Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Poetry in Translation (CCCLXXXII): Marina TSVETAEVA (1892-1941) RUSSIA: “A kiss on the forehead”, “Sărut pe frunte”

February 12th, 2016 · Books, Diaspora, Famous People, History, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCLXXXII): Marina TSVETAEVA (1892-1941) RUSSIA: “A kiss on the forehead”, “Sărut pe frunte”

Marina Tsvetaeva
Marina TSVETAEVA
(1892-1941)

A kiss on the forehead

A kiss on the forehead erases misery.
I kiss your forehead.

A kiss on the eyes lifts sleeplessness.
I kiss your eyes.

A kiss on the lips is a drink of water.
I kiss your lips.

A kiss on the forehead erases memory.

(English version by Ilya Kaminsky and Jean Valentine)

* * * * * * *

Sărut pe frunte

Marina TSVETAEVA
(1892-1941)

Un sărut pe frunte – şterge mizeria.
Iţi sărut fruntea.

Un sărut pe ochi – şterge insomnia
Iţi sărut ochii.

Un sărut pe buze – e-un pahar cu apă.
Iţi sărut buzele.

Un sărut pe buze – iţi şterge memoria.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2016 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * * *

Marina Tsvetaeva

Marina Tsvetaeva

SHORT BIO: Marina TSVETAEVA was born in Moscow, the daughter of a professor and founder of the Museum of Fine Arts, who married a concert pianist. Tsvetaeva made her literary debut at the age of 18 with the volume of poems “Evening Album”.
She married Sergei Efron in 1912, who later joined the White Army, and she separated from him during the Civil War. Tsvetaeva is famously known for her lesbian relationship with the fellow poet Sofia Parnok. In 1922 she emigrated with her family to Western Europe, settling finally in Paris in 1925. Where she and her family lived in poverty. As her husband, Sergei Efron worked for the Soviet secret police, Tsvetaeva was shunned by the Russian expatriate community of Paris. Yet, at these crossroads, during her dire years of privation and exile, she is sustained by fellow poets. She corresponded with Rainer Maria Rilke and Boris Pasternak, and she dedicated work to Anna Akhmatova.
In 1939 the poet and her family returned to the Soviet Union, where, predictably, Stalin executed Efron and sent the couple’s surviving daughter to a forced labour camp. After the German invasion of the USSR, Tsvetaeva was evacuated to Yelabuga with her son. She hanged herself on August 31, 1941.

Marina Tsvetarva counts as one of the most renowned 20th-century Russian poets. Critics and translators of her oeuvre often comment on the passion in her poems, their swift shifts and unusual syntax, as well as of the influence of Russian folk songs therein. She is the subject of several biographies and her collected memoirs “No Love Without Poetry” were edited and published posthumously by her daughter Ariadna Efron (1912–1975).

Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXXII): Marina TSVETAEVA (1892-1941) RUSSIA: “A kiss on the forehead”, “Sărut pe frunte”Tags:····················

Poetry in Translation (CCCLXXXI): Rosalia de CASTRO (1837-1885) SPAIN/GALICIA: “He Who Weeps Goes Not Alone”, “Cel ce plange nu-i singur ”

February 9th, 2016 · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCLXXXI): Rosalia de CASTRO (1837-1885) SPAIN/GALICIA: “He Who Weeps Goes Not Alone”, “Cel ce plange nu-i singur”

Rosalia de Castro

Rosalia de Castro


Rosalia de CASTRO
(1837-1885)

He Who Weeps Goes Not Alone

He who weeps goes not alone,
Keep flowing, I beg of you, my tears!
A single burden suffices the soul;
One joy is never, never enough.

Destiny’s plaything, humble speck,
sad and lost I stray;
Nevertheless I carry all with me:
I carry sorrow for company.

(English version by Kate Flores)

* * * * * *

Rosalia de CASTRO
(1837-1885)

Cel ce plânge nu-i singur….

Cel ce plânge nu-i singur mereu,
Voi, lacrimi, să curgeţi din plin!
O singură jale este mult prea puţin;
Căci ferice să fi este greu.

Când destinul hain, mă-nconvoaie din plin,
Sufletul e pierdut pe cărare;
Resemnată păşesc spre destinul divin:
Când amarul mă-ndreaptă spre zare.

Versiune în limba Română de Constantin ROMAN, Londra
© 2016 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * *

rosalia complete works SHORT BIO: María Rosalía Rita DE CASTRO, better known as Rosalía de Castro (24 February 1837 – 15 July 1885), was a Galician romantic writer poet and feminist.

Writing in the Galician language, after the Séculos Escuros (lit. Dark Centuries), she became an important figure of the Galician romantic movement, known today as the Rexurdimento (“renaissance”), along with Manuel Curros Enríquez and Eduardo Pondal. Her poetry is marked by ‘saudade’, an almost ineffable combination of nostalgia, longing and melancholy.

She married Manuel Murguía, member of the Galician Academy, historian, journalist and editor of Rosalía’s books. (Her married name was Rosalía Castro de Murguía) The couple had seven children but no surviving descendants. Their son Ovidio Murguia de Castro (b. ca 1871 – 1900) was a good painter, but, unfortunately, he died before he was 30 years of age.

