Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Vampirism of New and Old Ottomans

November 4th, 2004 · PEOPLE

Vampirism of the the New and Old Ottomans
(Romanian Presidential elections)
Editorial

One unexpected surprise (and irritation) which the Romanian victors experienced since the Paris Peace Treaty, was the unwelcome association with vampires and vampirism, which came about as part and parcel of the union with Transylvania, after WWI.

Ever since the demise of Nicolae Ceausescu, the latest Romanian dictator to be associated with vampirism, the accusation of “sucking the blood of the people” was a common Marxist-Leninist syntagm. Yet the heirs of the post-Cerausescu’s regime got the practice to an even finer if more refined tune.

Unlike their political predecessors, current Romanian leaders tried instead to capitalise on their unfortunate image and exploit it by turning tough luck to financial gain. The idea of a “Dracula Park”, equivalent of a vampire Disney land was much heralded to the world at large and its location to be was none other than Dracula’s own home town in Transylvania. The idea hatched in the alembic of the Romanian Government’s inner sanctum was so irresistible that Government ministers headed by PM Adrian Nastase, to the lesser fry but, nevertheless, distinguished politicians, gave their blessing to this latest extraordinary wonder (and bought shares in the vampire Company): such is Romania, full of surprises and of fun.

Sadly for this unprecedented Transylvanian venture, involving EU funds (and advice from Price Waterhouse?), Dracula Park also attracted the attention of consummate environmentalist and arch-conservationist Charles Windsor, of Welsh and Cornish repute.
Amongst Charles’ team of advisers was an indomitable champion of Romanian causes, Jessica Douglas Hume, a lady with a thorough experience of things Romanian, who two decades earlier defied Ceausescu’s own secret police, which wrestled with her and declared her a “very dangerous lady”: she survived another day to burry Dracula’s Park forever, having earlier saved scores of Romanian villages from the threat of Ceausescu’s bulldozers.
Faced with the adverse publicity of this illustrious British tandem, Prime Minister Nastase had to back-pedal.

Vampirism is a pre-Christian tradition, which entered the European psyche since times immemorial. The phenomenon fascinated many generations of British from Byron and Mary Shelley to Bram Stoker. It also interested a young lady graduate of Bedford College London, Dr. Agnes Kelly (1875 –1929), married to a Romanian scientist Gheorghe Munteanu-Murgoci, who brought her to Romania. Kelly’s publications on Romanian vampires still make today classic reading.

Few people know that by virtue of her Anglo-Romanian marriage, Miss Kelly’s family members included such relations as a son-in-law, who was a distinguished President of the Cambridge Debating Society, a graduate in Theology and Anglican Minister who became Dean of Peterborough Cathedral, but also, most improbably, in Romania, yet another Minister, a step-son, a communist government minister, that is, in the person of Miron Constantinescu. Ironically Miron Constrantinescu was an intimate associate of Ceausescu: perhaps never ever before had an Anglican God come so perilously close to a Romanian vampire.

Recent Romanian politics confirmed a long-established truth, namely that Romanian communists are seasoned politicians and no sooner they lick the wounds of their latest defeat, (dismissed as a mere, temporary set-back), that they come to the charge with yet a bigger and better idea: if vampirism cannot help popularity at the polls, surely necrophilia can. The switch of tactics is even more pressing as the Presidential elections are to take place, very soon and the current incumbent had a bitter taste of his plummeting popularity, on an official visit to Toronto. In Canada, just as he was to deliver an official speech, a young Romanian exile hit Iliescu on the head with a cheese tart: “it is for people like you, that we were forced to take the road of exile”. Iliescu’s Culture Minister, Razvan Teodorescu, came to the President’s rescue, labelling the unruly crowd as a bunch of “mentally retarded”. The Canadian police did not intervene – they looked on bemused, as the gesture fell within the limits of the freedom of expression, allowed in Canada on such political rallies… not so in Romania, where the police and tribunals are mere pawns of the existing ruling Socialist party and where the unwary are dragged into lengthy and expensive court suits. Freedom of the Press is on the list of endangered species in Dracula’s country, and “Journalistes sans Frontieres’, “Amnesty International” and other Human Rights organisations are well aware of the Romanian practice.

Mindful of the great leverage which Romanian exiles, and there are over one million of them since 1990, alone, hold in the 2004 elections, President iliescu had made unrelenting attempts at attracting new voters. Amongst these are targeted Romanian royalty and royalists as well as the aristocratic families and their sympathisers:

Steeped in history and fashioned in pomp and pageantry historical events are staged, all over the country, with the President and government officials in attendance: nearly without exception all these shows involve a reburial of a monarch or a medieval prince, or, perhaps, the 500th memorial service of some emblematic ruler.

The latest such “historic event” was the blessing of the Cotroceni monastery church, razed to the ground by Ceausescu, in 1980 and rebuilt by Iliescu. The Monastic complex of historic buildings is the very presidential palace in Bucharest, which was erected in the 17th c by the ruling prince (voyevode) Serban Cantacuzino. His earthly remains were brought back for re-interring, before the smell of fresh paint had time to disappear. Military honours were observed by the Presidential guard, in the waft of Orthodox incense and Byzantine chants. The exiled Cantacuzinos, from the four corners of the world gathered fro the memorial service held by patriarch Teoctist the bearded cleric who presided over the very demolition of the church he now blessed. As head of the Romanian church, a few years ago, Teoctist invited the Pope to visit Romania, the first time ever the Pope visited an Orthodox country, before Greece or Russia where he still hopes to be invited. Last months, Iliescu visited the Pope and although the Romanian Government’s promises of returning the Catholic and Uniate churches the properties confiscated by communists remained without cover, Iliescu, on this occasion, allocated, as an electioneering ploy, some grant to the Catholics in Romania.

