Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as '“Centre for Romanian Studies – London”'

Poetry in Translation (CCCXIV): Alexandru O. TEODOREANU, aka PASTOREL (1894-1964), ROMANIA – “Soldate Rus, Slavă Ţie!”, “Hail, Soviet Soldier!”, “Gloire au Soldat Soviétique!” –

January 23rd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXIV): Alexandru O. TEODOREANU, aka PASTOREL (1894-1964), ROMANIA – “Soldate Rus, Slavă Ţie!”, “Hail, Soviet Soldier!”, “Gloire au Soldat Soviétique!” – · Poetry, quotations, Translations

You, Soviet soldier, Soviet soldier,
Why are you perched so high, I wonder?
Because you conquered us, as well,
Or that your feet may stink like hell?

“GLOIRE AU SOLDAT SOVIÉTIQUE!”
Păstorel Teodoreanu
(1894-1964),

Toi soviétique, si haut perché,
Pourquoi es-tu si isolé?
Serait-ce par marque de respect? s
Ou pour ne pas sentir tes pieds?

Version Francaise par Constantin ROMAN,
London © 2014 Copyright Constantin ROMAN, Londres

[Read more →]

Tags:·························

Poetry in Translation (CCCXIII): Eric Arthur BLAIR, aka George ORWELL (1903 India – 1950 England), INDIA/ENGLAND – “Prostitution”, “Prostituţie”

January 13th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXIII): Eric Arthur BLAIR, aka George ORWELL (1903 India – 1950 England), INDIA/ENGLAND – “Prostitution”, “Prostituţie” · Books, Famous People, OPINION, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations

When I was young and had no sense,
In far-off Mandalay,
I lost my heart to a Burmese girl
As lovely as the day.

Her skin was gold, her hair was jet,
Her teeth were ivory;
I said, “for twenty silver pieces,
Maiden, sleep with me”.

She looked at me, so pure, so sad,
The loveliest thing alive,
And in her lisping, virgin voice,
Stood out for twenty-five.

[Read more →]

Tags:···············

Poetry in Translation (CCCXII): T. S. ELIOTT (1888-1965), U.S.A. / ENGLAND – “Lune de miel”, “Luna de miere”

January 3rd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXII): T. S. ELIOTT (1888-1965), U.S.A. / ENGLAND – “Lune de miel”, “Luna de miere” · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Ils vont prendre le train de huit heures
Prolonger leurs misères de Padoue à Milan
Ou se trouvent le Cène, et un restaurant pas cher.

Apoi vor prinde trenul, la opt şi jumătate,
Târându-şi, greu, suflarea, din Sud înspre Milano,
La Cina cea de Taină şi un meniu mai ieftin.

[Read more →]

Tags:···················

Poetry in Translation (CCCXI): Radu GIR (1905-1975), ROMANIA – Poet of the Romanian Communist Prisons, “Întrebare ”, “Question”

January 2nd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXI): Radu GIR (1905-1975), ROMANIA – Poet of the Romanian Communist Prisons, “Întrebare ”, “Question” · Communist Prisons, Famous People, History, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations

Radu GYR
Poet of the Romanian Communist Prisons
Mă-ntorc spre ea cu sânge în cuvânt
Şi-n ochii lui Iisus e numai pace.
Întreb: -Tu eşti? Şi umbra spune: -Sânt.
I turn to it, with all my hope, reborn,
As Jesus Christ inspires utter Peace…
I ask: that’s you, Milord? He says: I am, my Son!

