Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Poetry in Translation (CCCLXIII), Solomon ibn GABIROL aka AVICEBRON (ca 1021 – ca 1058), SPAIN / JEWISH ANDALUS: “Ask of Me”, “Cere-mi”

November 19th, 2015 · Diaspora, Famous People, History, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCLXIII), Solomon ibn GABIROL aka AVICEBRON (ca 1021 – ca 1058), SPAIN/JEWISH ANDALUS:
“Ask of Me”, “Cere-mi”

old valencia

Ask of Me
Shlomo (Solomon) ibn GABIROL
Aka AVICEBRON

(b.ca 1021 Malaga – d. ca 1058, Valencia)

Ask of me, beautiful mouth,
What dost thou ask of Me?
For thy suppliant cry
Hath ascended on high
Inclining My ear to thy plea.

‘First with the lion we met,
Next came the leopard’s leap,
We were fain to take flight
From our garden’s delight
And into a hiding-place creep.

‘Hardly these creatures had passed,
Sated with Judah’s spoil,
Than the wild ass we feared
Out of midnight appeared
To trample and dwell on our soil.

Ishmael’s offspring command
Back to his Arab land,
As his mother of old
To her mistress was told
To return and submit to her hand.

English version by Israel Zangwill

* * * * * *

AVICEBRON

AVICEBRON

Cere-mi
Shlomo (Solomon) ibn GABIROL
Aka AVICEBRON

(n.ca 1021 Malaga, Andaluzia Arabă – d. ca 1058, Valencia, Spania)

Cere-mi, tu, gură de zână,
Ce vrei să-mi ceri cu-aşa trudă?
Căci strigătul tău ce imploră,
A pătruns in ceruri de rouă
Făcându-mi urechea s-audă.

Mai întâi leu-a ieşit în cale,
Leopardu-a sărit la noi,
Făcându-ne ca să fugim,
Din ceruri goniţi din senin
Spre Pământ fiind mânaţi amândoi.

Dar abea au plecat, în puhoi, aste fiare,
Fiind tihnite de-ofranda de Iudă,
Când asinul sălbatic, şi cu ochiul hapsân,
A sosit peste noapte, să se facă stăpân,
Să ne calce ogorul arat cu-aşa trudă.

Şi precum Ismail l-a mânat
Să se-ntoarcă la câmpul arat,
Tot aşa muma lui, prea-bătrână,
Iubitei lui i-a strigat
Să se-ncline voinţei ei de stăpână.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN

* * * * * *

avicebron SHORT BIO: Solomon ben Yehuda ibn Gabirol AVICEBRON was an 11th-century Andalusian poet and Jewish philosopher with a Neo-Platonic influence. He published over a hundred poems, as well as works of biblical exegesis, philosophy, ethics and satire.
Gabirol wrote both sacred and secular poems, in Hebrew, and was recognized even by his critics, as the greatest poet of his age. His secular poems express disillusionment with social mores and worldliness, but are written with a sophistication and artistry that reveals him to have been socially influenced by his worldly Arabic contemporaries.

→ No CommentsTags:····················

Catherine Durandin prezintă: “Blouse Roumaine – The Unsung Voices of Romanian Women”

November 12th, 2015 · Books, Diary, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Reviews, Science

Catherine Durandin prezintă: “Blouse Roumaine – The Unsung Voices of Romanian Women”

 "Blouse Roumaine - the Unsung Voices of Romanian Women"

“Blouse Roumaine – the Unsung Voices of Romanian Women”

Autor: Constantin ROMAN
Prefață de: Catherine DURANDIN (INALCO, Paris).
Editura: e-book Blouse Roumaine
Anul publicării:
Sursa: e-book Blouse Roumaine

Titlul acestei cărţi – “Blouse Roumaine” – iia românească, care a inspirat celebrul tablou omonim al lui Henri Matisse, de la Muzeul de Arta Modernă din Paris, este într-adevăr o alegere îndrazneaţă prin simplitatea sa: ea ne oferă în mod sugestiv o broderie bogată, plină de culori încântătoare, un prilej de a cunoaşte românce din România şi din exil şi chiar unele femei care, desi născute pe pământ străin, au ales România drept ţara lor adoptivă.

Formatul acestui volum impresionant de peste o mie de pagini, este rezultatul unui proiect de o mare suprafaţă geografică şi temporală reprezentând în speţă o îmbinare a trei cărţi diferite, dar strâns legate: mai întâi corpul principal conţinând un mănunchi de 160 de biografii critice în culori impresioniste, apoi o antologie de peste 600 de citate româneşti traduse în engleză pentru prima oară şi în sfârşit un bogat anuar bibliografic de peste 4.000 de titluri din surse româneşti şi străine.
Biografiile acoperă personagii născute în secolele 19 si 20, având totuşi o pondere mai mare cele din secolul 20, iar categoriile sociale, politice, profesionale sau etnice prezintă un evantai foarte larg şi divers, nelipsit de unele surprize.

"Blouse Romaine - The Unsung Voices of Romanian Women"

“Blouse Romaine – The Unsung Voices of Romanian Women”

Un capitol introductiv pune România pe harta culturală a Europei prezentând-o, nu atât ca o beneficiară a valorilor occidentale, dar mai ales ca o exportatoare a unor valori originale, valori româneşti, adoptate şi recunoscute internaţional în literatură, muzică, pictură arhitectură, ştiinţă şi în multe alte domenii.
Prezenţa a şase indexuri aranjate alfabetic, istoric sau tematic înlesneşte o lectură selectivă pentru cititorul specialist sau întâmplător, facilitându-i incursiuni punctuale în text pe diverse subiecte la alegere.

Stilul sobru, voit epurat de aspecte aride oferă o lectură accesibilă, deschizând o fereastră spre realitatea româneasca atât de puţin cunoscută sau abordată cu prejudecăţi şi rareori pe deplin înţeleasă. “Blouse Roumaine” are ca obiectiv o prezentare a unei Românii vazută altfel decât cea a şabloanelor perimate, dar din păcate pentru noi, persistente şi ultra simpliste, care au încă circulaţie în ţară şi străinătate.