All these historic forays border on obsessive religion and cult of the dead. They are carefully choreographed events all be it copying in a sense some of the national funerals and expression of general grief shown, in a different context in the West (the funeral of Princess Diana? Maybe the pilgrimage to Compostella, or to Lourdes?)

But in Romania, the cult of the dead and the rich traditions that surround burials, memorial services and wakes have a propensity for grief soon veering to public revels. Such bi-polarity is good political capital for the Party in Government anxious to extend its position by another four-year term: the grief helps a communion of spirit and gives a sense of history, whilst the ensuing revels demonstrate confidence and optimism in the leadership of the day. In this way history becomes the engine of the governmental hearse: the confused electorate attending such pantomime may well ask – are these people on the way out, or, rather on the way in, yet again, for a fifth term, but one, since 1990?

All the above shenanigans, performed by a Communist and a close aide of Ceausescu, may appear hilarious in any democracy, but in Romania, a country systematically plundered by the Iliescu’s party, it has a particularly sad if unsavoury repercussion, as hundreds of thousands of young Romanian professionals, 9and even unskilled workers and youngsters seeking their fortune) cross the border, legally or illegally, by any means in order to make a living in the West.
The haemorrhage is one which is completely misunderstood by Iliescu who said at a recent Seminar on Romanian Youth emigration, held at Sinaia. The nearest translation of the President’s inspired dictum is presented below, in the Anglo-Saxon vulgate, to which we are used:

“Whilst Europe was frolicking, we (Romanians) were under the domination of great empires. The Western nations did not count only on their own ‘fat’, but rather lived for centuries off other people’s stamina; such is their historic advantage. We (Romanians) had instead to pay tax to the Ottoman Porte.”
(….)
The Romanian President went on suggesting that today’s Romanian Government ought to be compensated, by the West, for such brain drain

Quite!

If anybody was to receive compensation from the Western countries, employing since 1990 more than one million Romanians, it should be not the Romanian Government for the loss of skilled labour, but the emigrants themselves .

It is the regime of Mr Ilescu who forced these desperate people to be uprooted, to be forced into exile, with all the related pain and drama of broken families and broken lives.

Mr Iliescu’s statement borders on insensitivity, matched only by Ceausescu’s practice of passports for dollars, the kind of “blood-money” exacted from desperate peoples wishing, for decades past to escape communism.
For Ceausescu sold hundreds of thousands of ethnic Germans and Jews to the governments of West Germany and Israel, respectively, Now his successors are forcing the poor and the desperate native Romanians out of the country on the excuse that such poverty is the result of centuries-old taxation by the Ottomans!

Thankfully the old Roman empire was left out of the political discourse, but before the Presidential campaign is over, surely it may not be too late to remind one of the Dacian gold carried to Rome some 2,000 years ago, rather than the National Bank of Romania’s gold reserves lost to Moscow 85 years ago.

Before the November elections the New Ottomans carry on blaming the Old, as if there was no tomorrow, but mostly as if the electorate was dim and dumb.

Comments Off on Vampirism of New and Old OttomansTags:··

LONDRA – PLIMBARE DUMINICALA (Constantin ROMAN)

November 4th, 2004 · Diary

Plimbare Duminicala
Constantin Roman

Ieri fiind o zi frumoasa am mers pe malul drept (South Bank) al Tamisei, amenajat in ultimii ani, pe mai multi kilometri, in alee pietoniera si dedicat jubileului M.S. Regina Elizabeth II.
Era cald si placut, lume multa, cornete de inghetata, piciore goale
rasfirate pe iarba verde, sticle de coca-cola imprastiate, muzicanti ambulanti, zanateci ambulanti de tot felul, toate natiile globului… in fine era atat de deosebit incat am renuntat sa mai intram la colectia
permanenta a Domnului Saatchi, un milonar din diaspora iudaico-irakiana, care s-a imbogatit in timp de o singura generatie: avea opere de Salvador Dali si Picasso, pentru care am programat o zi de ploaie, saptamana viitoare.

Dimineata o petrecusem la Hackney o mahala londoneza
din Estul Londrei, renumita acum vre-o suta si cinci zeci de ani pentru trasurile de inchiriat “Hackney” despre care pomeneste si Dickens in romanele lui: erau taxiurile de atunci, iar numele s-a mentinut pana azi, cand taxiurile propriu-zise trebuie sa ceara dela primarie o “licenta de hackney” ca sa poata transporta pe musterii.