Rendered in English by Constantin ROMAN, London
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:·····················

Poetry in Translation (CCCX): Attila ILHAN (1925-2005), TURKEY: “Illicit love”, “Iubire ilicită”

January 2nd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCX): Attila ILHAN (1925-2005), TURKEY: “Illicit love”, “Iubire ilicită” · Famous People, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations

come through my other door you cannot open this
come with your former eyes come at the time to kill
and be vigilant lest someone should follow you

vino prin uşa cealaltă, nu vei putea deschide uşa asta
vino cu ceilalţi ochi vino când vei avea timp destul
şi fii atent ca nu cumva să te urmărească cineva

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CCCIX), Charles Hubert SISSON (1914 –2003), ENGLAND, “Finale”, “Final”

January 2nd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCIX), Charles Hubert SISSON (1914 –2003), ENGLAND, “Finale”, “Final” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Nothing means anything now:
I am alone
— My mind a vacant space,
My heart of stone.

Nimic nu mai contează
Singur sunt
Memoria’m pierdut
Viaţa să-nfrunt.

[Read more →]

Tags:·················

Poetry in Translation (CCCVIII): Christina ROSSETTI (1830-1894), ENGLAND, “HE and SHE”, “EL şi EA”

January 1st, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCVIII): Christina ROSSETTI (1830-1894), ENGLAND, “HE and SHE”, “EL şi EA” · Poetry, quotations, Translations

“Should one of us remember,
And one of us forget,
I promise you what I will do—
And I’m content to wait for you,
And not be sure as yet.”

De ne vom aminti cândva,
Căci unul dintre noi, poate-ar uita,
Eu o să-ţi spun ce-aşi face:
Aşi fi felice să te-aştept,
Dar încă nu o pot s-o cred.

[Read more →]

Tags:················

Poetry in Romanian (CCCVII): Siegfried SASSOON (1886-1967), ENGLAND, “Suicide in the Trenches”, “Moarte în tranşee”

November 19th, 2014 · Comments Off on Poetry in Romanian (CCCVII): Siegfried SASSOON (1886-1967), ENGLAND, “Suicide in the Trenches”, “Moarte în tranşee” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Suicide in the Trenches
Siegfried Sassoon (1886-1967)
I knew a simple soldier boy
Who grinned at life in empty joy,
Slept soundly through the lonesome dark,
And whistled early with the lark.
Ştiam, odată, un copil-erou,
Ce surâdea la luptă, în război…
Dormind un somn de visuri, în tranşeu,
Fiind dimineaţa, treaz, la lupte noi.

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Romanian (CCCVI): Constantin ROMAN, ROMANIA/ENGLAND, “Epitaf I”

November 8th, 2014 · Comments Off on Poetry in Romanian (CCCVI): Constantin ROMAN, ROMANIA/ENGLAND, “Epitaf I” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations

Prostaţi vom fi de gravitate
Şi de orgoliul său latent.
Vom pierde ori ce levitate
Şi magnetismul remanent….

O! plângeţi miligali, oerstezi o mie!
Savantul a murit deunăzi:
De-atât amar, cu toţi ne-om repezi
Să-i luam fotoliul la Academie.

Dar plini de scrupule pentru Ecologie
L-om împăia, ca să nu îl uităm:
Cadavrul lui Antipa o să-l dăm,
Ca să–l admire marea Omenire.

Şi-acolo regăsindu-l, într-un fine,
Printre strămoşii noştri troglodiţi
Vom adăsta cu toţi, înmărmuriţi,
De acolada ce i se cuvine.

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation (CCCV): Eugenio MONTALE, (1896, Genoa-1981 Milan), ITALY/LIGURIA, “Speranţa de a te revedea”, “La speranza di pure rivederti”

October 31st, 2014 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCV): Eugenio MONTALE, (1896, Genoa-1981 Milan), ITALY/LIGURIA, “Speranţa de a te revedea”, “La speranza di pure rivederti” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

La speranza di pure rivederti
m’abbandonava;
e mi chiesi se questo che mi chiude
ogni senso di te, schermo d’immagini,
ha i segni della morte o dal passato
è in esso, ma distorto e fatto labile,
un tuo barbaglio:
(a Modena, tra i portici,
un servo gallonato trascinava
due sciacalli al guinzaglio).

[Read more →]

Tags:············