Constantin Roman ne îndeamnă la o incursiune în realitatea cotidianului românesc sub o prisma istorică, împletind în textul cărţii aspectele trecutului şi prezentului, într-o simfonie de culori care ne invită să reluăm lectura mereu şi mereu.
Această antologie este un dar minunat care surprinde prin originalitatea sa, chiar am putea spune prin aspectul său esoteric; este o cavalcadă pasionantă, până la obsesie, aidoma vocilor acestor femei extraordinare pe care le evocă.

Constantin ROMAN

Constantin ROMAN


Autorul:

* şi-a făcut studiile la Universităţile Bucureşti, Newcastle şi un doctorat la Cambridge,
* Bursier al colegiului Peterhouse, Cambridge
* a publicat articole în ziarele şi revistele româneşti şi străine in domeniul Stiinţei şi Artelor
* fost membru al Society of Authors (Anglia), Reform Club, Oxford & Cambridge Club
* fost membru al Petroleum Exploration Society of Great Britain (PESGB)
* Consilier a peste 50 de societăţi petroliere din Europa, America, Asia şi Africa
* Editor la Centre for Romanian Studies (Londra),
* fost Consul Onorific al României la Cambridge,
* Doctor Honoris Causa al Universităţii din Bucureşti (1998),
* Consilier Personal al Preşedintelui României (1996-2000),
* Comandor al Ordinului pentru Merit (România, 2000).

Cartea se poate achiziţiona electronic (E-book) la:
http://www.blouseroumaine.com
Pagina se deschide prin click la rubrica editurii.

→ No CommentsTags:

POETRY IN TRANSLATION (CCCLXII), Cristian PAŢURCĂ (1964, Bucharest – 2011, Bucharest), ROMANIA: “Imnul Golanilor”, “Hoodlum’s Song”

November 9th, 2015 · Diary, Famous People, History, International Media, PEOPLE, quotations, Translations

POETRY IN TRANSLATION (CCCLXII), Cristian PAŢURCĂ (1964, Bucharest – 2011, Bucharest), ROMANIA: “Imnul Golanilor”, “Hoodlum’s Song”

Cristian Paţurcă - Bucharest 1990

Cristian Paţurcă – Bucharest 1990

Imnul golanilor (refren):
Cristian PAŢURCĂ (1964 – 2011)

Mai bine haimana, decât trădător
Mai bine huligan, decât dictator
Mai bine golan, decât activist
Mai bine mort, decât comunist.

* * * * * * *

Hoodlum’s Song (refrain)
Cristian PAŢURCĂ (1964, – 2011) Romania

I’d rather be a hoodlum than be a nation’s traitor.
I’d rather be a vandal, than be a scum-dictator.
I’d rather be a punk, than Party activist.
I’d rather be long-dead, than rabid Communist!

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

Cristian Pațurcă

Cristian Pațurcă

SHORT BIO: Cristian PAŢURCĂ (1964 – 2011) was a Bucharest-born-and-bred composer and guitar player. He is best remembered for a folk song, which, after Ceausescu’s demise in December 1989, inspired Romanians in their struggle against the new Communist government.
In 1990, Paţurcă became one of Romania’s most inspiring democracy activists, when he composed and played on the guitar the “The Hooligans’ Hymn”, (“Imnul Golanilor”). This popular song was dedicated to the young protesters of Bucharest, who were killed or mimed by coal miners, called upon by president Ion Iliescu to stifle the popular uprising. The rabble of rough necks, from the coal mines of SW Romania, was enjoined by president Ion Iliescu to invest the University Square in Bucharest and quell the young student protesters, who were branded as “hoodlums”(“haimanale”): hence the title of the song – “Better hoodlum than traitor” (Mai bine haimana decât comunist).

The title of the song, alluding to the dictum “Better dead than Communist”, became one of Romania’s post-1989, most popular quotations. Furthermore, the word “golan”, in Romanian, now means both, a pro-democracy activist, as well as a hooligan, or hoodlum.
“The Hooligans’ Hymn” was compared to France’s national anthem, “La Marseillaise”, which was a rallying call for the French Revolution. Twenty years after Paţurcă composed the song, the new President of Romania, invested him with the Order of the National Cross for Faithful Service.
Cristian PAŢURCĂ died of cancer, the following year, aged forty six.

* * * * *

4802830_6_e04c_le-chef-de-l-etat-klaus-iohannis_3276911c4e184ee576f6686512867112 EDITOR’S NOTE: AD 2015 marks twenty five years since the fall of Ceausescu, as well as the death of Romanian students, who protested in the University Square of Bucharest, in the summer of 1990, against the hijacking of the revolution by old Communist apparatchiks. Yet, ever since these dramatic events, Romania was marred by the hijacking of power, engineered by former Ceausescu acolytes, such as Ion Iliescu, Petre Roman & co. More recently, the former prime-minister, (famous for plagiarizing his university dissertation and indulging in shady deals for personal gain) had to resign under popular pressure! In November 2015, some 40,000 denizens took to the streets of the capital and other major cities to mark their despair…
For the last twenty five years Romanians migrated in droves, seeking a better life in Western Europe, North America and elsewhere, only to earn a pittance, often leaving behind their children, in the care of elderly parents, back home. Not much seems to have changed since: that is why the memory of Cristian Paţurcă and his songs are an integral part of Romania’s living, if poignant memory.

Romania's Political Class - Some Pigs!

Romania’s Political Class – Some Pigs!

Corruption Kills!

Corruption Kills!

November 2015 Bucharest University Square

November 2015 Bucharest University Square

Wake Up Romania! - Protester in front of the Romanian Senate - November 2015

Wake Up Romania! – Protester in front of the Romanian Senate – November 2015

→ No CommentsTags:·····················

Isabela Vasiliu-Scraba, „Rinocerizarea” criteriului biografic la un istoric dilematic

November 6th, 2015 · Communist Prisons, Diaspora, Famous People, History, International Media, OPINION, PEOPLE, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Reviews

Isabela Vasiliu-Scraba, „Rinocerizarea” criteriului biografic la un istoric dilematic 

rhinoceroscropped Motto: „Gnosticism is a type of thinking that claims absolute cognitive mastery of reality […]. In marxism (its immanentizing form) gnosticism considers its knowledge not subject of criticism, relying (as it does) on a claim to gnosis, a special gift of a spiritual and cognitive elite”. (Eric Voegelin, Politics and Gnosticism).