De fapt, Hacney, nu se afla prea departe de cartierul de afaceri financiare (City) care este cam douazeci de minute pe jos. Ne-am dus ca sa zgaim ochii la piata de flori, care este organizata in plina strada, pe un kilometru juma din Columbia Road, devenita astfel celebra in toata Londra. Aceasta se intampla in fiecare duminica dimineata din zori pana pe la orele 3 post meridian: aici pulsul vietii e altfel, caci bistrourile au licenta speciala sa serveasca bauturi inca din zorii zilei la vanzatorii care nu au dormit toata noaptea, trasnportandu-si ghivecile cu flori dela distante mari.
Pe alocuri se mai aude, dar mai rar, din accentul “cockney” titpic Estului Londrei, accent care a disparut aproape complect, populatia locala fiind distrusa sub bombele nemtesti din cel de al doilea razboi, sau cea care a mai scapat de bombe stramutandu-se in provincie din cauza buldozerelor urbanistilor. Aici s-a facut specula masiva de teren, in favoare birourilor moderne si locuintelor moderne vizand clientela din City, cu bani mai multi….
Pe la pranz ne-am mai alungat foamea cu niste guvizi prajiti dela un vanzator de “fish’n chips” si apoi am gasit o bojdeuca unde am mancat regeste. Dupa pranz ne-am indreptat pe jos spre celebra Brick Lane o lunga stradela, dintr-un cartier nevoias pe unde, de cateva secole, se perinda toti imigrantii: imediat ce isi fac banii pleaca intr-un cartier mai acatarii.
Asa s-a intamplat din sec 17 incoace cu hughenotii, inlocuiti de emigrantii revolutiei franceze in sec 18, apoi de evreii pogromurilor din sec 19, urmati in sec 20 de negrii din Caraibe, de Pakistanezi, de Indienii din Uganda, si de Bangladesii – ultimii inmultindu-se atat de mult incat acum si numele strazilor sunt scrise in lilmba lor cu litere incarliontzate ca viermii de matase… ultimul val de imigranti sunt din Balcani, ocupandu-se cu comertul de tigari de contrabanda, de haine furate si de carne vie. Asa ca daca au sufficient de mult noroc, poate in cativa ani numele strazilor se vor scrie cu litere cirilice, in Serbo-Croata. Hai sa punem un pariu!
Anul trecut chiar, romanul “Brick Lane” era pe “lista scurta” al unui prestigious premiu literar. Singurul negot evreiesc care inca nu s-a mutat din Brick Lane are inca reputatia de a coace cele mai gustoase chifle bagel din toata Londra; Un bagel este un fel de covrig moale, mai gros, facut cu lapte)

Dupa turul acesta am adastat la o alta bojdeuca sa luam desertul si cafeaua intr-alt cartier imigrant, Spitalfields, si el candva locuit de
imigrantii hughenoti, care si-au facut averea cu tesatorii si textile
si mai ales cu comertul de matase in sec 18, pana au ajuns sa
controleze definitiv celebra si venerabila “batrana doamna” Bank of England, al carei guvernatori au devenit in sec 19.

Ei, aici in Spitalfields, doar la o azvarlitura de bat de Liverpool
Street Station si de City s-au restaurat casele vechi din sec 17 si 18
in care se muta, incet incet, oamenii de afaceri cu familie si punga mare si care se pot duce cu bicicleta la birou si se pot deplasa pe
jos la ultimul club de gimnastica, superluxos (“Gym”) ca sa isi mentina sub observtie silueta, greu incercata de pranzurile de afaceri (business lunch). Au inceput sa se dumireasca ca berea prea multa ingrase si au inlocuit-o cu vinurile frantuzesti, cu nume usor de memorat, ca de exemplu “Nuit Saint Georges”, sau “Chateau Neuf du Pape”.
In ultimii 15 ani, Spitalfields si-a recapatat viata, desi atmosfera si structura sociala este alta decat in trecut, intr-un cadru unde arhitectura turnurilor de otel si de sticla ale lui Sir Norman Foster, sta cot la cot cu casele de caramida rosie, scunde, doar de trei, patru etaje si cu ferestre ghilotina in stil Queen Anne si Georgian.
In mod fericit, cartierul Spitalfields si-a pastrat si halele acoperite , care prin alte locuri au fost demolate de zelul urbanistic salbatec contra caruia lupta in permanenta Printul de Wales.
In halele din secolul 19 dela Spitalfields comertul de tot felul pulseaza puternic si vanzatorii isi etaleaza pe tejghele marfurile de import, dar mai ales produse alimentare zise “organice”, voit mai scumpe, pentru ca nu ar contine prin definitie (dar mai putin in practica) nici un fel de chimicale sau produse nocive … Ei, aici preturile sunt nocive in schimb, dar omul cumpara, pentru ca trebuie sa fii englez ca sa fii credul. La Londra nu se tocmeste – se plateste, desi cu un immigrant mai poti incerca, dar dupa ce ti-a vazut unde pui portofelul, tine strans la el ca sa nu iti dispara cu bani cu tot – ei aici e lume buna si spectacolul trebuie intretinut cu bani greu de castigat.

Londra, 26 Aprilie 2004

Comments Off on LONDRA – PLIMBARE DUMINICALA (Constantin ROMAN)Tags:·

Dela Oxford la Bucuresti (Universul Familiei Regale Romane)

April 9th, 2004 · Art Exhibitions, PEOPLE

Dela Oxford la Bucuresti

Universul Familiei Regale Romane – Portrete din arhivele Britanice
Expozitie organizata la Muzeul de Istorie al Municipiului Bucuresti
de catre Dl. Russell Harris, M.Litt, (Oxon)
Aprilie 2004

Expozitia de fotografii cu portretele familiei regale a Romaniei precum si ale capetelor incoronate cu care regii Romaniei sunt inruditi, se va deschide in luna Aprilie la Muzeul de Istorie al Municipiului Bucuresti.

Acest eveniment reprezinta o premiera mondiala si are o mare insemnatate din mai multe motive. Portretele fotografice sunt de format mare, si din punct de vedere grafic au o calitate exceptionala, fiind reproduceri moderne, reproduse direct dupa negativele originale, ce se afla in arhivele fotografice a doua muzee Britanice de mare prestigiu: The National Portrait Gallery si Victoria and Albert Museum, din Londra. Aceste fotografii nu au fost publicate nicaieri, pana acuma, iar colectia prezentata la Palatul Sutu reprezinta o selectie unica, facuta de un eminent critic, cercetator si lingvist Britanic , Domnul Russell Harris.
Domnul Harris este licentiat al Universitatii din Oxford, unde a fost student la Colegiul Balliol, ctitorit in 1263 de John Balliol, regele Scotiei. In lunga sa istorie, Balliol College a avut ca studenti trei Prim Ministri Britanici (Asquith, Macmillan si Heath), pe regele Harald V al Norvegiei precum si o serie intreaga de distinse personalitati, printre care scriitorii Graham Green, Aldous Huxley si Hilaire Belloc, economistul Adam Smith, Lordul Curzon, Viceregele Indiei, Ministrul Liberal Lordul Roy Jenkins, fost Cancelar al Universitatii din Oxford, s.a.