Rosalía de Castro published her first collection of poetry in Galician, Cantares gallegos (“Galician Songs”), May 17, 1863, is commemorated every year as the Día das Letras Galegas (“Galician Literature Day”), an official holiday of the Autonomous Community of Galicia, and has been dedicated to an important writer in the Galician language since 1963. She had a strong sense of commitment to the poor and to the defenceless and was an opponent of abuse of authority and defender of women’s rights. Her image appeared on the 500 peseta Spanish banknote.

rosaiia 500 pesos banknote

→ 1 CommentTags:·································

Poetry in Translation (CCCLXXX): Jordi DOCE (b. 1967), SPAIN/GALICIA: “Somewhere”, “Undeva”

February 8th, 2016 · Books, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations

Poetry in Translation (CCCLXXX): Jordi DOCE (b. 1967), SPAIN/GALICIA: “Somewhere”, “Undeva”

Anthology of Spanish Poets

Anthology of Spanish Poets

Somewhere
by Jordi DOCE
(b. SPAIN, GALICIA, 1967)
English version by Lawrence Schimel

You live in a city where the map of the side streets dangerously resembles that of your heart. A city where the stains and chips in the walls are windows that follow your steps, doors that no one dares to enter. Where the hung laundry sends coded messages and the glassy eyes of fish exchange glances of recognition with the copper coins of the servants. A city of towers and minarets that change location every day, of carpets that fly inside one’s eyes, of lamps that hide their own light. A city where at nightfall groups of young and old men gather atop the walls to look over the flood plain, the melted nugget of the sun illuminating the fertile land, cornstalks trembling at the slightest breath.
(published in STRUCTO 12)

* * * * * * *

Undeva
de Jordi DOCE
(n. 1967, SPANIA /GALICIA)
Versiune în limba Română de Constantin ROMAN

Trăieşti într-un oraş a cărui hartă a mahalalelor arată incomod de asemănătoare cu o hartă a inimii. Un oraş unde petele şi cioburile din pereţi şi ferestre îţi urmăresc paşii acolo unde nimeni nu vrea să intre. Unde rufele atârnate pe frânghie trimet mesaje codificate, unde ochii sticloşi ai peştilor schimbă priviri asemănătoare bacşişului mărunt al servitorilor. Un oraş de turnuri şi minarete care îşi schimbă locul în fiecare zi, de covoare fermecate care îţi sar în ochi, de lămpi care îşi ascund lumina sub obroc. Un oraş unde noaptea pâlcuri de tineri şi de bătrâni privesc câmpia inundată, unde piatra nestemată, lichidă, a soarelui iluminează câmpia fertilă, iar ştiuleţii de porumb tremură la cea mai uşoară adiere.
(publicat în Centre for Romanian Studies – London)

* * * * * * *

Jordi Doce

Jordi Doce

BIO NOTE: DR. Jordi DOCE is born in 1967 in Gijón, Galicia. He is a Poet, literary critic and translator, with a PhD in Literature from Sheffield University. He was a Spanish Lecturer at Oxford (1997-2000) and Sheffield (1993-1995). Jordi DOCE translated poems by William Blake, T. S. Eliot, Ted Hughes, Charles Simic and Charles Tomlinson. He is the author of Lección de permanencia (Pre-Textos, 2000), Otras lunas and is the recipient of the Premio de Poesía Ciudad de Burgos; DVD, 2002) and of the Gran angular (DVD, 2005). He is also the author of such prose as Hormigas blancas (Bartleby, 2005), Imán y desafío (V Premio de Ensayo Casa de América; Península, 2005), Curvas de nivel y Perros en la Playa (La Oficina, 2011).

Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXX): Jordi DOCE (b. 1967), SPAIN/GALICIA: “Somewhere”, “Undeva”Tags:··························

Poetry in Translation (CCCLXXIX): Roald DAHL (1916 – 1990), UK/ENGLAND: “Hot and Cold”, “Cald şi Frig”, “Chaud et Froid”

February 7th, 2016 · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCLXXIX): Roald DAHL (1916 – 1990), UK/ENGLAND: “Hot and Cold”, “Cald şi Frig”, “Chaud et Froid”

Roald Dahl

Roald Dahl

Roald DAHL
(1916 – 1990)

Hot and Cold

A woman who my mother knows
Came in and took off all her clothes.

Said I, not being very old,
‘By golly gosh, you must be cold!’

‘No, no!’ she cried. ‘Indeed I’m not!
I’m feeling devilishly hot!’

* * * * * *

Roald DAHL
(1916 – 1990)

Cald şi Frig

Vecina mea, fără sfială,
S-a despuiat în pielea goală.

I-am zis eu, fiind timid şi mic:
Vai, Doamne, o să-ţi fie frig!

Nu, nu! mi-a spus, pe-un ton profund:
Chiar simt un foc arzând în fund!

Versiune în limba Română de Constantin ROMAN, Londra
© 2016 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * *

Roald DAHL
Chaud et Froid

Ma belle voisine, elle est venue
Un jour, d’emblée, se mettre nue.

Étant trop jeune et sans émoi,
Lui dis-je: Mon Dieu, vous aurez froid!

Mais, pas du tout! même au contraire!
Je suis à voile et à vapeur…

Version Française par Constantin ROMAN, Londres
© 2016 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * *

Roald Dahl

Roald Dahl

SHORT BIO: Roald DAHL (13 September 1916 – 23 November 1990) was a British writer, of Norwegian stock, born in Wales.
Having started his career in the 1930s, as an employee of Shell Oil Company , during WWII he enrolled in the RAF. This period inspired his first-published story, “Shot Down Over Libya”.
This event marked the beginning of a literary career, full of wild ideas, intended to help children to learn to love books: in the process Dahl became one of the world’s most popular children’s writers.
Many of his books and stories have been made into films and TV shows of world repute, such as: Charlie and the Chocolate Factory, James and the Giant Peach, Matilda, The Witches, The BFG, Fantastic Mr Fox , and Kiss Kiss. Some of his children’s books are illustrated by Quentin Blake. He died on 23 November 1990 in Oxford, aged 74.