„Rinocerizarea” devine posibilă după „cucerirea puterii prin modificarea mentalității, grație hegemoniei ideologice veșnic atentă ca cele spuse și publicate să nu-i fie defavorabile” (vezi Ion Varlam, Pseudoromânia. Conspirarea deconspirării, București, Ed. Vog, 2004, p.68). În formule periodic schimbate, ea perpetuează teroarea ideologică marxistă din vremea când era absolut interzis a se vorbi în public despre martirii închisorilor comuniste (vezi Isabela Vasiliu-Scraba, Moartea martirică a Sfântului Arsenie Boca) și despre milioanele de români întemnițați politic după 23 august 1944 (vezi Monumentul victimelor comunismului din Elveția, la Chene Bours, aproape de Geneva).
În 2008 „rinocerizarea” criteriului biografic s-a putut constata la un istoric recenzând Scrisorile din București, 1944-1946 trimise de Eric Tappe (1910-1992). Intr-un articol din „Dilema Veche” (Nr. 211/ 2008), Andrei Pippidi amintește relațiile englezului Tappe cu istorici de prestigiu, de exemplu cu generalul Radu Rosetti (trimis după gratii, asemenea nepotului său Ion Varlam), cu arheologul Ion Nestor (1905-1974), director al Muzeului Național de Antichități – devenit din 1956 Institutul de Arheologie al Academiei-, și cu Marioara Golescu (despre caietele ei aflate în arhiva Institutului de Istoria Artei „George Oprescu” din București vezi articolul din 16 mai 2013 scris de S. M. Barutcieff și Cristina Bogdan).

19th c.  Golescu Palace - visit of Russian dignitary

19th c. Golescu Palace – visit of Russian dignitary

„Medievalistă de mare cultură și cu o minte fermecătoare, pasionată de istorie și de arheologie” (Dan Romalo, Cronica getă pe plăci de plumb, Ed. Alcor, București, 2005, p.19, http://www.isabelavs.go.ro/Articole/dan_romalo2.htm ), Maria Golescu (1897-1987) a avut inspirația de a salva prin fotografiere multe din Tăblițele de la Sinaia aflate după război în subsolul Muzeului Național de Antichități, reproduceri pe plăci de plumb făcute dispărute în comunism și post-comunism (vezi Isabela Vasiliu-Scraba, Un ziarist, o filoloagă și o carte bombă: Cronica geto-dacă de pe Tăblițele de la Sinaia, în rev. „Oglinda literară”, Focșani, Nr. 76/ 2008, p.3382).

Lumea bună a intelectualității interbelice din care făcea parte Maria Golescu îi reține îndelung atenția fostului comunist Andrei Pippidi preocupat să nu uite în articolul său dilematic și de amănunte gastronomice, precum gustul roșiilor românești de care Tape scria prin epistolele sale că sînt mult mai bune decât roșiile occidentale.
Scolit în Anglia (la Oxford) pe vremea în care numai privilegiații regimului (de teroare polițistă susținând teroarea ideologică, apud. Mircea Eliade) puteau trece cu burse dincolo de Cortina de fier, recenzentul născut în 1948 omite însă a informa cititorul „Dilemei vechi” despre arestările istoricilor care-l impresionaseră pe Eric Tappe, specialist în limba română la Universitatea din Londra, fost elev al profesorului Grigore Nandriș de la Londra (fratele memorialistei Anița Nandriș Cudla deportată de sovietici de la Cernăuți în Siberia pentru 20 de ani).

Rinocerizarea istoricilor comuniști a împiedicat timp îndelungat scoaterea la lumină a unor date istorice privitoare la uciderea după gratii, la întemnițarea și deportarea a 4 milioane de români între 1945 și 1989 (cifră a Raportului Helsinki din 1992, menționată de Magda Ursache în „Bulevarde de cenzură”). Cicerone Ionițoiu povestea că foștii deținuți erau obligați (sub amenințarea că vor „suporta rigorile legiilor din Republica Populară Română”) să semneze că nu vor spune nimic din ce au pătimit si au văzut în temnițe. Fostul deținut Ion Eremia, care făcuse fără vină 15 ani de temniță grea, a scris următoarele:

„în baza cărei legi îmi cereți să nu vorbesc despre ce am văzut și auzit în închisori? Vă este frică să nu spun mârșăviile pe care le-ați făcut? Voi spune tot.” (C. I.).

Prin inerția vremurilor de teroare ideologică sesizabilă la capitolul istoriei închisorilor comuniste (1), prezentatorul volumului Scrisori din București a „uitat” în 2008 să menționeze temnița politică făcută fără nici o vină de exact acele personalități care-l impresionaseră pe Eric Tappe în anii șederii sale de la sfârșitul anului 1944 până în 1948 la Misiunea Militară Britanică din București.

Despre detenția Mariei Golescu, condamnată la 20 de ani de muncă silnică (nu 16 ani cum apare în Enciclopedia României on-line după George Marcu (coordonator al Enciclopediei personalităților feminine din România, București, Ed. Meronia, 2012), aflăm de la scriitoarea Aspazia Oțel Petrescu (fostă studentă a lui Lucian Blaga) povestind în două pagini antologice cum a salvat-o Marioara Golescu după înghețul pe timp de iarnă la izolator.

