Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as '“Centre for Romanian Studies – London”'

Poetry in Translation (CXLIII): Parid TEFERICI (b. 1972, Albania), “Index”, “Direcţie”

November 11th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXLIII): Parid TEFERICI (b. 1972, Albania), “Index”, “Direcţie” · Diaspora, International Media, Poetry, quotations, Translations

INDEX
Farid TEFERICI (b. 1972, Albania)

What point is there in my showing you ‘mongst the crowds
What sort of person I am,
Or the turn in the road you must take to find
My house, where the quince tree is aging in the yard?
Index fingers are the roots that feed
That trunk which offers no leaves, nor fruit, nor shade.
[Index, from the volume Meqenëse sytë, Tirana: Aleph 2003, p. 87. Translated from the Albanian by Robert Elsie]

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation (CXLI): Parid TEFERICI (b. 1972, Albania), “ The Poet”, “Poetul”

November 10th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXLI): Parid TEFERICI (b. 1972, Albania), “ The Poet”, “Poetul” · International Media, Poetry, quotations, Translations

POETUL
Parid TEFERICI (b. 1972, Albania)
Mă împuşcă acolo unde nu sunt.
Se întâmplă chiar să-mi ridice braţul la masă
Să afle dacă nu mă ascund acolo.
Se întâmplă să lase să treacă
Omul care se grăbeşte să mă găsească
Se întâmplă chiar să imi dea foc
Ca să mă dibuie mai bine în întuneric.
Şi totuşi, deşi stau cu spatele la zid
Nu mă împuşcă.

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (CXL): Hilaire BELLOC (1870-1953, British of French Extraction) “July”, “Iulie”

November 10th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXL): Hilaire BELLOC (1870-1953, British of French Extraction) “July”, “Iulie” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

Iulie (Hilaire BELLOC)

Monarhii se întorc din Cruciadă,
În falnică armată de creştini;
Oraşu-i surd în marş de cavalcadă;
Monarhii i-au învins pe Sarasini.
Cântând un imn străvechi din Răsărit,
În flota ce-a învins oceanul mare,
În galeoane valul au vâslit,
Orbind Mediterana cu-al lor Soare.

Iar cronica spunând cum au luptat,
Trecând deşertul în armura grea,
Rugat-am Domnul să-mi asculte imnul
Când toţi Normanzii au săltat in şea
Şi Godfrey-n toiul luptei, exaltat,
Cu Raymond, a cuprins Ierusalimul.
(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:········

Poetry in Translation (CXXXIX): Novica TADIC (1949-2011, Serbia) “Sonet Nocturn”, “Night Sonnet”

November 9th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXXIX): Novica TADIC (1949-2011, Serbia) “Sonet Nocturn”, “Night Sonnet” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Novica TADIC, Serbia
Noapte adâncă plină de inţelesuri
Sub zidurile cetăţii
Tu ma scapi
Din ghiarele balaurului
Călăuzindu-mă abea dezmeticit
În inima cetăţii
Ca să învăţ sa descopăr din nou
Crezul meu
Sa reclădesc încrederea
Să fiu din nou
Un suflet viu
Zămislit din foc si pară
Fiu rătăcitor
Singur şi trist – un Nimic.

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (CXXXVIII): W.H. AUDEN (1907-1973) – “Epitaph On A Tyrant”, “Epitaf pe Mormântul unui Tiran”

November 7th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXXVIII): W.H. AUDEN (1907-1973) – “Epitaph On A Tyrant”, “Epitaf pe Mormântul unui Tiran” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Epitaph On A Tyrant
W.H. AUDEN (1907-1973)

Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.

Epitaf pe Mormântul unui Tiran
W.H. Auden (1907-1973)

Perfecţia, din mintea lui, era tot ce voia,
Iar lozincile ce le gândea erau lesne de înţeles;
El ştia pe de rost folia lumii,
Şi era obsedat de forţele terestre şi navale;
Când râdea, cei mai inţelepţi senatori hohoteau de râs,
Iar când plângea, copiii mureau la colţ de stradă.

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CXXXVII): Anonymous, “EPITAF PE O LESPEDE DE MORMÂNT”

November 7th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXXVII): Anonymous, “EPITAF PE O LESPEDE DE MORMÂNT” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CXXXVII): Anonymous, “EPITAF PE O LESPEDE DE MORMÂNT”

“EPITAF PE O LESPEDE DE MORMÂNT”
(Poet anonim)

Am plâns si-am râs, ca nou născut:
Timpu-a’nceput.
Ca tânăr am iubit în vers –
Timpul a mers.
Când om în fire-am devenit –
Timpu-a fugit.
Când bătrâneţea s-arătat –
Timpu-a zburat.
Mergând prin viaţa ce-am avut –
Timpu-a trecut.
Eu Ţie, sufletu-mi închin –
AMIN!