Expozitia dela Bucuresti este cu atat mai extraordinara cu cat ea reprezinta o initiativa particulara independenta, a Domnului Harris care a subventionat direct cheltuielile aferente acestei organizari (reproducerea fotografica, permisiunea de copyright, tiparirea si editarea catalogului expozitiei, costul calatoriilor si a transportului expozitiei, s.a.). Acest fapt este si el in sine o premiera, demonstrand pe de o parte avantajul unui spirit liber de antrepriza culturala britanica, care trebuie incurajat si felicitat si pe de alta parte receptivitatea si clar-viziunea conducerii Muzeului de Istoriei a Municipiului Bucuresti, prin persoana Directorului sau, Domnul Dr. Ionel Ionita si a echipei sale de colaboratori. Luand in consideratie cele de mai sus, este concludent ca un asemenea exercitiu, daca ar fi trecut prin angrenajul birocratic anglo-roman, ar fi fost mult mai greoi si infinit mai costisitor.
Asemenea initiative ar trebui nu numai incurajate si multiplicate dar ar trebui chiar sa serveasca de exemplu si in Romania pentru sponsorizarea unor viitoare expozitii romanesti in strainatate, de catre noua clasa sociala de afaceri romanesti, care aspira la respectabilitate si recunoastere internationala.

Din punct de vedere istoric si artistic expozitia dela Bucuresti are o mare valoare intrinseca. Asa cum arata catalogul expozitiei, tradus de catre Dana Ciobanu, negativele fotografice provin din colectiiile unor fotografi instalati la Londra la sfarsitul sec 19, inceputul secolului 20 si care au beneficiat de patronajul familiei regale Britanice si implicit a aristocratiei vremii. Atelierele fotografice din Londra ale lui Lafayette, Vandyk, Bassano si Walter Barnett au atras in curand si atentia familiilor Regale Europene, printer care si familia Regala a Romaniei (Regele Ferdinand, Regina Maria, Regele Carol II, Regina Mama Elena si Printul Nicolae). Toate portretele au o mare tinuta artistica si tehnica, iar cele mai numeroase sunt ale Reginei Maria, care a fost o clienta constanta a lui Barnett, inca din 1902 si in anii 1920 a lui Vandyk.
Publicului Roman, mai putin initiat in legaturile de alianta ale familiei Regale Romane, i se prezinta in expozitie si un tablou genealogic selectiv aratand casatoriile cu celelalte dinastii Europene si ele prezente in actuala expozitie, familii dintre care, la ora actuala, doar cea Britanica si-a pastrat continuitatea tronului.

In Februarie 2004 Domnul Russell Harris a fost invitat la New Delhi de catre British Council pentru a tine o conferinta despre Arhivele fotografice Britanice, iar in anii precedenti a organizat, la New Delhi, Chandigarh si Jaipur ca invitat la British Council o expozitie de fotografii al dinastiilor de Maharajah, provenind din aceleasi surse de arhive ca si expozitia dela Bucuresti. Domnia sa este autorul a mai multor carti si albume de specialitate, din acest domeniu, iar anul acesta este programat sa prezinte expozitii similare la Moscova si Paris.

——————————————————————–

EDITOR’S NOTE (2009):

Read more about Romanian Royals and Aristocrats in:

Blouse Roumaine – The Unsung Voices of Romanian Women

(Centre for Romanian Studies, London, 2009)

(1,100 pages, 160 Biographies, 600 quotations)

http://www.blouseroumaine.com/buy-the-book/index.html

Illustrations:

H.M. Queen Marie of Romania (1875 – 1938)
(by Barnett, 1902)

q_marie_barnett_3128d_nd

Prince Nicolae de Romania

Prince Nicolae de Romania

H.R.H. Prince Nicolae of Romania  (1903 – 1978)

Comments Off on Dela Oxford la Bucuresti (Universul Familiei Regale Romane)Tags:··················································································································································································

Vocea Romaniei in Marea Britanie: Revista “Transcript”, Universitatea din Aberystwyth,Tara Galilor

December 4th, 2003 · Diaspora, PEOPLE, Poetry, Translations

Poeti Romani prezentati de catre Dl Constantin Roman in revista literara bilunara “Transcript”, a Universitatii Aberystwyth, din Wales (Tara Galilor).
http://www.transcript-review.org/section.cfm?id=119&lan=en