Cu Hristos in celula

Cu Hristos in celula

Iată pasajul despre Maria Golescu din cartea scriitoarei ajutată să scape de „repatrierea” în URSS de mama eseistului Marin Tarangul (1938-2010), care-i fusese profesoară la Liceul de fete din Cernăuți. Tânăra Aspazia ajunsese înghețată tun în „camera secretului mare” unde condamnatele aveau pedepse mari :

„Văzând că picioarele mele refuză să-și revină, domnișoara Marioara Golescu m-a chemat pe patul dânsei, mi-a desfășurat picioarele din tot felul de șosete cu care au fost îmbrăcate, doar, doar se vor încălzi și așa goale, le-a aplicat direct pe epigastrul său, locul cel mai cald al corpului omenesc. Nu puteam să le retrag deoarece domnișoara le ținea stâns înlănțuite și ca să nu mă întind la o polemică pe linia sacrificiului ce-l făcea, a început să-mi povestească un episod din viața sa, cu adevărat extrem de interesant. Vocea ei plăcută, cu timbru grav, ne-a dus în însorita Italie, la braț cu Charles Diehl, reputatul bizantinolog, într-o discuție privitoare la primele mânăstiri creștine din acea țară, discuție polemică pe care dânsa avea s-o câștige. Mă întrebam cum putea să suporte sloiurile de ghiață ale picioarelor mele când într-o cameră neîncălzită într-o iarnă haină păstrarea căldurii propriului corp era o problemă. Simțeam cum, în schimbul căldurii ce mi-o ceda primea fiori de ghiață care îi dădeau un frison ușor. Cu mâna ei bolnavă. în timp ce povestea, îmi masa ușor picioarele pentru ca trecerea la starea normală să fie mai puțin dureroasă. Și astfel, încet, încet a reușit să-mi dezmorțească sloiurile de gheață și să-mi aducă picioarele la o stare normală. Eu eram foarte mândră că eram nepoata bunicilor mei, unul fost căpitan de răzeși sub Soroca Nistrului, celălalt fost plăieș vornic în Cotenii de sub Cernăuți… Cât de mândră trebuie să fie domnișoara Mărioara Golescu de strămoșii ei, această voevodală prințesă valahă (căci Goleștii una sînt cu Basarabii) și cât de vrednică era de ei, căci pe un câmp de luptă diferit de acela pe care luptaseră ei nu a pregetat să încălzească la sânul ei plebeenele mele picioare”
(Aspazia Oțel Petrescu, Strigat-am către tine, Doamne, Ed. Platytera, 2008, pp.233-235).

In cazul Mariei Golescu (specialistă care studiase mult în străinătate) arestată la 53 de ani de agenții Moscovei(2) dirijând din 1948 Securitatea, „uituceala” dilematicului recenzent al Scrisorilor din București (Ed. Limes, Cluj-Napoca, 2006) este cu atât mai semnificativă, cu cât nobila specialistă în artă bisericească, „poliglotă și plină de înțelepciune” (apud. Aspazia Oțel Petrescu) făcuse anii de temniță comunistă pentru „vina” de a-l fi cunoscut și a fi corespondat cu britanicul Eric Tappe, așa-zisă „vină” care le-a dat prilej agenților Moscovei să-i confecționeze acuzația de „spioană britanică” și s-o condamne pentru „înaltă trădare de patrie”. Corespondența dintre Eric Tappe și Maria Golescu (din perioada 1946-1979) se află în arhiva School of Slavonic and Est European Studies, Tappe Collection. Supraviețuind regimului de exterminare din închisorile politice, Maria Golescu a ajuns în Anglia „cumpărată” cu 4500 de lire sterline la începutul deceniului șase probabil prin același personaj Jakober prin care Ion Rațiu și alți români din exil negociau cumpărarea filozofului Noica. Prețul cumpărării lui Constantin Noica prin acel Jakober, „traficant de vieți umane și reprezentant al intereselor românești în domeniul cerealelor” (vezi Ion Rațiu, Cine mă cunoaște în țară așa cum sunt?, București, Ed. „Progresul Românesc”, 1991, p.92), ar fi fost de 3000 lire sterline, din care Mircea Eliade ar fi dat 500 de dolari. Noica urma să ajungă „în Apus prin luna mai 1962” (apud. Ion Rațiu, op. cit). Cum bine se stie, Noica a ieșit din temniță abia în 1964. După un an de „somaj” obligatoriu (fiindu-i refuzată încadrarea la Institutul de filozofie) a fost angajat în noiembrie 1965 cu o leafă minimă la Centrul de logică unde mai fusese primit filozoful Anton Dumitriu, și el scăpat cu viață din temnița comunistă.

Note si comentarii marginale:
1. La punctul 41 al unei directive NKVD (precursorul KGB) din 1949 se preciza, după cinci ani de farse juridice cu verdictul dinainte stabilit de sovietici, că „trebuie împiedicată reabilitarea celor condamnați în procese politice. Iar dacă devine inevitabilă, reabilitarea se admite doar cu condiția ca acel caz să fie considerat o eroare judecătorească ; nu va avea loc reluarea procesului, pentru ca cei care au pricinuit eroarea să nu fie deranjați” (în rev. „Meridianul românesc”, SUA, 3 martie 2001, p.3). Despre academicienii și istoricii supuși regimului de exterminare din inchisoarea de la Sighetul Marmației se poate citi în cartea profesorului Nuțu Roșca, Închisoarea elitei românești (Baia Mare, Ed. Gutinul, 1998) de unde aflăm că:

rinocerizații regimului comunist scriau pe actele de deces ale celor uciși după gratii „persoană fără ocupație”. Iată câteva nume ale „dezocupaților” arestați de Securitatea înființată în 1948 de Ana Pauker, colonel sovietic:

* academician George Brătianu, decedat la 55 de ani după trei ani de temniță, doctor în litere la Sorbona, profesor de istorie universală, succesor al lui N. Iorga

* acad. strong>Alex. Lapedatu, decedat după trei luni de închisoare politică, din 1935 președinte al Academiei Române;

* acad. Ioan Lupaș, președinte al Secției Istorice a Academiei Române, descoperitorul actelor originale ale Unirii ortodocșilor cu papistașii, istoric sfătuit de Lucian Blaga să nu publice sub comuniști actele din care reiese înșelăciunea catolicilor;

* acad. Ion Nistor, fost rector al Universității din Cernăuți, unde era profesor de Istoria Românilor ;

* acad. Dumitru Caracostea, doctor în filologie romanică la Viena cu W. Meyer-Luebke, fost profesor universitar la catedra de Istorie literară și Folclor de la Universitatea din București, fost Președinte al Secției Literare a Academiei Române, deținut din 1950 până în 1955 la inchisoarea din Sighet fără a fi fost judecat și condamnat;

