Vieţile se scurg în parallel, ca ferestrele…
fiecăruia dintre noi, nu-i mai rămâne din celălalt decât visul morţii.
La vie nous roule parallèles comme les fenêtres
chacun n’a plus de l’autre que sa mort à rêver.
Vieţile se scurg în parallel, ca ferestrele…
fiecăruia dintre noi, nu-i mai rămâne din celălalt decât visul morţii.
La vie nous roule parallèles comme les fenêtres
chacun n’a plus de l’autre que sa mort à rêver.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"l'Oeil du Cyclone"·"Poetry in Translation"·amour·Bourgogne·Burgundy·editor·Femeia infidelă·femme infidèle·France·London·pardonner·pleur·poem·poet·poetry·poezie·romanian·traducere·translation·visul morţii
Epigram
Our good Abbot Kir
Had a dream rather queer,
Even though, he agreed, somewhat vain…
To his flute of Champagne
He would add some cassis
And he found the result utter bliss!
Când Abatele Kir, de acel renume,
S-a trezit din vis,
Turnând şampanie-n casis,
N-a crezut de fel,
Că acest cocktail,
Îi va duce o faimă în lume.
author/autor: Constantin ROMAN
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·Abbot Félix KIR·author·autor·blanc de Bourgogne·bon viveur·Bourgogne·Burgundy·cassis·Catholic persecution·champagne·Deputy·Dijon·doggerel·editor·English·epigram·French National Assembly·kir cocktail·kir royal·Mayor·Moscow·Nikita Krustchev·Paris·public relations·romanian·Russia·şampanie·verse
Quand le coeur tout d’un coup me manque, qui dois-je
me faire, eau ou pierre, pour m’habiter inhabitable?
Ne suis-je qu’une vieille, ne suis-je qu’un pitre?
Poème, statue sur l’eau, – mais moi?
Cand bataia inimii se stinge, ce voi
ajunge, stanca, sau val, ca sa traiesc in ne-traire?
N-as fi oare decat o baba? Sau poate o paiata?
Vers ridicat pe valuri, – dar eu-insumi?
(in Romaneste de Constantin ROMAN,
Londra SW1, Iulie 2006)
Tags:"Guy de Chambellland"·Burgundy·Francophone·poetry·translation