Limba Galeza (Welsh) isi accepta statutul si implicit complexul de a fi o limba de mica circulatie, ca si limba Romana, desi Galezii, ca si Romanii s-au stramutat in cele patru colturi ale lumii (Galezii au populat Insulele Falkland si au localitati intregi in Tara de Foc si Noua Zeelanda). Spre deosebire de Romana, Galeza este sub o presiune constanta din partea limbii engleze si multi scriitori celebri, ca de pilda poetul Dylan Thomas au scris in Engleza si nu in Welsh: “puristii”, sau fundamentalistii dogmatici, dupa caz, fac o distinctie clara intre aceste doua categorii de scriitori nationali. Problema nu este unica Marii Britanii si exista sub o forma mai acuta si in Spania, unde scriitori din Tara Basca (Pais Vasco in Castillana, sau Euskal in limba Basca), ca sa castige o recunoastere si un public international scriu in Castillana si nu in Basca. Acesta este cazul marelui romancier contemporan Atxaga sau ale formatiilor de muzica Metal, Funk sau Hip Hop din Tara Basca, care isi inregistreaza CD-urile direct in Castillana.
Acest fenomen face ca tarile mici, cu limba de circulatie redusa, care risca in unele regiuni ale Europei sa fie sufocate de coexistenta cu o limba de circulatie internationala: Engleza fata de Irlandeza, Scotiana si Welsh, Spaniola (de fapt Castillana) fata de Catalana, Galitiana sau Basca, sau Greaca fata de limba Vlaha a Aromanilor sunt in declin sau in pericol de disparitie. De altfel un fenomen similar l-a trait si limba Romana din defuncta si asa-zisa Republica Sovietica Moldoveneasca, o limba care mai este inca sub presiune in perioada tranzitiei spre democratie, si bine inteles si mai ales in cazul romanilor din Ukraina (Bucovina de Nord, Herta, Sudul Basarabiei, Transnistria, s.a.)

Nu este deci intamplator ca Universitatea din Aberystwyth, Tara Galilor, s-a facut reprezentanta literaturilor Europene de limba cu circulatie mai restransa, comparat cu limbile majore de circulatie internationala: Engleza, Franceza, Germana, Spaniola (Castillana). Ideea este de a face cunoscut si de a incuraja circulatia de idei si de traduceri de poezii si de proza din literatura Europeana a tarilor “mai mici, cu o limba, oarecum statistic minoritara. Acest proiect, a luat forma unei reviste electronice trilingve (Engleza, Franceza, Germana) care se numeste “Transcript”.
“Transcript” este subventionata de Uniunea Europeana in cadrul programului Cultura 2000 (Literature across frontiers). Revista este in parteneriat cu o pleiada de organizatii Europene de elita, ca de exemplu : Instituto Português do Livro e das Bibliotecas, Svet knihy / Bookworld Prague, Ireland Literature Exchange, Fund for the Promotion of Icelandic Literature, Finnish Literature Information Centre, NORLA – Norwegian Literature Abroad, etc.