* filozoful academician Ion Petrovici specializat în Germania și în Franța, fost profesor de logică și de istoria filozofiei la Universitatea din Iași, apoi la Universitatea din București,

* italienistul Alexandru Marcu, membru corespondent al Academiei purtat în lanțuri în închisoare împreună cu

* filozoful Mircea Vulcănescu, ambii omorâți după gratii ;

* poetul Adrian Maniu, membru corespondent al Academiei, publicat după ieșirea din temniță de poetul Mircea Ciobanu (vezi Isabela Vasiliu-Scraba, Poet la vremea lui Ahab, https://isabelavs2.wordpress.com/articole/isabelavs-ciobanu10mirceapoezii/);

* istoricul basarabean Ion Pelivan care a făcut parte din Delegația României la Conferințele de pace de la Paris șI Geneva, decedat după patru ani de închisoare comunistă;

* istoricul Teofil Sauciuc-Săveanu, fost rector al Universității din Cernăuți unde a predat filologie clasică, doctor în filozofie și litere la Viena, profesor de istorie antică și epigrafie la Universitatea din București;

* acad. Radu Rosetti, istoric militar, fost director al Muzeului Militar și apoi al Bibliotecii Academiei;

* acad. Silviu Dragomir (unchiul filozofului Alexandru Dragomir, vezi interviul refăcut și adnotat de Isabela Vasiliu Scraba https://isabelavs2.wordpress.com/miscellanea/isabelavs-adnotat3-interviu-alxdragomir/), istoric cercetător al arhivelor austriece și maghiare, fost profesor universitar, doctor în teologie șI istoric al bisericii;

* acad. George Fotino, eminent specialist în limbi clasice, fost decan șI profesor de istorie a dreptului românesc la Universitatea din București;

* istoricul Ștefan Meteș, membru corespondent al Academiei, fost director al Arhivelor Statului din 1922 până în 1947;

* istoricul Victor Papacostea, fost profesor la Facultatea de Litere șI Filozofie din București șI întemeietorul Institutului de Studii șI Cercetări Balcanice;

Romania, Sighet Communist Prison - memorial

Romania, Sighet Communist Prison – memorial

* Zenovie Pâclișanu, decedat în închisoarea din Sighetul Marmației, membru corespondent al Academiei, autor de scrieri privitoare la istoria bisericească, fost profesor de teologie la Blaj (vezi Isabela Vasiliu-Scraba, Contextualizări. Elemente pentru o topologie a prezentului, Slobozia, Ed. Star Tipp, 2002, pp. 141-142, http://www.scribd.com/doc/130732402/IsabelaVasiliuScrabaContextualizari ).

2. Agenții Moscovei sunt numiți de Ion Varlam „membrii oligarhiei coloniale sovietice”. Ei apar descriși de istoricul și politologul format în capitala Franței ca „membrii nomenclaturii explicit însărcinați de Kremlin cu sovietizarea românilor” la care adaugă familiile acestora și clientela lor politică.

În România după 1944 ar fi venit circa douăsutedemii de sovietici de varii etnii cărora li s-a schimbat identitatea dându-li-se nume românești.

Agenții responsabili cu rinocerizarea ar fi fost în comunism „strategii terorii intelectuale” și ar constitui „și astăzi clasa dominantă din România, elita de substituție…Nu este o minoritate etnică ci o minoritate imperială, de tipul celei pe care o alcătuiau până în secolul XIX ienicerii, necondițional ascultători față de stăpân, care se asigură de fidelitatea lor prin situația privilegiată pe care le-o oferă sau le-o îngăduie să și-o creeze după bunul plac” (Pseudoromânia, 2004, p.67).

AUTOARE : Isabela Vasiliu-Scraba
IsabelaVS-RinocerizareaFaraNote/ 19oct 2015/14495car./ 2111cuv.

Cuvinte cheie : „elita de substituție”, „corespondența lui E.Tape”, „istorici burghezi întemnițati”, „Isabela Vasiliu-Scraba”, „rinocerizarea istoricilor comuniști”.

Sursa https://isabelavs2.wordpress.com/isabelavs-rinocerizarea/

→ No CommentsTags:···························

Poetry in Translation (CCCLXI), Philip LARKIN (1922, Coventry, England – 1985, Hull, England), GREAT BRITAIN/ENGLAND: “This Be The Verse”, “Soroc”

October 20th, 2015 · Books, Famous People, International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCLXI), Philip LARKIN (1922, Coventry England – 1985, Hull, England), GREAT BRITAIN/ENGLAND: “This Be The Verse”, “Soroc”

Philip LARKIN

Philip LARKIN

Philip LARKIN (1922-1985)

This Be The Verse

They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.

But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another’s throats.

Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don’t have any kids yourself.

* * * * *

Philip LARKIN (1922-1985)

Soroc

Părinţii te-au nenorocit.
N-au vrut, dar asta au făcut!
Ţi-au dat ponoase înzecit,
O viaţ-aşa cum n-ai crezut.

Dar ei, la rândul lor au fost
Mânaţi mereu chiar de părinţii lor,
Care erau nebuni de tot
Şi la gâlceavă deseori.

Căci omul moşteneşte din străbuni
Mizeria din sufletul adânc:
Să pleci din casa asta de nebuni,
Dar mai ales să n-ai cumva vre-un prunc!

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * *

philip-larkin-quotes-3 SHORT BIO NOTE: Philip Larkin, an eminent writer in post-war England, was a national favourite poet who was commonly referred to as “England’s other Poet Laureate” until his death in 1985. Indeed, when the position of laureate became vacant in 1984, many poets and critics sought Larkin’s appointment, but the shy, provincial author preferred to avoid the limelight. He is best described as a no-nonsense, solitary Englishman who disliked fame and had no patience for the trappings of the public literary life. Larkin was chosen in a 2003 Poetry Book Society survey, almost two decades after his death, as Britain’s best-loved poet of the previous 50 years, and in 2008 The Times named him Britain’s greatest post-war writer.