Dahl’s house in Great Missenden, Buckinghamshire, is now the “Roald Dahl Museum and Story Centre”.

Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXIX): Roald DAHL (1916 – 1990), UK/ENGLAND: “Hot and Cold”, “Cald şi Frig”, “Chaud et Froid”Tags:·······························

Poetry in Translation (CCCLXXVIII): James FENTON (b. 1959, Lincoln) UK/ENGLAND: “In Paris With You ”, “La Paris cu tine”

February 1st, 2016 · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCLXXVIII): James FENTON (b. 1959, Lincoln) UK/ENGLAND: “In Paris With You ”, “La Paris cu tine”

Fenton In Paris with you

James Fenton
(b. 1959, Lincoln, England)

In Paris With You

Don’t talk to me of love. I’ve had an earful
And I get tearful when I’ve downed a drink or two.
I’m one of your talking wounded.
I’m a hostage. I’m maroonded.
But I’m in Paris with you.

Yes I’m angry at the way I’ve been bamboozled
And resentful at the mess I’ve been through.
I admit I’m on the rebound
And I don’t care where are we bound.
I’m in Paris with you.

Do you mind if we do not go to the Louvre
If we say sod off to sodding Notre Dame,
If we skip the Champs Elysées
And remain here in this sleazy

Old hotel room
Doing this and that
To what and whom
Learning who you are,
Learning what I am.

Don’t talk to me of love. Let’s talk of Paris,
The little bit of Paris in our view.
There’s that crack across the ceiling
And the hotel walls are peeling
And I’m in Paris with you.

Don’t talk to me of love. Let’s talk of Paris.
I’m in Paris with the slightest thing you do.
I’m in Paris with your eyes, your mouth,
I’m in Paris with… all points south.
Am I embarrassing you?
I’m in Paris with you.

* * * * * *

J Fenton Love Poems

J Fenton Love Poems

James Fenton
(n. 1959, Lincoln England)

La Paris cu tine

Nu-mi vorbi de iubire. Am auzit destul
Când lăcrămez şi sunt sătul şi-am băut un pahar prea mult.
De-al tău glas sunt rănit.
Sunt ostatec cumplit.
Dar la Paris sunt cu tine.

Sunt mult prea trist de-am fost îmbrobodit
Şi-am rezistat ocara ce m-a-ncercat prea bine.
Dar înteleg că asta e cărarea
Şi-mi pasă prea putin de care-ar fi urmarea.
Căci la Paris sunt cu tine.

Eu sper să nu-ti displacă să nu mergem la Louvru
Şi renuntăm să facem un tur la Notre Dame
În loc să fim aiurea în Place de la Concorde
Hai să şedem aicea în camera vetustă

A vechiului hotel
Cercând să întelegem
În care chip şi fel
Aflându-te pe tine,
Aflând eu cine sunt.

Nu-mi vorbi de iubire. Să vorbim de Paris,
Un colţ de metropolă ce-abea zărim în fine.
Plafonul la hotel este crăpat cumplit…
Tapetul e şi el trist şi îngălbenit,
Dar la Paris sunt cu tine.

Nu-mi vorbi de iubire. Să vorbim de Paris.
Sunt la Paris cu jocuri de demult.
Sunt la Paris cu ochii şi privirea ta,
Sunt la Paris urmând în cer o stea.
Oare te stânjenesc prea mult?
Doar la Paris cu tine sunt.

Versiune în limba Română de Constantin ROMAN, Londra
© 2016 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * * * *

James fenton paris poem

Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXVIII): James FENTON (b. 1959, Lincoln) UK/ENGLAND: “In Paris With You ”, “La Paris cu tine”Tags:···················

Poetry in Translation (CCCLXXVI & CCCLXXVII): Iulian BOLDEA (b. 1963) – TRANSYLVANIA / ROMANIA “Portrait d’une femme”, “In your body’s maze”, “Kant”, “Lex moralis”,

January 29th, 2016 · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCLXXVI & CCCLXXVII): Iulian BOLDEA (b. 1963) – TRANSYLVANIA / ROMANIA
“Portrait d’une femme”, “In your body’s maze”, “Kant”, “Lex moralis”,

Iulian BOLDEA

Iulian BOLDEA


Iulian BOLDEA
(b. 1963, Transylvania, Romania)

Portrait d’une femme

în labirintul corpului tău ca o floare retractilă stângace
micile pârâiaşe de sânge şi limfă prefac perfecţiunea
în suav neant al cărnii.
o, anatomie a frigului o, anatomie a visului
ascuns în petalele oaselor tale în cartilagiile iluziei.
în labirintul corpului tău
nici o mirare nu rămâne intactă
nici o tristeţe nu se străvede
în oglinzile concave ale minţii.
doar săruturile neîntâmplate se preling în colţul buzelor
ca un surâs răstălmăcit ca o himeră tulburător
de reală.

