tău
să fii trecut prin foc,
defectele tale, toate, făcute cenuşă.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:········

Poetry in Translation (CLXIX): Emily LAWLESS (1845 – 1913), IRELAND – “In Spain”, “În Spania”

February 17th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXIX): Emily LAWLESS (1845 – 1913), IRELAND – “In Spain”, “În Spania” · Poetry, quotations, Translations

Emily LAWLESS
(1845 –1913)

Your sky is a hard and a dazzling blue,
Your earth and sands are a dazzling gold,
And gold or blue is the proper hue,
You say for a swordsman bold.

In the land I have left the skies are cold,
The earth is green, the rocks are bare,
yet the devil may hold all your blue and your gold
Were I only once back there!

Cerul vostru de fier e-un albastru de-azur
Iar pământul de aur sclipind
Amintind de strămoşii din vremi de demult
Dârji in luptă, cu pieptul flămând.

Dar in ţara bătrânilor mei. ceru-i aspru,
Munţii sterpi, iar moşia uitată.
Şi la naiba cu galbenii şi cu cerul albastru
Doar la vatra din sat să ne-ntoarcem odată.

[Read more →]

Tags:···············

Poetry in Translation (CLXVIII): D.H. LAWRENCE (1885 – 1930), England, – “Volcanic Venus”, “Erupţie vulcanică”

February 7th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXVIII): D.H. LAWRENCE (1885 – 1930), England, – “Volcanic Venus”, “Erupţie vulcanică” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Erupţie vulcanică
D.H. Lawrence (1885 – 1930)

Vai, în ce lume trăim!
Femeia e ca un vulcan
într-o erupţie aproape nesfârşită.
Suntem cu toţii tensionaţi, umblând într-o lume de vulcani
ce aruncă valuri de cenuşe.
Este tulburător, chiar, să te culci cu o zeiţă în miniatură
şi extenuant să pătrunzi craterul de lavă, al acestui mic Vezuviu
neştiind când vei provoca vre-un cutremur.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (CLXVII): Rabindranath TAGORE (1861 – 1941), India, – “A Moment’s Indulgence”, “O clipă de împlinire”

February 5th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXVII): Rabindranath TAGORE (1861 – 1941), India, – “A Moment’s Indulgence”, “O clipă de împlinire” · International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

Poetry in Translation (CLXVII): Rabindranath TAGORE (1861 – 1941), India, – “A Moment’s Indulgence”,
“O clipă de împlinire”

Rogu-te, doar o clipă de bună voinţă, ca să stau lângă tine. Lucrul
ce am de împlinit, poate rămâne pe mai târziu.

Departe de icoana feţei tale, sufletul meu n-are nici odihnă, nici răgaz,
iar munca mea devine o corvoadă nesfârșită, într-un ocean de trudă neţărmurită.

Astăzi, vara, cu suspine ei, a venit la fereastra mea, în timp ce
albinele îsi cântă zumzetul lor, la curtea majestoasă a crângului înflorit.

Acum e timpul să ne privim, față în față, și să înălţăm
cântul vieții, în această clipă liberă, debordând de împliniri.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:··········

Poetry in Translation (CLXVI): Federico Garcia LORCA (1898-1936) – “Despărţire”, “Despedida”, “Saying Goodbye”

February 4th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXVI): Federico Garcia LORCA (1898-1936) – “Despărţire”, “Despedida”, “Saying Goodbye” · Poetry, quotations, Translations

Despărţire
Federico Garcia Lorca (1898 – 1936)

Îmi voi lua rămas bun
la crucea drumului
ca să iau cărarea
sufletului meu.

Dar voi reînvia
clipe triste.
ajungând la poarta grădinii
cântecului meu limpede
si voi începe să tremur
ca luceafărul dimineţii.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CLXV): “Federico Garcia LORCA”, Spain, (1898-1936) – “Cântec călare”, “Canción de jinete”, “Rider’s Song”

February 4th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXV): “Federico Garcia LORCA”, Spain, (1898-1936) – “Cântec călare”, “Canción de jinete”, “Rider’s Song” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Cântec călare
Federico Garcia LORCA (1898-1936)
Cordoba.
Departe şi solitară.

Cal negru, lună plină,
hrana-n traistă.
Deşi cunosc drumul
totuşi, nu voi sosi la Cordoba.

Prin câmpii, prin vânt,
Cal negru, lună-ncinsă.
Moartea mă priveşte in faţă
din turnurile Cordobei.

Uite ce lung e drumul!
Uite ce aprig e calul!
Uite, Moartea m-aşteaptă
înainte s-ajung la Cordoba.

© 2013 Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CLXIII): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “To my Readers”, “Aux lecteurs”, Către cititori”

January 30th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXIII): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “To my Readers”, “Aux lecteurs”, Către cititori” · International Media, Poetry, Translations

Here is my house. There is the Sun and the garden with beehives.
You are passing along the road, peering through the slats of my gate
Expecting me to speak. Where shall I start?
Believe me, please, believe me,
one could talk as long as one wants, about anything:
of Destiny and the snake of goodwill,
of archangels tilling
the land of man,
of heavens towards which we aspire,
of hatred and fall, of sadness and Calvary,
but, above all, about the great passage.
Yet our words are only the tears of those who wished
so much to cry and could not.
Bitter are all those words
and that is why, please, allow me
to pass in silence amongst you,
crossing your road, eyes closed.

[Read more →]

Tags:············