Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as '“Centre for Romanian Studies – London”'

Poetry in Translation (CLVII): Marin SORESCU (1936 – 1996, Romania) – “Menu”, “Meniu”

December 26th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CLVII): Marin SORESCU (1936 – 1996, Romania) – “Menu”, “Meniu” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, Translations, Uncategorized

Menu
(Marin Sorescu, Romania)
For breakfast a thin buttered slice
Of life.
With it we take water which rises incessantly
(Last night it covered three-quarters of the globe}
And boil it sterile of microbes.

For lunch we eat well and substantially
Three courses of earth:
Black earth, loess and clay.

We don’t usually have a cooked dinner.
We take
Either a star with a bit of honey
Or if it isn’t finished
Some happiness (which in fact we keep
For Sundays)
And whatever else is left over.

(Rendered in English by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)
Centre for Romanian Studies – London

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CLVI): Marin SORESCU (1936 – 1996, Romania) – “Translation”, “Traducere”

December 26th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CLVI): Marin SORESCU (1936 – 1996, Romania) – “Translation”, “Traducere” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Translation
Marin Sorescu (1936 – 1996)

I was sitting an exam
In a dead language
And I had to transIate myself
From man into ape.

[Read more →]

Tags:········

Poetry in Translation (CLV): Marin SORESCU (1936 – 1996, Romania) – “Passport”, “Paşaport”

December 26th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CLV): Marin SORESCU (1936 – 1996, Romania) – “Passport”, “Paşaport” · Poetry, quotations, Translations

Passport
(Marin Sorescu, Romania)

To cross the border
Between the sunflower
And the moonflower
Between the alphabet
Of handwritten events
And printed events.
(Rendered in English by Constantin ROMAN, London
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:········

Poetry in Translation (CLIII): Remco CAMPERT (b. 1929, The Hague, The Netherlands) – “To Poetry”, “ODĂ POEZIEI”

December 24th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CLIII): Remco CAMPERT (b. 1929, The Hague, The Netherlands) – “To Poetry”, “ODĂ POEZIEI” · International Media, Poetry, Translations

Remco CAMPER (n. 1929, Olanda,)

Tu, poezie, chiar vrei să mă laşi aşa in stradă,
la trei jumate după amiază
în Rue du Four
când cerul cade peste mine
într-un tumult de negură
iar colţul de stradă mă-nghionteşte
încât sunt pierdut în mulţimea asta
dacă-i aşa nu vei scăpa de mine
mă voi agăţa strâns de bara autobuzului 39
şi într-un moment de ameţeală voi decide
să nu mai înghit să mă alungi
aşa cum ar face o femeie iubitului ei bătrân
care s-ar afla dintr-odată fără nici un drept
mai târziu în părculeţul din Sèvres-Babylone
unde căluşeii circului se-nvârtesc într-un vals melancolic
şi unde, mereu, sub acelasi pom, se află un negru
cu barba căruntă şi cu geamantanul de carton presat
sau acea întreagă familie fără vre-un adăpost
şi încă tânăra Americancă ducându-se seara la concert
însoţită de bărbatul pe care de abea la întâlnit
şi care-i citeşte versuri de Prévert
aici vă regăsiţi
prieteni pe vecie
să nu uitaţi
moartea nu este o scuză.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:··········

Poetry in Translation (CLII): Jan CAMPERT (1902 – 1943), The Netherlands – “Song of the Eighteen Dead”, (fragment), “Prohod la douăzeci de morţi”

December 24th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CLII): Jan CAMPERT (1902 – 1943), The Netherlands – “Song of the Eighteen Dead”, (fragment), “Prohod la douăzeci de morţi” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Jan Campert (1902-1943, Netherlands
The Song of the Eigtheen Dead
A cell is but six feet long
and hardly six feet wide,
yet smaller is the patch of ground,
that I now do not yet know,
but where I nameless come to lie,
my comrades all and one,
we eighteen were in number then,
none shall the evening see come.

Prohod la douăzeci de morţi
În temniţa ce m-au închis
de-abea mă pot mişca,
toţi în picioare-nghesuiţi,
încât nu ştiu cum voi putea,
nevolnic să imi fac culcuş,
pe umeda podea.
Noi douăzeci eram atunci,
dar seara nimenea.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·················

Poetry in Translation (CLI): Grigore VIERU (1935 – 2009), Bessarabia, Romania, now Republic of Moldova – “Salvati-vă prin limbă”, “Survival through Native Tongue”

December 18th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CLI): Grigore VIERU (1935 – 2009), Bessarabia, Romania, now Republic of Moldova – “Salvati-vă prin limbă”, “Survival through Native Tongue” · Diaspora, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

S-a otrăvit dulceaţa poamei
Şi laptele din sânii mamei.
S-a otrăvit barbar văzduhul
De ce s-a otrăvit şi duhul,
De ce şi graiul?!
Sculaţi-vă, sculaţi-vă, sculaţi-vă
Din somnul cel de moarte!
Salvaţi-vă, salvaţi-vă, salvaţi-vă
Prin limbă şi prin carte!

Grigore VIERU (1935-2009)

The fruit of the tree lost its zest
So has the milk from the mother’s breast.
The deadly sky is only doom.
But why should one poison the spirit,
And our tongue with it?
Arise, arise, arise,
From your mortal slumber!
Save your wits, save your wits, save your wits!
Keep your native tongue and your soul with it.