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (CXXXVI): Edith SITWELL (1887-1964) – “Answers”, “Răspunsuri”

October 24th, 2012 · 2 Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Edith SITWELL (1887-1964) – “Answers”, “Răspunsuri”

I kept my answers small and kept them near;
Big questions bruised my mind but still I let
Small answers be a bulwark to my fear.

Răspunsuri mici păstrez mereu discret
Ca să nu-nfrunte grijile prea mari
Deşi răspunsuri mici răman în piept.
(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

Centre for Romanian Studies – London
Poetry in Translation

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CXXXIV): Paul STERIAN – poet of Romanian Communist Prisons – “I’m drunk again”, “Mă’mbăt mereu”

October 23rd, 2012 · 1 Comment · International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

Paul STERIAN – poet of Romanian Communist Prisons

I’m drunk again
with this rich, confusing wine
I’m drunk with God!
God as inn keeper
God as wine
God as drinking mate.
why are you getting me drunk
why are you getting me confused
you heartless inn keeper
unerring companion
you, wine, sweetest poison?
might you be coveting my riches?
take them!
might you steal my thoughts?
take them!
might you take my happiness?
take it!
might you give me
your cross?
I take it!

(Rendered in English
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:··········

“Despre Faustul lui Nae Ionescu” (Isabela Vasiliu-Scraba)

October 23rd, 2012 · 1 Comment · Diaspora, International Media, OPINION, PEOPLE, quotations, Reviews, Uncategorized

Emil Cioran observase într-un articol din 1937 că la prelegerile de logică ţinute de Nae Ionescu, “parcă s-a rătăcit un plâns de clopote într-un tratat de logică” (v. Isabela Vasiliu-Scraba, În labirintul răsfrângerilor. Nae Ionescu prin discipolii săi:P.Ţuţea, Cioran,Noica, Eliade, M. Vulcănescu, Vasile Băncilă, Slobozia, Ed. Star Tipp, 2000, ISBN 973-81340506, p.46). Pentru că indiferent de cursul pe care îl preda, fie de logică, de metafizică sau de teoria cunoştinţei, profesorul ştia foarte bine să deschidă un orizont religios, un orizont metafizic. Asta l-a impresionat desigur şi pe Mircea Eliade. Ceea ce Eliade a strâns în volumul Roza vânturilor (1937), toate acele articole pe teme religioase sînt extraordinar de interesante. În prelegerile despre Problema salvării la Faust, Nae Ionescu luase drept repere de interpretare unele dintre ideile cursurilor predate în anii anteriori. M. Eliade scrisese în postfaţa volumului din 1937 că Nae Ionescu a “adus un suflu nou în universitate”. Universităţile noastre erau cumva pe calapod francez. Ele târau după ele toată atmosfera aceea îngustă spiritual a scientismului din secolul XIX. Nae Ionescu a adus în Universitatea bucureşteană o deschidere spre religie. Era un lucru de care tocmai se simţea nevoie. Secolul dinainte fusese raţionalist şi apoi a venit spontan interesul acesta pentru religie. Nu numai la noi, ci în toată Europa [atât la protestanţi cât şi la catolici].

[Read more →]

Tags:·······

Poetry in Translation (CXXXII): Nicanor Parra (n. 1914, Chile) – “I Take Back Everything I’ve Said”, “Reneg tot ce-am spus până acum”

October 11th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXXII): Nicanor Parra (n. 1914, Chile) – “I Take Back Everything I’ve Said”, “Reneg tot ce-am spus până acum” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CXXXII): Nicanor Parra (n. 1914, Chile) – “I Take Back Everything I’ve Said”, “Reneg tot ce-am spus până acum”
Dar ia seama la ultima mea dorinţă:
Reneg tot ce am spus până acum,
Cu cea mai mare amărăciune în suflet,
Reneg tot ce am spus. până acum.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

Nicanor Parra (Chilean poet, b. 1914)

Maybe that’s all I am
But listen to my last word:
I take back everything I’ve said.
With the greatest bitterness in the world
I take back everything I’ve said.

Amistoso lector
Que no me pueda despedir de ti
Con un abrazo fiel:
Me despido de ti
con una triste sonrisa forzada.

Puede que yo no sea más que eso
pero oye mi última palabra:
Me retracto de todo lo dicho.
Con la mayor amargura del mundo
Me retracto de todo lo que he dicho.

[Read more →]

Tags:·········