→ No CommentsTags:····················

Poetry in Translation (CCCLX), Paul CELAN (1920, Cernăuți, Bucovina, Romania – 1970, Paris, France), ROMANIA/FRANCE: “PANTA”, “La Pente”, “Die Halde”

October 10th, 2015 · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Reviews, Science, Translations

Poetry in Translation (CCCLX), Paul CELAN (1920, Cernăuți, Bucovina, Romania – 1970, Paris, France), ROMANIA/FRANCE: “PANTA”, “La Pente”, “Die Halde”

Celan Memorial - Bukcovina Cernauti (now in Ukraine)

Celan Memorial – Bukcovina Cernauti (now in Ukraine)


PANTA
Paul CELAN
(1920 – 1970)

Exişti alături de mine, ca şi mine însumi:
ca o piatră
în obrazul supt al nopţii.

O, acest ochi beat
rătăcitor ca şi noi
ne confundă
şi este surprins.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * *

Paul CELAN -  "Choix de poèmes"

Paul CELAN – “Choix de poèmes”

LA PENTE
Paul CELAN
(1920 – 1970)

Tu vis près de moi, telle que moi :
comme une pierre
dans la joue affaissée de la nuit.

Ô cet œil ivre
qui erre ici comme nous
nous confond à lui
et s’en étonne.

Rendered in French by Catherine RÉAULT-CROSNIER
© 2015 Copyright Catherine RÉAULT-CROSNIER

* * * * * *

DIE HALDE
Paul CELAN
(1920 – 1970)

Neben mir lebst du, gleich mir :
als ein Stein
in der eingesunkenen Wange der Nacht.

O dieses trunkene Aug,
das hier umherirrt wie wir
und uns zuweilen
staunend in eins schaut.

* * * * * *

Paul CELAN

Paul CELAN

Paul CELAN (b. 23 November 1920 ROMANIA – d. 20 April 1970 FRANCE) was a German language poet and translator. He was born as Paul Antschel to a Jewish family in Cernăuți (Czernowitz), in the then KINGDOM of ROMANIA*) and adopted the pseudonym “Paul Celan”. Celan in Romanian is an acronym of the poet’s German surname.
Paul attended the Liceul Marele Voievod Mihai (The Great Voyevode Michael Lycée), in Cernăuți, where he studied from 1934, until his graduation in 1938. During these Romanian Lycée years, as a student, Celan began to write poetry. In 1938, he traveled to France with the idea of studying medicine in Tours, which he soon abandoned. On the way back to Romania he passed through Berlin, as the events of the Kristallnacht unfolded… He returned to Cernăuţi, in 1939, where he enrolled to the University to study literature and Romance languages. Considering emigration to Palestine, Celan left Cernăuţi in 1945, for Bucharest, where he remained until 1947. During this latter period, Celan was active as both a translator of Russian literature into Romanian, and, as a poet, publishing his own work under a variety of pseudonyms. The literary scene, in Bucharest, during the last years of the Romanian Kingdom, was richly populated with surrealists of Jewish stock, like Gellu Naum, Ilarie Voronca, Gherasim Luca, Paul Păun, or Dolfi Trost. Here Celan also met with the poets Rose Ausländer and Emannuel Weissglas, whose works would inspire his own Romanian poem “Tangoul Morţii” (“Death Tango”) published in May 1947.

Emil CIORAN (b. Transylvania, 1911 - d. Paris, 1995), celebrated in France as one of the greatest 20th c writers - CIORAN's circle of friends, apart of CELAN, were Mircea ELIADE, Eugène IONESCO,  Samuel BECKETT, and Henri MICHAUX, to mention just the closer circle.

Emil Cioran (b. Transylvania, 1911 – d. Paris, 1995), celebrated in France as one of the greatest 20th c writers – He was a friend of Mircea ELIADE, Eugène IONESCO, Paul CELAN, Samuel Beckett, and Henri Michaux.

At the beginning of 1968, Paul CELAN met in Paris his fellow countryman, Emil CIORAN, who noted in his Journal:
He appeared gauche (a sentiment always evident when one tries to hide some essential aspect supposedly known by everybody), This essential thing, about which CELAN never wanted to allude to, was the fact that he was for several months a patient of a psychiatric hospital in Paris. It is evident that one is never capable to talk about one’s own such crises… and what crises!
CIORAN noted further in his Journal:

The suicide of the exceedingly labile poet, Paul Celan, who jumped into the river Seine. His body was found last Monday. This charming yet unsufferable man, ferocious with bouts of madness, whom I was very fond of, but would flee from him, being anxious not to wound him, because he was wounded by all and everything. Each time I would meet him I was careful and I was watching myself to the extent that after half an hour I felt quite exhausted.
On 20 april 1970, Paul Celan jumped, in the river Seine, from the Pont Mirabeau, sung by Guillaume Apollinaire and quoted on a bronze plaque affixed to the bridge:

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

(Le Pont Mirabeau, 1913).

Paul CELAN , a native of Bucovina, is considered one of the 20th century’s major German-language poets – a childhood language and affinity which he shared with the Transylvanian-born Emil CIORAN and not only, as they both wrote and published in Romanian, German and French.

The Pont Mirabeau from which CELAN jumped to his death

The Pont Mirabeau from which CELAN jumped to his death

*) BUCOVINA is a Romanian historic province occupied since the 1770s to 1916 by the Austrians, following which it rejoined Romania. During the WWII the Soviets occupied Bucovina and Stalin made it a Ukrainian province, sending the native population to the Gulag (see: “Twenty years in Siberia” by Anita Nandris-Cudla).

→ No CommentsTags:·······················

Poetry in Translation (CCCLIX), Guy Chambelland (1927-1996), FRANCE/BURGUNDY: “La Femme Infidèle”, “Femeia Infidelă”

October 9th, 2015 · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCLIX), Guy Chambelland (1927-1996), FRANCE/BURGUNDY: “La Femme Infidèle”, “Femeia Infidelă”

Guy Chambelland (1927-1996)

Guy Chambelland (1927-1996)

Guy CHAMBELLAND (1927-1996)
“La Femme Infidèle”

La femme infidèle
On la jette dehors un soir
mais elle revient dans les rêves
elle se tient debout dans l’ombre de l’entrée
elle pleure
les épaules nues comme dans l’amour
Que lui dire que faire
on comprend qu’on s’aimait peut être
qu’on a eu tort
qu’il est vain de se pardonner
et que l’oubli n’est pas possible
on sait surtout qu’il est très tard.
Non. Rien à dire ni rien à faire.
Bonjour, bonsoir.
La vie nous roule parallèles comme les fenêtres
chacun n’a plus de l’autre que sa mort à rêver.

