A woman who my mother knows
Came in and took off all her clothes.
Said I, not being very old,
‘By golly gosh, you must be cold!’
Ma belle voisine, elle est venue
Un jour, d’emblée, se mettre nue.
Étant trop jeune et sans émoi,
Lui dis-je: Mon Dieu, vous aurez froid!
Mais, pas du tout! même au contraire!
Je suis à voile et à vapeur…
‘No, no!’ she cried. ‘Indeed I’m not!
I’m feeling devilishly hot!’
Entries Tagged as 'children’s stories'
Poetry in Translation (CCCLXXIX): Roald DAHL (1916 – 1990), UK/ENGLAND: “Hot and Cold”, “Cald şi Frig”, “Chaud et Froid”
February 7th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXIX): Roald DAHL (1916 – 1990), UK/ENGLAND: “Hot and Cold”, “Cald şi Frig”, “Chaud et Froid” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Naked woman"·"Poetry in Translation"·à voile et à vapeur·Cald si frig·chaud·chaud et froid·children's stories·clothes off·editor·England·English·Français·froid·funny·Hot and Cold·în pielea goală·London·nue·poem·poet·poetry·poezie·Roald Dahl·Romania·romanian·traducere·traduction française·translation·translator·voisine