Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Chile'

POETRY IN TRANSLATION (CCCXCIX), Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Sonetul XVII” “Soneto XVII”

June 25th, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCCXCIX), Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Sonetul XVII” “Soneto XVII” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

[Read more →]

Tags:················

POETRY IN TRANSLATION (CCCXXXVII): Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Ode to Age”, “Odă Bătrâneţii”

March 23rd, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCCXXXVII): Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Ode to Age”, “Odă Bătrâneţii” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Now,
time, I roll you up,
I deposit you in my
bait box
and I am off to fish
with your long line
the fishes of the dawn!
Acum a sosit
timpul să te înfăşor,
să te pun în
cursă
si să pescuiesc
cu undiţa ta lungă
peştii zorilor.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:·············

POETRY IN TRANSLATION (CCCLXXXV): Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Ode to Age”, “Odă Bătrâneţii”

March 4th, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCCLXXXV): Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Ode to Age”, “Odă Bătrâneţii” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations

I don’t believe in age.
All old people
carry
in their eyes,
a child.
Nu cred in vârstă.
Toţi bătrânii
poartă
în ochii lor,
un copil,
iar copiii
uneori
ne privesc
cu ochii înţelepţilor de demult.

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CCCLXXV): Pablo NERUDA (1904 – 1973) – CHILE “Sonet XVII”, “Soneto XVII”

January 25th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXV): Pablo NERUDA (1904 – 1973) – CHILE “Sonet XVII”, “Soneto XVII” · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, Translations

Te amo sin saber como, ni cuándo, ni de donde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

La tine, în genunchi, fără apel,
Mă-ndrept lăsând uitat orgoliul greu…
Te-ador ne mai crezând într-un alt fel.

Căci dorul nu mai pot să-l stăvilesc,
Cuprinsă-aşa de strâns la trupul meu,
Privirile-ţi în vis îmi înfloresc.

[Read more →]

Tags:·················

Poetry in Translation (CCCLXXIV): Nicanor Parra (n. 1914, Chile) – “Warnings”, “Atenţie”

January 21st, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXIV): Nicanor Parra (n. 1914, Chile) – “Warnings”, “Atenţie” · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Please Flush Toilet
After Each Use
Except When Train
Is Standing At Station
Be thoughtful
Of The Next Passenger
Onward Christian Soldiers
Workers of the World unite
We have nothing to loose [sic]
but our life Glory to the Father
& to the Son & to the Holy Ghost
unless otherwise instructed
Vă rugăm trageţi lanţul la closet
După întrebuinţare
În afară dacă trenul este în gară

Fiţi atenţi
La ceilalţi pasageri gen
Proletari din toate ţările uniţi-vă
Căci n-avem ce pierde [sic]
Decât viaţa noastră Bine-cuvântat fie Tatăl
Şi Fiul şi Sfântul Duh
În afară de caz contrar
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London, 2016
© 2016 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:························

Poetry in Translation (CXXXII): Nicanor Parra (n. 1914, Chile) – “I Take Back Everything I’ve Said”, “Reneg tot ce-am spus până acum”

October 11th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXXII): Nicanor Parra (n. 1914, Chile) – “I Take Back Everything I’ve Said”, “Reneg tot ce-am spus până acum” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CXXXII): Nicanor Parra (n. 1914, Chile) – “I Take Back Everything I’ve Said”, “Reneg tot ce-am spus până acum”
Dar ia seama la ultima mea dorinţă:
Reneg tot ce am spus până acum,
Cu cea mai mare amărăciune în suflet,
Reneg tot ce am spus. până acum.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

Nicanor Parra (Chilean poet, b. 1914)

Maybe that’s all I am
But listen to my last word:
I take back everything I’ve said.
With the greatest bitterness in the world
I take back everything I’ve said.

Amistoso lector
Que no me pueda despedir de ti
Con un abrazo fiel:
Me despido de ti
con una triste sonrisa forzada.

Puede que yo no sea más que eso
pero oye mi última palabra:
Me retracto de todo lo dicho.
Con la mayor amargura del mundo
Me retracto de todo lo que he dicho.

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (CIV): Nicanor PARRA (Chile) – Ultimoa Brancis; The Last Toast; Ultima Închinare

April 9th, 2012 · 1 Comment · International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

Poetry in Translation (CIV): Nicanor PARRA (Chile) – Ultimoa Brancis; The Last Toast; Ultima Închinare

Ultima Închinare
Nicanor PARRA (n. 1914, Chile)

N-ai decât să crezi ce vrei,
Dar iţi rămân doar trei alegeri:
Ieri, astăzi şi mâine.

Dar nici măcar trei
Pentru că aşa cum zice filozoful
Ieri rămâne ieri
Aparţinând doar memoriei:
Căci din trandafirul scuturat
Nu mai sunt petale de cules.

Şi astfel mai sunt
Doar doua cărţi de jucat:
Prezentul şi viitorul.

Dar, de fapt, nu mai rămân nici măcar două
Pentru că aşa cum se ştie prea bine
Prezentul nu există
Decât în măsura în care se apropie de trecut
Fiind consumat…
Întocmai tinereţii.
La sfârşit.

(Versiune în limba Română de Constantin ROMAN
Londra, Aprilie 2012)
copyright © Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:·······

Poetry in Translation (XVIII): Marjorie AGOSIN (Chile) – “Femeie Disparuta”

March 25th, 2005 · Comments Off on Poetry in Translation (XVIII): Marjorie AGOSIN (Chile) – “Femeie Disparuta” · Diaspora, Poetry, Translations

“Femeie Disparuta”

(Marjorie Agosin, n. 1955, Chile)

Sunt femeia disparuta
Intr-o tara intrata in negura,
Cu glasul innecat
De mania temnitei
Celor fara pomenire.
Si tu, inca nu ma zaresti?
Inca nu-mi deslusesti glasul
Din peregrinarile
Prin fumul dens
Al terorii?
Priveste-ma,
Nopti, zile, saptamani tacute
Canta-ma
Ca nimeni
Sa nu ma loveasca
Striga-ma
Ca sa-mi redai
Un nume,
O voce,
O epiderma care sa ma inveleasca,
Spunandu-mi pe nume.

Nu conspira cu uitarea
Rupe tacerea
Vreau sa fiu femeia renescuta
Din labirinturi
Revenind
Recastigand-mi
Numele.
Striga-mi numele.

(Redat in Romaneste de Constantin ROMAN, Martie 2004)

[Read more →]

Tags:···