(tiré du recueil “l’Oeil du Cyclone”, 1963)

* * * * * * *

La Claire Campagne

La Claire Campagne

Guy CHAMBELLAND (1927-1996)
“Femeia Infidelă”

Femeia infidelă
Diseară o arunc afară
dar revine în vis
stă drept în pragul porţii
şi plânge
cu umerii goi aşa când ne iubeam
Ce pot să-i spun să facă?
înţeleg că poate ne iubeam
că poate am greşit
că este de prisos iertarea
şi că uitarea nu e posibilă
dar mai ales că este prea târziu.
Nu, nimic nu mai e de spus sau de făcut.
Bună ziua şi nopate bună.
Vieţile se scurg în parallel, ca ferestrele…
fiecăruia dintre noi, nu-i mai rămâne din celălalt decât visul morţii.

(din culegerea “Ochiul Ciclonului, 1963)

Vesiune Română de Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, Londra

* * * * * * *

→ No CommentsTags:·····················

Poetry in Translation (CCCLVIII), Nina CASSIAN (1925-2014), ROMANIA/USA: “Donna Miraculata”, “Donna Miraculata”

September 26th, 2015 · Books, Diaspora, Famous People, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCLVIII), Nina CASSIAN (1925-2014),
ROMANIA/USA: “Donna Miraculata”, “Donna Miraculata”

Nina-Cassian-1

Nina CASSIAN (1925-2014)
Donna miraculata

De când m-ai părăsit mă fac tot mai frumoasă
ca hoitul luminând în întuneric.
Nu mi se mai observă fragila mea carcasă,
nici ochiul devenit mai fix și sferic,

nici zdreanța mâinilor pe obiecte,
nici mersul, inutil desfigurat de jind,
– ci doar cruzimea ta pe tâmplele-mi perfecte,
ca nimbul putregaiului sclipind.

* * * * * * *

Nina CASSIAN (1925-2014)
Donna miraculata

Since you betrayed me I am more becoming
A body’s carcass glowing in the dark
My fragile self, invisible, yet stark,
With frozen looks and body which is pining.

My wretched fingers can’t feel any more
My useless walk, is pining with desire…
My cruel stare invisible, yet sore –
The halo of my body still on fire.

Rendered in English by Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * *

CASSIAN SHORT BIO: Nina CASSIAN (1925-2014) is a personality of many facets and the contradictions of her life reflect, in a way, the tragedy of many Romanian intellectuals, whose career started before the war and subsequently had to adapt in order to survive, some of them more zealously than others. Nina Cassian falls into the latter category. For the generation that grew up immediately after the war, in communist Romania, Cassian’s poems were the staple diet of the Marxist textbooks – of ‘approved’ literature. After the fall of Ceausescu she said that she compromised ‘without conviction’, whilst she ‘tortured her artistry’… Well, other people who did not compromise at all were instead marginalized, starved, or worse, were thrown into prisons, where they died or, at best, came out only a ghost of their former selves. By contrast, Nina Cassian composed with those in power whilst the going was good. Anatol Vieru (1926-1998), another creature of sorry memory, turned her poems into cantatas. A “cantata” was the kind of epic intended to glorify the Communist Party. Cassian herself did not shrink from this kind of epic, singing the praise of the communist revolution in her own Symphonic poem “Grivita Rosie”, intended for an audience of workers and peasants bussed in by the Party coach loads, in 1950. These were the darkest years of Stalinist excesses, when most of the Romanian intellectual classes were dying under torture in political prisons.
Reading one of her recent interviews one can notice that Cassian had no regrets about her past ‘communist sympathies’, a euphemism which she currently uses to mellow, at the edges, her zealous and crass ‘proletcultism’. Yet, in the same breath, she goes on saying, that after Ceausescu’s death, that she was ‘no longer wanted in Romania’… which she wished to return to, only five years into her American exile… She assigns this ‘rejection’ by her fellow Romanians to an inherent ‘envy’ of the human nature – but this is not enough to justify the nausea expressed by those who stayed behind, who put up and shut up, without grovelling in sycophantic verse, to a dissolute dictatorship (i.e. ‘Hail Republic’, ‘The Red Grivita Railways Works’, ‘Pivotal Year, 1917’ and countless more).

nina-cassian-confidente-fictiveNina Cassian left Ceausescu’s Romania in 1985, at the age of 61 and after 40 years of Communism, during which time, as a poet of the day, she published 50 volumes of verse (and some fiction) vetted by the censors of a dictatorship, which she helped to perpetuate. In defense of the poet it must be said that, according to an apocryphal story, she also wrote some scathing verse about Ceausescu. This was apparently found out when a close friend was arrested and tortured. At the time Cassian was already ensconced in New York on a Fulbright Scholarship, so she applied for and was granted political asylum in America. How lucky she was to have obtained such scholarship in the first place, because being granted this kind of unusual privilege and a passport to America, it implied that the communist establishment had complete and utter confidence that she would return to the fold.
Perhaps Cassian’s verse, quoted above, sums up best the poet’s own view of herself, described as ‘hovering over the city’ she had left behind (Bucharest), ‘after a murderous massacre’ (communist oppression), flying over it with ‘an entire biography of dirty feathers’ (her mixing with the unholy).
Cassian translated William Shakespeare’s ‘Twelfth Night’ into Romanian, although one is amazed to hear, from Cassian herself, that her English was ‘sketchy’, when she arrived in the United States… Poor Shakespeare!
In exile Cassian used her selective memory to be reinvent herself as a “dissident anti-Communist”…
She died in New York in 2014.