In luna Octombrie 2003, Doamna Sioned Puw Rowlands, directoare a revistei “Transcript” a facut o scurta vizita la Bucuresti ca sa sensibilizeze forumurile romanesti de resort asupra importantei circulatiei traducerilor literare si a cunoasterii culturii romanesti peste hotare si a reportat impresiile sale Uniunioi Europene.
Vecinii Romaniei, fostele tari comuniste, foarte alerti si constienti de valoarea prezentei lor in concertul civilizatiei Euroopene, printr-o cultura de calitate, sunt bine inteles reprezentati in Transcript: Slovacii (Slovak Literary Information Centre), Ungurii (Hungarian Book Foundation, Translation Fund), Polonezii (Polish Literary Group of the Adam Mickiewicz Institute), la fel Slovenii, Estonienii, popoare mai mici si cu resurse materiale mai mici decat Romanii, dar cu mai mare initiativa. Romanii sunt absenti din acest club, asa cum sunt si din altele mult mai mari. Din pacate atasatii nostri culturali din diversele ambasade nu promoveaza mare lucru, cartile subventionate de guvernul roman, publicate de fosta Fundatie Culturala Romana (acum rebotezata “Institut” – aceeasi Marie cu alta palarie) zac intr-un colt al sediului din Bucuresti si nu ajung nici decum in strainatate pe la ambasade sau librarii – nici macar pe Internet, in timp ce editorii Romani sunt paralizati de imposibilitatea de a exporta cartile lor in conditii comerciale favorabile. Si atunci? Totul se face din initiativa si legaturi particulare, asa cum a stiut sa ne reprezinte in anul 2000, la Festivalul International de Poezie dela Universitatea din St. Andrews din Scotia, domnul Senator Adrian Paunescu, care a fost descris, citez, ca “cel mai mare poet din Romania si dissident”. Sigur ca domnia sa trebuie felicitata pentru aceasta initiativa dezinteresata de a pune Romania pe harta in fata unei audiente neavizate. Asi merge chiar atat de departe incat asi spune ca recitarile in romaneste ale bardului Paunescu in fata unei audiente monoglote, care nu intelegea romana, sunt mult mai merituoase deact performanata in engleza de la Eastbourne, din anii ’90, a Dlui Gafita, pe atunci atasat cultural la amabasada romana din Londra (si mai tarziu promovat la rangul de amasador in Canada) care a tinut o prelegere despre cultura romana ca invitat al societatii “English Speaking Union”: raspunzand unei intrebari din public, asupra unei evetuale recomandari de titluri de autori romani tradusi in engleza, domnia sa a spus textual; “avem un mare autor dramatic din secolul 19, Ion Luca Caragiale, dar, din pacate, acesta este atat de subtil, incat ramane intraductibil” – las cititorilor ziarului sa decida din care motiv in strainatate, cand se vorbeste de Romania, conform unui articol publicat la Londra in ziarul Evening Standard (Noiembrie 2003) “singurul personaj care vine in minte este Dracula, care, de fapt, nu este un om pe care l-ai invita la masa!”. Autorul articolului cu aluzia la Dracul a mers chiar mai departe, referindu-se in plus la o alta sursa de cultura romaneasca, de data aceasta de natura culinara, cand a adaugat reteta unui pilaf de gaina care incepe cu propozitia: “mai intai furi o gaina”…
Deci iata-ne, dintr-un condei, nu numai vampiri, dar si hoti, sau asa cum am spune strengareste si admirativ; “Hotule, Hotomanule!”. Sigur coruptia, furtul sau delapidarea institutionala nu s-au inventat in Romania, (si totul este o chestiune relativa de magnitudine, daca ne gandim la milionele de Euro devalizate de chiar demnitarii Uniunii Europene, care ne tin noua discursuri pioase). Insa, totul ramane o chestiune de unghi si de prezentare, de afirmare pro-activa a prezentei noastre, a fetei demne si cultivate a Romaniei, asa cum au facut-o Cioran, Enescu, Brancusi, si nu numai ei, atati alti destzarati asupra carora, mult timp si mai se intampla si acum, se intinde o conspiratie a tacerii, asa cum a fost ea prezenta in raspunsul dela Eastbourne, dat la English Speaking Union de catre diplomatul roman.
Bine inteles, amabsadorii culturii romanesti, care sunt platiti si au responsabilitatea sa o faca, ar fi trebuit sa reactioneze, sa scrie un articol de raspuns la “Evening Standard” sau in alta parte, “to put the record straight”, dar noi ne complacem inca in atmosfera aceasta calduta a autosatisfactiei, sau cel mai mult in jelania balcanismului nostru, al ofului omniprezent de a fi fost nascuti in aceasta “tarisoara”, noi, cei mai cultivati si mai rafinati din lume, dar neitelesi si necunoscuti de nimeni. Nici nu ma mira cand multi dintre diplomatii nostri nu au nici macar rudimentele de engleza necesare tinerii unui discurs, fie el cu limba de lemn, cand nu pot sa faca o distinctie, in limba engleza, intre o librarie si o biblioteca (Library=biblioteca si nu librarie). Cat despre sotiile lor, nici nu mai vorbim, ceea ce a facut nu de mult, chiar obiectul unor repetate mustrari ale Presedintelui Romaniei la reuniunea anuala dela MAI al corpului diplomatic romanesc. Nici franceza diplomatilor trimisi din “Micul Paris” nu este mai evoluata (intrebati-l pe Domnul Dan Haulica sa va dea exemple dintre colegi) si atunci nici nu ar trebui sa ne mire cand negociatorii nostri pe langa forurile Uniunii Europene nu au nici intelegerea, nici suprafata, nici rafinamentul limbii pentru a obtine cele mai bune clauze pentru Romania: contrar celor ce am vrea sa credem, in anumite cercuri diplomatice europene plecarea Dnei Puwak este regretata, asa cum si la Londra era plecarea Dlui Sergiu Celac, a carei cunoastere a limbii tarii unde a fost numit era de o mare tinuta. Atentie, sa nu se creada gresit: afirmatiile de mai sus nu fac apologia nici unui partid politic, nu se refera la un aspect de fond, ci la unul de forma, extrem de important in comunicatii, in prezentarea vitrinei romanesti in strainatate.
Ce sa mai vorbim despre ambasadorii Romaniei, constienti de postul lor vremelnic, care isi distribuie pe la cocktailuri curriculum vitae, ca niste postulanti, “taman” iesiti cu baccalaureatul, nu ditamai ambasadori….sau cand peroreaza, asa cum a facut un fost ambassador, acum din fericire pensionat: “Domnule, Dumneata stii? Eu am fost numit amabasador de doi ani de zile, cum sa mai stiu ce se mai intampla prin Romania?” Am ramas inmarmurit de aceasta atitudine de dispret si indiferenta fata de tara care l-a trimis sa o reprezinte si de rolul prin definitie al demnitatii respective, desi, cum ar spune batranul Cioran, “en Roumanie tout est possible et rien ne m’etonne plus”.

Dar toate acestea ar face obiectul unui articol separat, deci sa ne intoarcem la Transcript: in afara de editorialul numarului 7 si al paginei introductive, “Voices of Romania”, mai sunt prezentate sapte plachete biografice ale lui Marin Sorescu, Florenta Albu, Ana Blandiana, Sanda Stolojan, Mircea Dinescu, Ion Caraion si respectiv Rodica Iulian. Fiecare poet figureaza cu un numar de titluri in traducere engleza de Constantin Roman si in Franceza (Dinescu) de Sanda Stolojan si Constantin Roman (Caraion), sau, dupa cum ar fi cazul, in originalul francez. Poeziile romanesti ale Rodicai Iulian sunt traduse in franceza chiar de autoare. Fiecare placheta biografica, precum si editorialul si Prefata au numeroase trimiteri bio-bibliografice, prin linkuri interactive care permit cititorilor sa obtina informatii mai amanuntite. Schitele biografice, cat si intregul material colationat au ca sursa principala “Blouse Roumaine” o antologie a femeilor romane, (www.blouseroumaine.com), semnata de Constantin Roman, in curs de aparitie la Purdue University Press din Statele Unite, cat si al cartii “Voices and Shadows of the Carpathians” o antologie de texte romanesti, ale aceluiasi autor.

Intreaga editie 7 din “Transcript” este dedicata, de catre editorul revistei , Dl Diarmuid Johnson, scriitorilor romani, ca Sanda Stolojan, si Ion Caraion, care prin scrierile lor au pastrat fata demna a Romaniei in confruntarea cu violenta regimului totalitar.”

