À peine y descendîmes-nous à petits pas,
Qu’une aube resplendit, où l’aube n’était pas :
Quelle vierge exhibée, à saveur longue et âpre,
Faveur pour les marchands, langueur des opiniâtres !
De-abea ne luară paşii, tiptil, vorbind în şoapte,
Când soarele apare sa ne orbească, frate,
Şi-o fiinţă androgină, c-un zâmbet trist şi aspru,
Dezlănţuie favoruri, cu gesturi de teatru.
Entries Tagged as 'arabic'
Poetry in Translation (CCCLXV), Abu NUWAS (b. 756 AD, Ahvaz, PERSIA- d. 814 AD, Baghdad, Irak), “Libre et gaillard“, “Liber si ferice”
December 11th, 2015 · No Comments · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin Roman"·"free and happy"·"free love"·"Poetry in Translation"·abu nuwas·androgin·androgynous·arabic·baghdad·editor·free·Liber·love·Patrick Mégarbané·Persian·poet·traducator·translator·wine·“Liber si ferice”·“Libre et gaillard“
Poetry in Translation (XIX & XX): Abu NUWAS (756-810), Doua Poeme
March 25th, 2005 · Comments Off on Poetry in Translation (XIX & XX): Abu NUWAS (756-810), Doua Poeme · PEOPLE, Poetry, Translations
DOUA POEME de ABU NUWAS
(Ahwaz, 756 – Bagdad, 810)
Poet classic Arab de la Curtea lui Harun al-Rashid
Am aruncat, si de-apururea voi arunca
In cele patru vânturi talerii si zeii de lut.
In ziua când mà voi infàtisa Tie,
Voi musca din fructul interzis
Si voi intoarce capul din fata celui dàruit.
.o.O.I.O.o.
Iubite, am câstigat libertatea,
Când mi-am vândut crezul pentru o desfàtare.
Mi-am dat frâu liber sufletului
Si-n nici un fel nu voi mai ingràdi plàcerea.
(Abu Nuwas, in Romaneste de Constantin Roman,
dupa versiunea engleza a lui Philip Kennedy, pp 220-221)
NOTITA BIOGRAFICA:
ABU NUWAS [Abu,Ah Hal-asan ibn Hani’al-Hakami] (c. 756-810) este recunoscut ca cel mai mare poet classic Arab din timpul Califului Harun al-Rashid al carui favorit era si apoi al succesorului lui, Abu’Ubaida.
Fiu al unui soldat din Damasc, casatorit cu o Persana, Abu Nuwas a studiat la Basra si Kufa, dupa care a petrecut un an cu nomazii Arabi pentru a invata o limba araba pura, care a reusit sa o stapaneasca la un inalt grad de rafinament: aceasta i-a permis geniului sau sa supravietuiasca timpului si sa continue, pana in ziua de azi, sa fie citat de expertii culturii arabe. Viata sa a fost caracterizata de o licentiozitate extrema si de un nonconformism religios, ca sa sfarseasca, pana la urma, in asceza.
Poemele lui Abu Nuwas sunt inspirate din experienta vietii sale de tinerete si maturitate, reflectand geniul, cinismul si modul de viata al inaltei societati din Bagdad, mai ales in versurile sale Bahice.
Unul din cele mai importante manuscrise, cuprinzand peste 5.000 de poeme ale lui Abu Nuwas se afla la Biblioteca Nationala din Viena si sunt structurate tematic, in zece parti despre: Vin, Vanatoare, Lauda, Satira, Iubire de efebi, Iubire de femei, Obscenitati, Vinovatie, Elegii, Lepadare de sine.
Volumul sau de poezii intitulat “Diwan” a fost publicat la Cairo (1860) si Beirut (1884), iar cantecele bahice au fost traduse in Germana si publicate de Ahlwardt sub titlul “Diwan de Abu Nuwas – Weinlieder” (1861). Philip Kennedy este unul din traducatorii Englezi ai poetului.
Diverse transliterari al numelui poetului, aflate in limbile Europene:
abunuwas, abu nuwsa, abun uwas, abu nuuwas, abu nwas, abu nwuas, abu nuws, abu nuwass, abu nuas, au nuwas, abu nuwa, abu uwas, aabu nuwas, abu nuaws, bau nuwas, abu nuwaas, abu unwas, abu nnuwas, ab unuwas, ab nuwas, abbu nuwas, aub nuwas, abuu nuwas, abu nuwwas, abu nuwas, bu nuwas.
Tags:"Harun al-Rashid"·aabu nuwas·ab nuwas·ab unuwas·abbu nuwas·abu nnuwas·abu nuas·abu nuaws·abu nuuwas·abu nuwa·abu nuwaas·abu nuwas·abu nuwass·abu nuws·abu nuwsa·abu nuwwas·abu nwas·abu nwuas·abu unwas·abu uwas·abun uwas·Abunuwas·abuu nuwas·arabic·au nuwas·aub nuwas·Bagdad·bau nuwas·bu nuwas·Diwan·poem·romanian·translation