See more in “Blouse Roumaine – the Unsung Voices of Romanian Women”:
http://www.blouseroumaine.com/
http://www.blouseroumaine.com/buy-the-book/index.html

→ No CommentsTags:····························

Poetry in Translation (CCCLVII), Syed FAIZAN (b. 1987, INDIA): “The Riot”, “Răzmeriţa”

September 16th, 2015 · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCLVII), Syed FAIZAN (b. 1987, INDIA): “The Riot”, “Răzmeriţa”

indian-sonnets-cover-syed-faizan

The Riot
Syed FAIZAN
(b. 1987, Mysore, India)

A perfect picture of domestic life-
A child immersed in play, innocent still,
Wisdom in the man, patience in the wife,
He is at work and she at chores; until,

Upon the horizon a crowd of men,
Appears with Crosses, Swords, Trishuls; aloud
Invoke a ‘Christ’, a ‘Ram’, an ‘Allah’, then
They kill, rape, rob and burn; until a cloud

Of human beings haunted the ev’ning skies,
Each holy soul now wrapped in heavy smoke,
Wingless, formless, in silence upward flies,

Just then innocence cried; the silence broke.
I know not to which faith belonged those cries,
I wonder still which God those cries invoke.

(From: ‘Indian Sonnets’ by Syed FAIZAN)

* * * * * *

Răzmeriţa
Syed FAIZAN
(n. 1987, Mysore, India)

O viaţă nu mai este-aşa sub soare:
Copilul lor se joacă în ogradă:
Bărbatu-i înţelept, nevasta-i răbdătoare…
El e pe câmp şi ea-i fără zăbavă.

Dar iată dintr-odat’ un pâlc străin
Agită cruci, pistoale şi-şi bat joc:
Iisus, Allah, sau Bud-auzi din plin…
Ucid şi pângăresc, iau pradă şi dau foc…

Făcând un nor de praf, plin de năduf,
De umbre de prea-sfinţi, în sihăstrie,
Fantome risipite în văzduh…

Atunci un plâns domol, fără de ştire,
Nu înţeleg cui îi înalţă ruga,
Sau căror zei le cere mântuire…

* * * * * * *

Sayed Fauzan

Sayed Faizan

SHORT BIO: Syed FAIZAN was born in the city of Mysore in Karnataka, India in June,1987. After completing his schooling in Mysore he commenced his Medical education at the Mysore Medical College and Research Institute (MMC&RI) in 2005 and graduated with a Bachelor of Medicine, Bachelor of Surgery (M.B.B.S) degree in 2011. He intends to pursue specialized training in Psychiatry.
FAIZAN started writing poems when he was eleven years old, Nature being his first Muse. He has continued writing poems ever since and this cacoethes scribendi has over the years resulted in an oeuvre comprising hundreds of fugitive Sonnets and other poems. His poetic efforts have
been primarily directed at attempting a fusion of Western and Oriental, particularly Indian, ideas of Poetry and he has, to this end, experimented with Oriental forms like the Ghazal.
Apart from writing he loves philosophy, playing the violin, painting and travel
Syed FAIZAN ‘s works: “Indian Sonnets” (Publ. www.Smashwords.com)

Source: (from poemhunter.com)

→ No CommentsTags:·····················

Poetry in Translation (CCCLVI), Hugo WILLIAMS (b. 1942, England) : “The Audition”, “Oralul”

September 8th, 2015 · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCLVI), Hugo WILLIAMS (b. 1942, England): “The Audition”, “Oralul”

Hugo Williams

Hugo Williams

THE AUDITION
Hugo WILLIAMS

(b. 1942, Windsor, England)

A lot of people have been looking at me recently.
Oh, she’s too disgusting. I see you’ve changed your
hairstyle again. Why don’t you kill yourself next time?
I’m cutting down on mirror checks – 100 an hour
is about average – tv screen, microwave, people’s
glasses, a knife while eating, if I can eat anything.
I wanted to cut myself into little pieces, then everything
would be all right and I would pass the audition.
Obviously I’ve been doing it all my life – kitchen knives,
or break a cup and use the side of the handle.
Better still, smash a mirror and use that. I wanted to
push myself down the toilet and flush myself away.
I stuck my hand down my throat and tried to rip my
insides out. I thought if I let out all my breath
the mind would be over there. The band promised to call
by seven o’clock. It’s seven o’clock now.

* * * * * *

ORALUL
Hugo WILLIAMS

(b. 1942, Windsor, England)

Nu demult, o seamă de oameni m-au analizat.
Este desgustător, văd că ţi-ai schimbat
din nou coafura. Data viitoare, de ce nu te sinucizi?
Am decis să mă uit mai puţin în oglindă – cam o sută de ori pe oră
în medie – televizorul, microundele, ochelarii
oamenilor, un cuţit de masă, măcar de aşi putea mânca ceva.
Am vrut să mă tai în bucăţi mărunte, căci apoi totul
va fi în regulă şi voi trece oralul.
Lesne de înţeles, am făcut asta toata viaţa – cuţite de bucătărie,
sau o ceaşcă spartă, ca să-i utilizez toarta.
O ideie mai bună, să sparg oglinda ca să folosesc cioburile. Am vrut
chiar să mă bag în closet şi să trag lanţul ca să mă evacuez.
Mi-am băgat pumnul în gură şi am încercat să-mi smulg
esofagul. Mi-am închipuit, dacă îmi voi fi dat suflarea,
cugetul va fi acolo. Taraful a promis că vine
la şapte. Este chiar ora şapte.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * *

Hugo Williams

Hugo Williams

SHORT BIO: Poet, journalist and travel writer Hugo Williams was born in 1942 in Windsor and grew up in Sussex. He was educated at Eton College and worked on the London Magazine from 1961 to 1970. He writes a column in the Times Literary Supplement, has been poetry editor and TV critic on the New Statesman, theatre critic on the Sunday Correspondent, film critic for Harper’s & Queen and a writer on popular music for Punch magazine.

His Collected Poems, which brings together work from eight books, was published in 2002. His poetry collection Dear Room (2006) was shortlisted for the 2006 Costa Poetry Award. His latest collection is West End Final (2009), shortlisted for the 2009 Forward Poetry Prize (Best Poetry Collection of the Year) and the 2010 T. S. Eliot Prize.

Hugo Williams lives in London.

→ No CommentsTags:··························