* * * * * * *

Iulian BOLDEA
(b. 1963, Transylvania, Romania)

In your body’s maze

In your body’s maze, like a timid retractable flower,
small rivulets of blood and lymph transform perfection
in the sweet nothingness of flesh.
anatomy of cold, anatomy of dream
hidden in the petals of your bones, in the cartilage of illusion
in your body’s maze
no wonder remains intact
no sadness could be surmised
within the concave mirror of your mind
only the unconsumed kisses
trickle in the corner of your lips
like a misinterpreted smile like
a disturbingly real
chimera.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London, 2016
© 2016 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * * *

Iulian BOLDEA - Poems

Iulian BOLDEA – Poems

Iulian BOLDEA
(b. 1963, Transylvania, Romania)

Kant

legea morală
deasupra mea.
ca un surâs înflorit caligrafic
în colţul buzelor
ca o sentinţă provizorie
ca o pedeapsă delicată
ca un păianjen rezemat de raza unei stele.
deasupra mea
legea morală.

* * * * * * *

Iulian BOLDEA
(b. 1963, Transylvania, Romania)

Lex moralis

lex moralis
above me.
flowering like a calligraphic smile
at the corner of my lips
like a provisional sentence
like a delicate punishment
like a spider hanging on a star’s ray.
above me
lex moralis.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London, 2016
© 2016 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * * *

Iulian Boldea

Iulian Boldea

SHORT BIO NOTE: Iulian BOLDEA (b. in 1963, Mureș County, Transylvania) is a critic, litarary historian, poet and academic. As a graduate of the „Babeș-Bolyai” University, Cluj-Napoca (1989) he subsequently obtained a doctorate in filology (1996). Currently he is a Professor of Romanian Literature at the „Petru Maior” University, Târgu-Mureș and Dean of the Faculty of Science and Literature.
BOLDEA is, among others, Editor of Vatra, of the “Studia Universitatis Petru Maior” and author of three volumes of poetry, as well as of sundry books of literary criticism.
Iulian BOLDEA is a Member of the Romanian Writers Union.

Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXVI & CCCLXXVII): Iulian BOLDEA (b. 1963) – TRANSYLVANIA / ROMANIA “Portrait d’une femme”, “In your body’s maze”, “Kant”, “Lex moralis”,Tags:····················

Poetry in Translation (CCCLXXV): Pablo NERUDA (1904 – 1973) – CHILE “Sonet XVII”, “Soneto XVII”

January 25th, 2016 · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, Translations

Poetry in Translation (CCCLXXV): Pablo NERUDA (1904 – 1973) – CHILE “Sonet XVII”, “Soneto XVII”

pablo neruda

Pablo NERUDA
(1904 – 1973)

Sonet XVII

Eu nu te-ador ca pe o floare de topaz,
Sau ca pe o săgeată ce îmi aţâţă focul.
Eu te ador ca pe o floare ce sorocul
O creşte între umbră şi miraj.

Te-ador ca pe un înger protector,
Care îmi dă nădejdi nestăvilite,
Ce-aprind în trup văpăile cernite
Care mă-mbăt cu tot parfumul lor…

La tine, în genunchi, fără apel,
Mă-ndrept lăsând uitat orgoliul greu…
Te-ador ne mai crezând într-un alt fel.

Căci dorul nu mai pot să-l stăvilesc,
Cuprinsă-aşa de strâns la trupul meu,
Privirile-ţi în vis îmi înfloresc.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London, 2016
© 2016 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * * *

Pablo NERUDA
(1904 – 1973, Chille)

Soneto XVII

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber como, ni cuándo, ni de donde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

* * * * * *

NOTE: Nobel prize winner, poet, diplomat, communist party card holder and admirer of Joseph Stalin, Pablo Neruda was a controversial figure, to say the least: by some he is considered one of South America’s best 20th c. poets.

Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXV): Pablo NERUDA (1904 – 1973) – CHILE “Sonet XVII”, “Soneto XVII”Tags:·················

Poetry in Translation (CCCLXXIV): Nicanor Parra (n. 1914, Chile) – “Warnings”, “Atenţie”

January 21st, 2016 · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCLXXIV): Nicanor Parra (n. 1914, Chile) – “Warnings”, “Atenţie”

Nicanor Parra: Antipoetry

Nicanor Parra: Antipoetry

Nicanor Parra
(b. 1914, Chile)
Warnings

In case of fire
Do not use elevators
Use stairways
unless otherwise instructed

No smoking
No littering
No shitting
No radio playing
unless otherwise instructed

Please Flush Toilet
After Each Use
Except When Train
Is Standing At Station
Be thoughtful
Of The Next Passenger
Onward Christian Soldiers
Workers of the World unite
We have nothing to loose [sic]
but our life Glory to the Father
& to the Son & to the Holy Ghost
unless otherwise instructed
By the way
We also hold these truths to be
self evident
That all man [sic] are created
That they have been endowed
by their creator
With certain inalienable rights
That among these are: Life
Liberty & the pursuit of happiness
& last but not least

that 2 + 2 makes 4
unless otherwise instructed

(English version by Miller Williams)

* * * * * *

nicanor parra 2

Nicanor PARRA
(n. 1914, Chile)
Atenţie

Vizionaţi acest video
În caz de incendiu
Nu folosiţi ascensorul
Folosiţi scara
În afară de caz contrar

Fumatul interzis
Defecarea interzisă
Radioul interzis
În afară de caz contrar

Vă rugăm trageţi lanţul la closet
După întrebuinţare
În afară dacă trenul este în gară
Fiţi atenţi
La ceilalţi pasageri gen
Proletari din toate ţările uniţi-vă
Căci n-avem ce pierde [sic]
Decât viaţa noastră Bine-cuvântat fie Tatăl
Şi Fiul şi Sfântul Duh
În afară de caz contrar
Şi încă ceva
Noi ştim adevăruri care sunt
Limpezi ca apa
Că tot omul este zămislit
De A-Tot-Făcătorul
Cu anume drepturi inalienabile
Printre care sunt: Viaţa:
Libertatea & scopul Fericirii
Pentru că până la urmă

