I
decided that if the shaking of her breasts could be
stopped, some of the fragments of the afternoon might
be collected, and I concentrated my attention with
careful subtlety to this end.
Mi-am
făcut socoteala, dacă săltatul sânilor ei ar putea cumva fi
oprit, atunci poate câteva frânturi ale după amiezii ar putea fi
salvate, astfel ca să-mi pot concentra atenţia, în acest scop, cu
o subtilitate bine pusă la punct.
Entries Tagged as 'British'
Poetry in Translation (CCCXXXIII), T. S. ELIOT (1888-1965), U.S.A./ENGLAND: “Hysteria”, “Isterie”
April 7th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXIII), T. S. ELIOT (1888-1965), U.S.A./ENGLAND: “Hysteria”, “Isterie” · Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English to Romanian"·a concentra atenţia·afternoon tea·aleatoriu·American·boierul şi coniţa·breasts·British·ceaiul în grădină·editor·English·escadron·esofag·garden tea·Hysteria·Isterie·lady and gentleman·laughter·poem·poet·poetry·poezie·râsul ei·sâni·shaking of breasts·squad-drill·subtilitate·throat·traducator·traducere·translator·waiter·zvâcnire
Poetry in Translation (CCCXII): T. S. ELIOTT (1888-1965), U.S.A. / ENGLAND – “Lune de miel”, “Luna de miere”
January 3rd, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXII): T. S. ELIOTT (1888-1965), U.S.A. / ENGLAND – “Lune de miel”, “Luna de miere” · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Ils vont prendre le train de huit heures
Prolonger leurs misères de Padoue à Milan
Ou se trouvent le Cène, et un restaurant pas cher.
Apoi vor prinde trenul, la opt şi jumătate,
Târându-şi, greu, suflarea, din Sud înspre Milano,
La Cina cea de Taină şi un meniu mai ieftin.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·American·British·editor·English·European·French·Italy·Nobel Laureate·poetry·poezie·Ravenna·romanian·San Apollinare in Classe·T. S. ELIOT·traducere·“Luna de miere”·“Lune de miel”
Poetry in Romanian (CCCVII): Siegfried SASSOON (1886-1967), ENGLAND, “Suicide in the Trenches”, “Moarte în tranşee”
November 19th, 2014 · Comments Off on Poetry in Romanian (CCCVII): Siegfried SASSOON (1886-1967), ENGLAND, “Suicide in the Trenches”, “Moarte în tranşee” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Suicide in the Trenches
Siegfried Sassoon (1886-1967)
I knew a simple soldier boy
Who grinned at life in empty joy,
Slept soundly through the lonesome dark,
And whistled early with the lark.
Ştiam, odată, un copil-erou,
Ce surâdea la luptă, în război…
Dormind un somn de visuri, în tranşeu,
Fiind dimineaţa, treaz, la lupte noi.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English to Romanian translation"·"Siegfried Sassoon"·British·editor·English·First World War·poet·poetry·translator·War·“Moarte în tranşee”·“Suicide in the Trenches”
Five Book Reviews: Memoirs of Adrian Marino, Gheorghe Rafael-Stefanescu, Boris Johnson, George Orwell and Joseph Stalin
May 25th, 2014 · No Comments · Books, History, International Media, OPINION, PEOPLE, quotations, Reviews
This is the most meaningful metamorphosis in Orwell’s life, during which time he realizes the underlying workings of Communism. Such ideology he ditches to refute it completely in his future best sellers: “1984” and “The Animal Farm”. We find Orwell, as an intelligent man, flirting with the left-wing dictatorship (and the Civil War) only to reject it without a right of appeal. As an observer, living his life’s experience at first hand, this is a compelling experience
It is precisely the stuff for which George Orwell’s works were completely banned in Eastern Europe, to the last days of Communism.
Tags:"Adrian Marino"·"Book Review"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"George Orwell"·author·biography·Book cover·Boris Johnson·Britain·British·communism·Diaries·editor·English·Joseph Stalin·memoirs·review·romanian·Soviet Union·Stalin·WWII
Poetry in Translation (CCXXIII): ANONYMOUS, BRITISH Poet, “Lament”
November 15th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXIII): ANONYMOUS, BRITISH Poet, “Lament” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations
LAMENT
Gone are the hopes
In morning’s mist,
Unfolding
London’s spell,
In all my dreams.
Of days gone bye,
Am longing
More and more…
Of our trysts
Do hope, in vain,
In one more night
Of love!
(Chelsea, November 16)
Tags:"ars amandi"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"in vain"·"Poetry in Translation"·ANONYMOUS·British·dreams·English·hopes·Lament·London·love·poem·poet·trysts
Romanian Dictionary of Quotations, Selected & Translated by Constantin ROMAN: Letter ‘B’
July 18th, 2013 · No Comments · Books, Diaspora, International Media, PEOPLE, quotations, Translations
“A book is a delayed suicide.”
Emil CIORAN, (1911-1995), philosopher, writer
“I still have the Babel of this fabulous land in my ears: Romanian, Ukrainian, German, Yidish, Polish, Magyar, Armenian…”
Gregor von REZZORI, (1914-1998), Writer
Tags:"Antoine Bibesco"·"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin BRANCUSI"·"Constantin Roman"·"Emil Cioran·"Eugene IONESCO"·"Gregor von REZZORI"·"Marthe BIBESCO"·"Paul CELAN"·Bach·Beauty·Bigamy·Bilingual·Biographer·book·Bourgeois·British·Bucovina·translation Romanian
Poetry in Translation (CXXXVIII): W.H. AUDEN (1907-1973) – “Epitaph On A Tyrant”, “Epitaf pe Mormântul unui Tiran”
November 7th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXXVIII): W.H. AUDEN (1907-1973) – “Epitaph On A Tyrant”, “Epitaf pe Mormântul unui Tiran” · International Media, Poetry, quotations, Translations
Epitaph On A Tyrant
W.H. AUDEN (1907-1973)
Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.
Epitaf pe Mormântul unui Tiran
W.H. Auden (1907-1973)
Perfecţia, din mintea lui, era tot ce voia,
Iar lozincile ce le gândea erau lesne de înţeles;
El ştia pe de rost folia lumii,
Şi era obsedat de forţele terestre şi navale;
Când râdea, cei mai inţelepţi senatori hohoteau de râs,
Iar când plângea, copiii mureau la colţ de stradă.
(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"engleza-romana"·"English to Romanian translation"·"Poetry in Translation"·"W. H. Auden"·British·poet·translation·www.romanianstudies.org·“Epitaf pe Mormântul unui Tiran”·“Epitaph On A Tyrant”
QUOTATIONS: How other people see us (II) – Harold NICOLSON
April 27th, 2010 · No Comments · Books, Diary, OPINION, PEOPLE, quotations
The Harold Nicolson Diaries: 1907-1963
Sir Harold George Nicolson KCVO CMG (21 November 1886 – 1 May 1968) was an English diplomat, author, diarist and politician.
Amongst these diaries there a brief insightful portrait of King Carol II of Romania, whom Harold Nicolson visited in Bucharest:
“He had ordered he said, a purely Romanian luncheon. God, it was good! In spite of my feeling so faint, I gobbled hard. We talked agreeably. He is a bounder, but less of a bounder than he seemed in London. He was more at ease. His Windsor blue eyes were wistful and he had something behind them. He spoke with intelligence about Chamberlain and Eden and the Italian Agreement and the French cabinet and the league of Nations. He was well-informed and most sensible. We kept all debating topics away.”
Tags:"Harold Nicolson"·"King Carol II"·British·Bucharest·Diaries·MP·Politician·Romania