(Rendered in English from the Romanian original verse
by Constantin ROMAN, Londra,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:···············

Poetry in Translation (CXLVIII): Sergiu MANDINESCU (1926-1964), ROMANIA, “. “Amen – (Prison Prayer)”, “ AMIN (Reeducare)”

November 25th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXLVIII): Sergiu MANDINESCU (1926-1964), ROMANIA, “. “Amen – (Prison Prayer)”, “ AMIN (Reeducare)” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Sergiu MANDINESCU (1926-1964), ROMANIA, Poet of the Communist Prisons. “Amen – (Prison Prayer)”, “ AMIN (Reeducare)”, “ AMIN (Reeducare)” If I only had an angel’s quill
and the dark ink of night
perhaps only then I might
gather from all my vagaries
to write my memories
telling why I’m bleeding, I will.

“ AMIN (Reeducare)”
Sergiu MANDINESCU (1926-1964), ROMANIA,

De-aş avea o pană de înger
Şi cerneală de bezne,
Poate că abia atunci mi-ar fi lesne
Să mă adun din toate risipirile,
Să-mi scriu amintirile
Şi să spun tuturor de ce sânger.

Era o noapte jefuită de stele…

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation (CXLVI): Sergiu MANDINESCU (1926-1964), ROMANIA, “Prison Warder”, “ Suflet de călău”

November 22nd, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXLVI): Sergiu MANDINESCU (1926-1964), ROMANIA, “Prison Warder”, “ Suflet de călău” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

A muffled night
a bottomless abyss
a peacock’s cry
that never goes amiss.
Great panthers watching in the night
and tigers ready for the pounce,
the pythons flawlessly advance
a path so trite.
The shadow’s silence so profound
fills to the brim the darkest mind –
a jungle full of beasts of any kind,
but human soul is nowhere to be found!

(Rendered in English, from the Romanian original,
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

Sergiu MANDINESCU (1926-1964) – Biographical Note:

Sergiu Mandinescu was a son of Bucovina, who died prematurely at the age of 38, of which 14 years, between 1949 and 1963, were spent in the harshest Communist prisons: Jilava, Pitesti, Gherla, Aiud and more.
He died within one year of being released from prison, having barely had time to put pen to paper – his own poems that he memorized in the darkest prison cells.
Sergiu was only 23 years of age when he was imprisoned by the Communists and was discharged at the age of 37, only to pass away a year later.

Even after the demise of Ceausescu, 25 years after Mandinescu’s death, Romania was not ready to confront the demons of its past, as the “post-Communist” publishing houses still blackballed the publications of the poet’s verse. However, a handful of these appeared in print, first, before 1989, through the effort of the Romanian Diaspora and of late, in Romania, on the Internet and in some provincial literary magazines.
Considering the aforesaid, one can reasonably state, without fear of contradiction, that the conspiracy of silence is still alive and well in the Carpathian lands, in the guise of a pre programmed amnesia, through the good offices of overt and covert gremlins, perched in lucrative sinecures: the latter are at work, full time, like termites, until the whole shebang would implode: never too soon!

Addendum:
There seems to be no portrait extant of Sergiu Mandinescu, even though, given the assiduous efforts of the Romanian secret services, there ought to be some prison photos when he was indicted and therefore available in the late poet’s Securitate files.

[Read more →]

Tags:···············

Poetry in Translation (CXLV): Elizabeta BAKOVSKA (b.1969) Macedonia, “How we speak”, “Cum vorbim”

November 16th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXLV): Elizabeta BAKOVSKA (b.1969) Macedonia, “How we speak”, “Cum vorbim” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Do you remember me
your hand asks me.
Your eyes are a dry desert sky.
On my chest I have a hole,
when it rains
my heart is wet.
I comfort you
with muscle contractions
one small,
two strong,
one small.
Save our souls
from this ship that endlessly sinks.
We keep quiet,
for we are bad translators
of our love.

Mai îţi aminteşti de mine,
mă întreabă mâna mea.
Ochii tăi reflectă cerul pustiului.
În piept am o gaură,
iar când plouă
inima se înneacă.
Te consolez
cu o zvâcnire de muşchi:
una uşoară, doua puternice
si iarăşi una uşoară.
Doamne, salvează sufletele noastre
din această barcă ce se scufundă.
Stăm liniştiţi,
căci tălmăcim greşit
dragostea noastră.

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CXLIV): José Régio (1901-1969) PORTUGAL, “Black Chant”, “Cântec negru”, “Cântico negro”,

November 12th, 2012 · 1 Comment · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

ah! don’t give me sympathetic intentions!
don’t asks me for definitions!
don’t tell me: “come this way”!
my life is a whirlwind that broke loose,
it’s a wave that rose.
it’s one more atom that ignited…
I don’t know which way I’ll go,
I don’t know where I’m going to,
– I know I’m not going that way!

ah! şi nu-mi oferi bunele tale intenţii!
nu-mi cere înţelesuri!
nu-mi spune: “vino aici”!
viaţa mea este un vârtej necontrolat
e un val care se înalţă
e un atom în plus care face explozie
nici nu ştiu în ce direcţie voi sfârşi
nici nu ştiu unde merg,
– ştiu doar că nu merg acolo!

Ah, que ninguém me dê piedosas intenções!
Ninguém me peça definições!
Ninguém me diga: “vem por aqui”!
A minha vida é um vendaval que se soltou.
É uma onda que se alevantou.
É um átomo a mais que se animou…
Não sei por onde vou,
Não sei para onde vou
– Sei que não vou por aí!

[Read more →]

Tags:··············