2 plus 2 fac 4
În afară de caz contrar

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London, 2016
© 2016 Copyright Constantin ROMAN, London

nicanor-parra-anti-poet

nicanor parra 3 SHORT BIO NOTE: Nicanor Segundo Parra Sandoval is a Chilean poet, mathematician, and physicist. He is considered an influential poet in Chile and throughout Latin America. Some rank him among the most important poets of Spanish language literature. Parra describes himself as an “anti-poet”, due to his distaste for standard poetic pomp and function; after recitations he exclaims “Me retracto de todo lo dicho”
(“I take back everything I said”).

Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXIV): Nicanor Parra (n. 1914, Chile) – “Warnings”, “Atenţie”Tags:························

Poetry in Translation (CCCLXXIII), ROMANIA, Adrian MUNTEANU (b. 1948, Brasov, Romania): “Sonet”, “Sonnet”

January 19th, 2016 · Books, Famous People, International Media, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCLXXIII), ROMANIA, Adrian MUNTEANU
(b. 1948, Brasov, Romania): “Sonet”, “Sonnet”

Adrian Munteanu @ Milan Book Fair

Adrian Munteanu @ Milan Book Fair

Adrian MUNTEANU
(n. 1948, Brasov, Romania)
Sonet

O, Doamne bun, de ce mă laşi pierzării
Şi nu-mi asculţi a trupului jelire ?
Cu spaimă strig, când ziua-mi dă de ştire
Şi-i noaptea grea la porţile uitării.

Sunt viermele ce şi-a durat zidire
Din lut scuipat la marginile mării,
Cel biciuit şi-n piaţă dat vânzării,
Primind, învins, năprasnica orbire.

Mi se topeşte inima ca ceara.
Sunt doar un câine jalnic, de pripas.
A rupt din carnea mea, cu sete, fiara,

Păcatelor ajunse fără glas.
Mă-nvinge scârba, frica şi ocara
Şi doar nădejdea-n Tine mi-a rămas.

* * * * * *

Adrian Munteanu Poetry

Adrian Munteanu Poetry

Adrian MUNTEANU
(b. 1948, Brasov, Romania)
Sonnet

My Lord, don’t let me slip along this foolish path,
Without, as much, as hearing my bodily lament…
I deeply fear the day, when I will understand,
With heavy heart and sorrow, a life-long’s aftermath.

I am the helpless worm, that cometh out
Of its cocoon, on this forsaken shore,
My body wounded, more than known before,
Against all hope, I’m hurt and tossed about.

My heart is melting, by the candlelight,
I’m just a pitiful, stray dog, without repose…
My body, torn to pieces, couldn’t fight.

My sins, which are untold, are worthless dross…
I’m loath and fearful of the coming spite:
You are my only Hope, my Holy Cross.

Rendered in English by Constantin ROMAN, London, 2016
© 2016 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * *

adrian munteanu poet SHORT BIO: Adrian MUNTEANU

→ 1 CommentTags:···············

Isabela Vasiliu-Scraba: Receptarea românească A PRIMULUI SCRIITOR STRĂIN LAUREAT AL PREMIULUI GONCOURT

January 15th, 2016 · Books, Communist Prisons, Diaspora, Famous People, International Media, OPINION, PEOPLE, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Reviews, Translations

Isabela Vasiliu-Scraba: Receptarea românească A PRIMULUI SCRIITOR STRĂIN LAUREAT AL PREMIULUI GONCOURT

Motto: „Si el teatro o la novela no son tecnicas del conocimiento, al igual que la fisica o la biologia, la filosofia o la psicologia, no sirven, no nos ajudan a comprender, no nos permiten avanzar por el duro y a menudo triste camino del destino humano” (Vintilă Horia)

Vintila HORIA (1915, Romania-1992, Spain)

Vintila HORIA (1915, Romania-1992, Spain)

Scriitor cenzurat în cultura comunistă, receptarea lui Vintilă Horia (1915-1992, vezi lansarea la Târgul Gaudeamus din Bucuresti pe 20 nov. 2010 a volumului V. Horia, Contra naturam, Ed. Criterion Publishing, 2010, partea I-a, https://www.youtube.com/watch?v=-fK9Q9HL5lI ) s-a configurat ca un „fenomen cultural unic”, atât prin refuzul oficialilor culturii comuniste și post-comuniste, cât şi prin „amploarea eclatantă a recunoaşterilor internaţionale”(cf. D. Anghelescu la Cernăuți si Barbu Cioculescu, Peregrin în eternitate, în rev. „Acolada”, Satu Mare, nr.2/2015, p. 4, http://www.editurapleiade.eu/Reviste/2015%20Acolada%20nr.%2002.pdf ). Ilustrarea cenzurării oficiale de azi a laureatului român al Premiului Goncourt este oferită de refuzul publicării la Humanitas a scrierilor profund metafizice ale lui Vintilă Horia (vezi Isabela Vasiliu-Scraba, Cioran prin lăutărismul lui Pleșu, in rev. „Acolada”, Satu-Mare, anul V, nr. 1/2011, p.17,
Isabela VASILIU-SCRABA