Fiecare editie din “Transcript” prezinta in principal o anumita literatura – de exemplu, numarul 6 a fost dedicat literaturii Cehe, numarul 5 literaturii din Tara Basca, iar numerul 3 literaturii Catalane , avand in subsidiar articole si traduceri din alte literaturi – Finlandeza, Slovaca, Ungara, etc. Cum Romania lipsea din acest cvorum, Dl Constantin Roman, dela Londra, a avut initiativa si a luat legatura cu editura “Transcript” careia i-a pus la dispozitie materialele necesare producerii unei editii dedicate tarii noastre.

Dl Constantin Roman, din Londra, [PhD (Cambridge), Membru al Society of Authors din Marea Britanie, autor, traducator, Profesor Honoris Causa (U. din Bucuresti) , Comandor al Ordinului pentru Merit, Consul Onorific] a avut numeroase contributii publicate in Contemporanul, Luceafarul, Romania Literara, Tribuna Cluj, Tomis Constanta, Magazin Istoric, Revista Monumentelor Istorice, Manuscriptum, Cambridge Review, the Times of London, Encounter, Nature, New Scientist, s.a.
Cartea de Memorii dela Cambridge a Dr. Constantin Roman, “Continental Drift, colliding Continents, Converging Cultures” a fost publicata de catre Institutul regal de Fizica dela Londra (Institute of Physics Publishing, Bristol, Philadelphia, 2000, ISBN 0-7503-0686-6) si desi nu a fost publicata in Romania, se afla in bibliotecile dela British Council din tara.
Teza de doctorat dela Cambridge a Dr. Roman (Seismotectonics of the Carpathians and of Central Asia) a fost retiparita recent de catre Institutul Geologic al Romaniei.

Read more about Romania in:

Blouse Roumaine – The Unsung Voices of Romanian Women

(Centre for Romanian Studies, London, 2009)

(1,100 pages, 160 Biographies, 600 quotations)

http://www.blouseroumaine.com/buy-the-book/index.html

Comments Off on Vocea Romaniei in Marea Britanie: Revista “Transcript”, Universitatea din Aberystwyth,Tara GalilorTags:······································································································································································

“Moving Here” – a Story of Migration to England

August 27th, 2003 · Books, Diaspora, PEOPLE, Reviews

“MOVING HERE”
“Moving Here” is the ultimate database of digitised photographs, maps, objects, documents and audio items recording migration experiences of the past 200 years of migrations to England.

Contributed by: Constantin Roman

http://www.movinghere.org.uk/stories/story12/story12.htm

I had started to study English as my fourth foreign language after German and French, which were both spoken in the family and Russian which was compulsory at schools behind the Iron Curtain. My native language was Romanian and long before I started private English lessons I had a cartoon-like impression of the British Isles from the plays of Bernard Shaw, Oscar Wilde and Charles Dickens, from the short stories of J.B. Priestley, the fabulous novels of Walter Scott’s and from my bed side History of Architecture by Sir Bannister Fletcher. I also knew and admired Henry Moore whose exhibition was organized by the British Council in Bucharest. When I was a student in the 1960’s I was, of course a fan of the Beatles, although I had to keep this a secret from the Communist authorities who regarded the Pop Music as decadent. Well, I wanted to be decadent.

“within three months I learned to down eight pints of Newcastle Brown Ale in one evening”

My first contact with Britain, was oddly enough with Newcastle-upon-Tyne and I was terribly excited to be the guest of the School of Physics, where I enjoyed the privilege of a visitor’s accommodation in a beautiful penthouse. This was all the more exciting as it was built by Sir Basil Spence an architect I much admired for his rebuilding of Coventry Cathedral. I could not understand Geordie being spoken in the pubs and did not know what a pint was and neither could I drink more than half a pint, but within three months I learned to down eight pints of Newcastle brown Ale in one evening. I found the inhabitants friendly, although being called a pet took some time to get used to given my stuffy Marxist upbringing: – well some people were more equal then others back home.

In Newcastle I was asked by the University Librarian what language we spoke in Romania and if we had a language of our own, so I decided to start a crusade in the form of a one-man festival of Romania to proselytise the Geordies about the virtues of Romanian culture. This attracted the attention of Tyne Tees TV who interviewed me live and made me overnight an unwitting hero within two months of my arrival in town.

“My greatest trouble in England arose from my refusal to give up my Romanian nationality. In retrospect this may seem bizarre …”

In the meantime I got very worried about my finances, as the one pound a day grant was not stretching far enough so I applied for various research scholarships of which I got two in Canada and the United States and a Scholarship at Cambridge. I chose the latter because I liked the architecture and the gardens. I think I got the Scholarship against intense competition because I was quite relaxed about it as I could not imagine in my wildest dreams that I will ever succeed in being a postgraduate student at Cambridge, so I did not take my interview seriously and felt no angst about it.

Whilst at Cambridge I translated and published in Encounter Romanian poetry and wrote articles about Brancusi in the Cambridge Review. I also wrote the first bilingual French-English pamphlet with the History of Peterhouse, which was my College and I remembered asking my long suffering Tutor, who was a medieval Historian: Did you wait 700 years for a Romanian to come along and write a History of Peterhouse? In my second year I was elected President of the Graduate Society and managed to obtain new privileges, one of which was to be allowed to have the Society Dinners in the Combination Room. I also discovered in the College a portrait of Dewar, a scientist whom I admired in Romania and who was relegated to oblivion in the College cellars, so I granted him a place of honour in the Grad Soc Common Room, where it still hangs today.

My greatest trouble in England arose from my refusal to give up my Romanian nationality. In retrospect this may seem bizarre, especially that I was menaced on a number of fronts: by Securitate operatives masquerading as diplomats keen to end my flouting of socialist order and drag me back to Romania; by a prospective mother-in-law who refused to allow her daughter to marry me unless I accepted British citizenship; and by officials of the British Home Office who assumed that my desire to retain what I saw as my unalienable right of birth, my nationality, might stem from communist loyalties.

