Vieţile se scurg în parallel, ca ferestrele…
fiecăruia dintre noi, nu-i mai rămâne din celălalt decât visul morţii.
La vie nous roule parallèles comme les fenêtres
chacun n’a plus de l’autre que sa mort à rêver.
Vieţile se scurg în parallel, ca ferestrele…
fiecăruia dintre noi, nu-i mai rămâne din celălalt decât visul morţii.
La vie nous roule parallèles comme les fenêtres
chacun n’a plus de l’autre que sa mort à rêver.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"l'Oeil du Cyclone"·"Poetry in Translation"·amour·Bourgogne·Burgundy·editor·Femeia infidelă·femme infidèle·France·London·pardonner·pleur·poem·poet·poetry·poezie·romanian·traducere·translation·visul morţii
Since you betrayed me I am more becoming
A body’s carcass glowing in the dark
My fragile self, invisible, yet stark,
With frozen looks and body which is pining.
My wretched fingers can’t feel any more
My useless walk, is pining with desire…
My cruel stare invisible, yet sore –
The halo of my body still on fire.
Rendered in English by Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Nina Cassian"·"Poetry in Translation"·body on fire·Ceausescu·communism·Communist·cruel stare invisible·Donna miraculata·editor·English·exile·exile USA·Fellow traveller·frozen looks·London·New York·poem·poet·poetry·poezie·Prize to Communism·proletcultism·Romania·romanian·sycophant·traducere·translator
The Riot
Syed FAIZAN
Upon the horizon a crowd of men,
Appears with Crosses, Swords, Trishuls; aloud
Invoke a ‘Christ’, a ‘Ram’, an ‘Allah’, then
They kill, rape, rob and burn; until a cloud
Răzmeriţa
Syed FAIZAN
Dar iată dintr-odat’ un pâlc străin
Agită cruci, pistoale şi-şi bat joc:
Iisus, Allah, sau Bud-auzi din plin…
Ucid şi pângăresc, iau pradă şi dau foc…
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·editor·English·English into Romanian translation·India·London·Mysore·poet·poetry·poezie·Răzmeriţa·riot·romanian·sonet·sonnet·Syed FAIZAN·traducator·traducere·translation·translator
Am vrut
chiar să mă bag în closet şi să trag lanţul ca să mă evacuez.
Mi-am băgat pumnul în gură şi am încercat să-mi smulg
esofagul. Mi-am închipuit, dacă îmi voi fi dat suflarea,
cugetul va fi acolo. Taraful a promis că vine
la şapte. Este chiar ora şapte.
I wanted to
push myself down the toilet and flush myself away.
I stuck my hand down my throat and tried to rip my
insides out. I thought if I let out all my breath
the mind would be over there. The band promised to call
by seven o’clock. It’s seven o’clock now.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·editor·English·esofag·flush·Hugo WILLIAMS·knife·London·Mirror·ORALUL·poem·poet·Poetry·poezie·pumnul în gură·Romania·taraf·THE AUDITION·throat·toilet·traducator·traducere·translation·translator·writer
Tata aţipeşte la gura sobei,
după o săptămână de muncă.
Sigur – nu i-aşi putea mărturisi
că aici oamenii
îşi pun ştreangul la gât, unii altora?
Father dozes by the stove
after six days’ labour.
No–surely I can’t tell them
that people are at each
other’s throats.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·a mărturisi·editor·English·fereastra·London·mamă·poem·poet·Poetry·poezie·Poland·Romania·romanian·ştreangul la gât·Tadeusz ROZEWICZ·traducator·traducere·translation·translator·“Supravieţuitorul”·“The Survivor”
Return often and take me at night,
when the lips and the skin remember….
Revino adesea şi ia-mă la miezul nopţii,
când buzele şi pielea işi amintesc…
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Alexandria·Constantine P. CAVAFY·editor·Egypt·English·Greece·London·miezul nopţii·night·piele·poem·Poetry·poezie·remember·return·romanian·skin·traducere·translation
Heberto Padilla
Out of the Game
The poet! Kick him out!
He has no business here.
He doesn’t play the game.
He never gets excited
Or speaks out clearly.
He never even sees the miracles.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Cuba·dissident·editor·exile·Heberto PADILLA·În afara jocului·London·Out of the Game·poem·poet·poezie·romanian·traducere·translation·USA
Virgil Gheorghiu, Sonet (fragment):
Asemeni lui, purtând un vis în minte,
Poeţii îşi ating desăvârşirea
Zidind iubirea vieţii în cuvinte.
Now minstrels sing his praise and utter Glory
The good and great will bring his fame abroad:
His monument to Love enshrines his Story.
Rendered in English by Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Meşterul Manole"·"Poetry in Translation"·"Romanian to English"·Constantin Virgil Gheorghiu·editor·English·exile·legend·London·Master Builder Manole·Master Manole·novelist·Orthodox Priest·Paris·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·sonet·sonnet·The 25thour·traducere·translation·translator
She looks so bored, yet she is still so pretty,
her ebony composure is upset …
her hand so bright, her face appears so witty…
she had forsaken me – I feel too wet!
Ea stă plictisită şi foarte frumoasă
părul ei negru este supărat
mâna ei luminoasă
demult m-a uitat,
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·About love·De dragoste·editor·English·London·Nichita STĂNESCU·poem·poet·poetry·Romania·romanian·traducere·translation·translator