Isabela VASILIU-SCRABA

http://www.scribd.com/doc/167071165/IsabelaVasiliuScrabaCioranPlesu , sau http://www.romanianstudies.org/content/2011/02/isabela-vasiliu-scraba-cioran-prin-lautarismul-lui-plesu-despre-inocularea-rusinii-de-a-fi-roman/ , precum și http://isabelavs.go.ro/Articole/IVScioranPlesu-16.htm ), fosta Editură Politică preferând „fleacurile lui Paolo Coelho” (cf. Monica Nedelcu). Pentru Monica Nedelcu exilul fără sfârșit la care a fost constrâns scriitorul anti-comunist Vintilă Horia s-ar fi datorat menținerii la putere după 1990 a „liotei comuniste”, o părere similară având si Ion Varlam (Pseudo-România. Conspirarea deconspirării, București, 2004), nepot al istoricului academician Radu Rosetti (1877-1949), director al Bibliotecii Academiei asasinat în temnița comunistă de la Văcărești în 1949. Din Jurnalul unui țăran de la Dunăre (Paris, 1966), traducătoarea Monica Nedelcu notează caracterizarea vremurilor noastre în care ideologiile pentru folosul masselor au universalizat războiul: „Pe zi ce trece înțeleg tot mai bine că pacea nu există la scara omenirii și că doar individul o poate dobândi prin ascetism și credință” (V.H). Dar și prezentarea pe care Vintilă Horia o face romanelor sale „îmbrăcate în istorie fără a fi legate de vreo cronologie” (Jurnalul unui țăran de la Dunăre, 8 ianuarie 1965). Adresate unor cititori culți, tematica scrierilor universitarului Vintilă Horia ar fi reductibilă la ideea de profanare prin politic („nu se poate cunoaște în massă”, massele fiind atrase de ficțiuni ieftine) în opoziție cu „salvarea prin religie și individual” (apud. Monica Nedelcu, Exil fără sfârșit, în rev. „Origini”, SUA, nr. 4-5/2010, p. 7 ).

Alte aspecte ale unicității receptării lui Vintilă Horia, „autor de o cultură enciclopedică și de o credință profundă” (cf. Jose Javier Esparza, 23 dec. 2009, vezi si partea a II-a a lansării pe 20 nov. 2010 a eseisticii lui Vintilă Horia publicată de Gabriel Stănescu în volumul V. Horia, Contra naturam, 2010, https://www.youtube.com/watch?v=KFyjIrPflAA), le-ar constitui includerea lui Vintilă Horia în prestigioase volume de istorie literară occidentală și traducerea în peste patruzeci de limbi, „în tiraje şi retipăriri fulminante” (D.A.) a romanului Dumnezeu s-a născut în exil pentru care autorul a fost în 1960 recompensat cu cel mai mare premiu literar al Franței (primit cândva si de Marcel Proust), iar în 1961 la Milano în Italia cu o medalie de aur (Medalla de Oro de „Il Conciliatore”, cum aflăm din vol. Vintilă Horia, El despertar de la sombra, Madrid, Editora Nacional, 1967).

Andrei Plesu - Maraton Literar... (sursa: "Times New Roman")

Andrei Plesu – Maraton Literar… (sursa: “Times New Roman”)

