Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as '“Christina Rossetti”'

Poetry in Translation (CCCVIII): Christina ROSSETTI (1830-1894), ENGLAND, “HE and SHE”, “EL şi EA”

January 1st, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCVIII): Christina ROSSETTI (1830-1894), ENGLAND, “HE and SHE”, “EL şi EA” · Poetry, quotations, Translations

“Should one of us remember,
And one of us forget,
I promise you what I will do—
And I’m content to wait for you,
And not be sure as yet.”

De ne vom aminti cândva,
Căci unul dintre noi, poate-ar uita,
Eu o să-ţi spun ce-aşi face:
Aşi fi felice să te-aştept,
Dar încă nu o pot s-o cred.

[Read more →]

Tags:················

Poetry in Translation (CCCIII): Christina ROSSETTI (1830 – 1894), England, Poet: “The hope I dreamed of was a dream ”, “Speranţa ce-am visat”

October 26th, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCIII): Christina ROSSETTI (1830 – 1894), England, Poet: “The hope I dreamed of was a dream ”, “Speranţa ce-am visat” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

The hope I dreamed of was a dream,
Was but a dream; and now I wake,
Exceeding comfortless, and worn, and old,
For a dream’s sake.
I hang my harp upon a tree,
A weeping willow in a lake;
I hang my silent harp there, wrung and snapt
For a dream’s sake.
Lie still, lie still, my breaking heart;
My silent heart, lie still and break:
Life, and the world, and [mine] own self, are changed
For a dream’s sake.

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (LXXXVIII): Christina ROSSETTI – “Remember” (Pomenire)

September 12th, 2011 · Comments Off on Poetry in Translation (LXXXVIII): Christina ROSSETTI – “Remember” (Pomenire) · Poetry, quotations, Translations

REMEMBER me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go, yet turning stay.

POMENIRE
Nu mă uita, atunci când n-oi mai fi,
Plecat in veci pe un tărâm de plâns
Când pieptul meu nu-l vei mai ţine strâns
Dorind sa stau departe de cei vii.

Nu mă uita, asa cum sunt acum
Să-ţi povestesc de ce vom fi visat
Păstrează-mă in minte, ne-ntinat.
Când nu voi mai putea sa te indrum.

E lesne de-nţeles când n-oi mai fi
Va fi mai greu să iţi mai dau vre-un sfat
Si doar o clipă de-asi fi pregetat
Eu rogu-te-n genunchi. nu mă jeli.

Iar in mormânt de ar mai fi rămas
Doar o fărâmă din acel ce-am fost
Cu un surâs să stergi trecutul tot
Decât sa plângi cu lacrimi de pripas.

Romanian Version by Constantin ROMAN
copyright September 2011

[Read more →]

Tags:·······