Iar aceste lucruri normale într-un spațiu al libertății de gândire promovând valorile autentice, s-au întâmplat în ciuda opoziției scrâșnite a eminențelor cenușii din cultura reperistă de după Cortina de fier supusă permanent unui terorism ideologic. Păstrând cuvenitele proporții, mai trebuie adăugat că editările și traducerile lui Vintilă Horia în peste patruzeci de limbi nu au rezultat pe calea dirijismului cultural (vezi Isabela Vasiliu-Scraba, O carte premiată sub șocul „sperieturii cu termeni grecești”, în rev. „Tribuna”, Cluj-Napoca, nr. 295/ 2014, din 16 -31dec. 2014, pp.19-20, sau în revista americană on-line http://www.clipa.com/print_a12738-O-carte-premiata-sub-socul-sperieturii-cu-termeni-grecesti%e2%80%9d.aspx ) și nici n-au fost finanțate de la bugetul unei țări cu peste 23 de milioane de locuitori, ca în politica de difuzare în limbi străine a scrierilor și omagiilor lui Ceaușescu în comunism și a lui Andrei Pleșu după 1990 (despre editarea în 2006 la Paris a lui Pleșu, a se citi Radu Portocală, Prieteniile păguboase ale I.C.R., din care aflăm cum s-a pus la cale cu bani din bugetul României „aclamarea în franceză” a tezei de doctorat în istoria artei scrisă de Pleșu, expresia cu „aclamarea” fiind folosită de M. Neamțu în volumul omagial pe care acest salariat al lui A. Pleșu i l-a alcătuit directorului său), teză „expirată” din anii comunismului pe care în 2006 n-o „aclamase” spontan nici un mare editor parizian, vezi http://portocala.wordpress.com/category/icerisme/page/2/ , precum şi demisia lui Radu Portocală din postul de director I.C.R.-Paris, dec. 2006, relatată în rev. „Cronica română”, Bucuresti, http://www.cronicaromana.ro/index.php?editie=1226&art=62352; Remarcabil e faptul că și după un deceniu de la demisia sa, scriitorul Radu Portocală a fost „cenzurat” la Târgul de carte Gaudeamus din noiembrie 2015 probabil din pricina dezvăluirii „aprecierii zero” la Paris a volumului Pitoresc și melancolie , vezi http://www.cotidianul.ro/cum-se-distruge-cartea-intitulata-un-presedinte-impotriva-romaniei-271764/ ).
Convins de necesitatea reintegrării scriitorilor exilați după 1945, Dan Anghelescu spunea la Colocviul international de la Cernăuți că „literatura exilului românesc e privită cu admiraţie şi interes în colocvii internaţionale la Universităţi din Praga, Bratislava, la Poznan, în reviste prestigioase: Europa (Serbia), Alternanţe (Germania) dar… nu şi în realitatea culturală a României de azi unde exilul literar e aproape la fel de ignorat ca în perioada totalitară şi menţinut la distanţă de un centru al interesului, studierii, clasificării şi interpretărilor de către specialişt” (referat științific care mi-a fost trimis prin e-mail pe 26 nov. 2015; observații similare găsim în Dosarele de Securitate dovedind urmărirea marelui istoric al religiilor Mircea Eliade care incerca astfel să convingă editorii comunisti din R.S.R. să calce pe urmele sârbilor, cehilor si polonezilor care-i difuzau după Cortina de fier volumele sale premiate de Academia Franceză, vezi Isabela Vasiliu-Scraba, Mircea Eliade și brațul lung al inchiziției comuniste, în rev. „Tribuna”, Cluj-Napoca, nr. 269/ 2013, din 16 –30 noiembrie 2013, p.12, sau https://isabelavs2.wordpress.com/mircea-eliade/isabelavs-eliadewikipedii5/ precum si http://www.scribd.com/doc/186557642/IsabelaVScrabaEliadeWikipedii ). In toamna anului 2015 D. Anghelescu evidenția la Cernăuți că „istoria literaturii române nu va fi nici adevărată şi nu-şi va dobândi altitudinea morală, ştiinţifică şi educativă cât timp jumătatea din umbră nu va reintra în circuitul curent al valorilor naţionale” (cf. D. A., Receptarea actuală a scriitorilor români din exil, 2015; despre exilatul Vintilă Horia a se vedea și Isabela Vasiliu-Scraba, Vintilă Horia – istoric al filozofiei românești, în rev. „Poesis”, Satu Mare, nr. 236-237/ 2010, pp. 50-54, sau http://www.scribd.com/doc/176897482/IsabelaVScrabaVintilaHoriaFilozRomaneasca precum și „Origini/ Romanian Roots”, SUA, vol. XIV, nr. 4-5/ 2010, unde la pp.118-119 este art.: Isabela Vasiliu-Scraba, Vintilă Horia exilat, on-line http://www.scribd.com/doc/164505556/IsabelaVasiliuScrabaVintilaHoriaExilat ).

Basarab Nicolescu

Basarab Nicolescu

Fără a-și pune problema provenienței „reprezentărilor noastre mintale” Basarab Nicolescu se grăbea să concluzioneze într-un interviu din 2010 publicat de „România literară” că am fi manipulați (despre manipulare a se citi Isabela Vasiliu-Scraba, Indicii de manipulare în eseistica unui fost discipol al lui Noica, în rev. „Origini/ Romanian Roots, Norcross, GA, 30093, USA, nr. 1-2-3/2009, pp.112-114, sau https://marianhociung.wordpress.com/2012/10/29/isabela-vasiliu-scraba-indicii-de-manipulare-in-eseistica-unui-fost-discipol-al-lui-noica1909-1987-dl-ion-papuc/ precum și Isabela Vasiliu-Scraba,Wikipedia.ro confiscată de o mafie cu interese ascunse, http://www.alternativaonline.ca/index1405.html sau http://www.scribd.com/doc/164909511/IsabelaVasiliuScrabaWikipediaRoPrintreRanduri ) de aceste reprezentări, și că științificii ar milita pentru împăcarea științei cu religia „mai mult decât teologii” (B.N.). Din păcate, chiar pledoariile fizicianului Basarab Nicolescu pe tema împăcării stiinței cu religia nu ne par a fi mai interesante decât cele consemnate de gânditorul religios Vintilă Horia în călătoriile lui „spre centre”. Din Jurnalul unui țăran de la Dunăre, Monica Nedelcu tradusese în articolul ei și fragmentul în care apare opinia lui Ortega y Gasset după care savanții ar fi niște „barbari moderni” creatori de ficțiuni din care lipsește Dumnezeu.

Preocupat de religie, fizicianului Nicolescu îi părea în mod ciudat că ar exista în cadrul bisericii ortodoxe române „medii fundamentaliste”. Nejustificată în niciun fel, opinia sa din 2010 despre mediile „fundamentaliste” nu a dat impresia a fi mult diferită de părerea „oficială” și azi, „oficială” în măsura în care gruparea din jurul revistei „22” publica senzaționala constatare a pelerinului Mirel Bănică după care ortodoxia românească ar fi un „fundamentalism”. Înclinăm totuși a crede că aspectul de așa-zis „fundamentalism” s-a ivit din simpla folosire în grabă a unor termeni acuzatori, spre a fi în pas cu moda discursurilor mediatizate intens după 1990. Deși mereu folosit spre a fi la modă, termenul de „fundamentalism” nu a fost cu rigurozitate definit nici de fizician, nici de salariatul micuțului institut condus de istoricul de artă Andrei Pleșu „sub cupola Academiei”, salariat pelerin dispus cu mare ușurință să acuze ortodoxia de fundamentalism (vezi Isabela Vasiliu-Scraba, Martiriul Sfântului Arsenie Boca, https://isabelavs2.wordpress.com/parintele-arsenie-boca/isabelavs-martiriul7-boca/ sau http://armoniiculturale.ro/isabela-vasiliu-scraba-martiriul-sfantului-arsenie-boca-un-adevar-ascuns-la-centenarul-sarbatorit-la-manastirea-brancoveanu/ ).

Dieu est né en exil

Dieu est né en exil

Prin anii cincizeci Vintilă Horia reținea cu mai multă subtilitate un fapt caracteristic lumii desacralizate în care mulți sunt creștini doar cu numele: Anume că păgânismul care „controlează toate mijloacele eficace de propagandă” îndreaptă „voința de a aparține” nutrită de omul societății de azi către partide, secte, grupări totalitare” (Vintilă Horia, Speranța socialismului tragic, text publicat de Uscătescu în revista „Destin” nr. 8-9/ 1954, republicat în vol. Mihaela Albu & Dan Anghelescu, Eseistica lui Vintilă Horia – deschideri către transdisciplinaritate, Ed. Aius, Craiova, 2015, p.199). Romancierului dominând imperial trei culturi: română, franceză și spaniolă (vezi Isabela Vasiliu-Scraba în interviul despre rolul scriitorului în lumea contemporană http://www.scribd.com/doc/192386827/IsabelaVScrabaInterviuBacau ) „vacuitatea religioasă a sufletelor” îi apărea ca cel mai mare păcat al omului trăitor azi, în „vremuri de absolută falsitate” (V.H.). Preocupat de posibilitățile de transcedere a lumii simțurilor (vezi vol. Vintilă Horia, Encuesta detras de lo visibile, Barcelona, 1975, a II-a ediție în 1980), Vintilă Horia va spune într-un interviu că „omul contemporan, nefiind religios, este incult” (interviu Vintilă Horia în rev. „Hesperides”, citat de Santiago Rivas în rev. „Origini”, Norcross, SUA, nr. 4-5. 2010, p.24, număr dedicat lui Vintilă Horia).

Pe pagina de facebook consacrată Centenarului nașterii lui Vintilă Horia, Marilena Rotaru (autoarea volumului Întoarcerea lui Vintilă Horia, Ed.Ideea, Bucuresti, 2002, vezi si filmul ei premiat https://www.youtube.com/watch?v=Gj3f7bwXLAo ) a postat pe 7 decembrie 2015 o scrisoare a Luciei Soreanu (sotia poetului Ion Sugariu, vezi http://www.ziaristionline.ro/2015/12/09/nepoata-sotilor-siugariu-acuza-lucia-soreanu-siugariu-a-fost-afectata-definitiv-si-iremediabil-de-socul-provocat-de-mae-roman-si-institutiile-statului-care-au-profanat-memoria-sotului-ei-eroul-ma/ ), cuprinzând spre sfârșit o frază din Vintilă Horia despre rolul si importanța rugăciunilor către Domnul nostru Iisus Hristos în destinul unui neam. In completarea scrisorii se poate viziona pe aceeași pagină de facebook inregistrarea din aprilie 1990 când poetul Ioan Alexandru a spus manifestanților din Piața Universității că în istoria omenirii „poporul român, pentru că se poate ruga, există și va exista până la sfârșitul veacului” (https://www.youtube.com/watch?v=tIWGZYQaa-w )
Cât privește reintegrarea la noi, în cultura post-comunistă , a operei „romancierului celei de-a patra dimensiuni” (cum l-a numit un critic francez pe laureatul Premiului Goncourt din 1960) ea apare în anul centenarului nașterii scriitorului „încă deosebit de problematică” (D. A.). Mult mai puțin problematice s-au dovedit în post-comunism tendințele impunerii lui Basarab Nicolescu plecat oficial din România în 1968. Fiindcă dirijismul acestei impuneri reiese din doctorate cu marele istoric al religiilor Mircea Eliade „transdisciplinarizat” via Nicolescu, atare dirijism fiind oarecum divulgat chiar de titlul volumului de „transdisciplinarizare” a eseisticii lui Vintilă Horia lansat pe 5 decembrie 2015 de Editura Aius din Craiova.
Referindu-se la exilul românesc (probabil la Vintilă Horia, Mircea Eliade, D. Găzdaru, Alexandru Randa, Dionisie Ghermani, St. Teodorescu, C-tin Amăriuței, E. Ionescu, Grigore Nandris, Marioara Golescu, Horia Stamatu, Nicolae I. Herescu, Alexandru Busuioceanu, Vasile Posteucă, G. Uscătescu, Nicu Caranica etc.), în referatul său prezentat la Universitatea din Cernăuți, Dan Anghelescu observa (citând o scriitoare exilată la Paris) că „o reintegrare a valorilor exilului în vizibilitatea publică ar răspunde unei tot mai acut necesare terapii a memoriei, pentru că „numai memoria este în măsură să redea unei societăţi peste care a domnit totalitarismul o respiraţie normală ori cvasi-normală.” (Monica Lovinescu, Seismograme, vol.Unde scurte II / Bucureşti, Ed. Humanitas, 1993, p. 60).

Autoare: Isabela Vasiliu-Scraba
IsabelaVS-VintilaHoriaCentenar/17dec2015/ 14824car
Sursa: https://isabelavs2.wordpress.com/vintila-horia/

VOX-Cover

Comments Off on Isabela Vasiliu-Scraba: Receptarea românească A PRIMULUI SCRIITOR STRĂIN LAUREAT AL PREMIULUI GONCOURTTags:··················