Afterwards Lord Goodman decided to champion my cause, writing to the head of the Home Office that I was

“a man of impeccable character clearly determined to belong here and make a significant contribution to our national life.”

In retrospect I hope that I discharged myself honourably of Goodman’s expectations as I gave generously my expertise in discovering oil and gas for Britain and batting for Britain abroad on the cultural and scientific front, especially in my native country – Romania.

The whole drift of this saga is best captured in memoirs  published by the Institute of Physics Publishers:

http://www.constantinroman.com/continentaldrift/

* * * * *

Comments Off on “Moving Here” – a Story of Migration to EnglandTags:·····

Voices and Shadows of the Carpathians – an Antholgy of Romanian Thought

August 26th, 2003 · Books, PEOPLE

Voices & Shadows of the Carpathians.”
……………………………………………………………………………………..
An Anthology of Romanian Thought –
selected and introduced by Constantin Roman .

Postface:
A Conspiracy of Silence.

“Now, I am a person who likes simple words. It is true, I had realised before this journey that there was much evil and injustice in the world that I had now left, but I had believed I could shake the foundations if I called things by their proper name. I knew such an enterprise meant returning to absolute naiveté. This naiveté I considered as a primal vision purified of the slag of centuries of hoary lies about the world. “

Paul Celan (1920-1970)
( “Edgard Jene and The Dream About The Dream”)
(“Collected Prose”, Carcanet, 1986)

One day, during a regular trip to that learned Institution off London’s King’s Road, which remains “John Sandoe’s Book shop” I was asked by one of its luminaries a simple, if justifiable question:

“Is Gregor von Rezzori Romanian?”

I knew that “Grisha” was born in Bucovina, sometime before the Great War, when that Romanian province belonged, for over a century, to the now defunct Habsburg Empire. The answer was not simple because the author wrote in German and now, I thought he lived as an exile in Germany, where I knew he was deemed to be one of the greatest contemporary German writers. However, such detail needed not become a signal factor in assigning the author’s appurtenance, as scores of Romanian writers, like Cioran and Ionesco, lived as exiles in France and wrote in French. I knew the problem to be more complicated as the vexed matter of change in frontiers of an author’s place of birth, especially in the troubled lands of Eastern Europe, would not satisfy an intelligent inquirer, even less so in “Sandoe’s Bookshop”. Moreover in provinces such as Bucovina, which lay at the frontiers of the Russian, Prussian, Austrian and Turkish Empires, there was, inevitably, a mosaic of ethnic groups – Romanians, Austrians, Ruthenians, Poles, Jews, Ukrainians all with their individuality, but also with their intercourse, which blurred, to a degree, the distinctions: I knew von Rezzori to speak all these languages, which destined him to become a citizen of the world, an “international”, like those prized sportsmen who today played rugger for the teams of other countries. I hesitated for a while and to gain time I ventured to make what I thought to be a safe statement:

“He lives in Germany!?”

“No, he died in Tuscany, two years ago. His Italian widow came here to see us, recently.”

This was not a game of one-upmanship – just a friendly “away from home” rehearsal of a kind that one often heard in the ethereal but homely surroundings of this learned shop, where the owners were blessed with an abstruse yet stimulating knowledge. I was not surprised that my friend knew more than I did about the subject, but I was still taken aback – this was not a confrontation, for I was a regular of his shop and it was not the style of this charming place. I pondered for a while longer whilst trawling from the recesses of my mind for any evidence that might emerge from the “Snows of Yesteryears”, some detail that I might cling to for an answer. Then I said, perhaps a little mischievously:

“Ah, you see? He may have written in German, but he must be Romanian, as his wet nurse was a Romanian peasant.” By that I meant, inter allia, that Rezzori was nurtured, in his formative years, by the Romanian psyche, so to my mind we had a good claim to the idea of the writer’s Romanianness. Besides, such affinities were apparent from the author’s admissions in his autobiographies and novels.

It was a quiet afternoon, with one of those rare moments when there was no other client in the shop, as we were engaged in this thought-provoking repartee, so out came the next salvo:

“But, is Paul Celan Romanian?”

My general attitude is never one to hide my ignorance if I were not to know the answer, perhaps because, and rather immodestly, I dare say, I am rather proud of what I do know. This is true especially on a Culture such as that of Eastern Europe, which suffered so much confusion and misunderstandings and is unjustly so sketchily known in England. But you see? This was not true in John Sandoe’s! Here the situation was different and the balance of erudition fell in their favour, in a nice way. So I said demurely:

“No, never heard of Paul Celan – who is he?”

“He is a poet and he comes from Czernowitz’ , like von Rezzori,” I was informed without a blink.

“I must read him! You see, he must be one of those exiled poets. If I had not heard of him this is because, in Romania, we were never taught at school about any of our fellow countrymen, from the Diaspora, who made their name abroad. The Communist censorship controlled all information: it always made sure that such books, written by Romanians living in the West, not only could not be found in bookshops or in the school curricula, but not even their name could be mentioned in bibliographies. It was a complete embargo of ideas. It was death by silence, it was a conspiracy of silence.”

Gradually I warmed to the subject and poured:

“This ideological censorship perpetrated by the Communists would have put to shame even the Catholic Inquisition of the Middle Ages. Names such as those of Mircea Eliade, or Emil Cioran were whispered in a hushed voice, lest one would be overheard and thrown in prison for “seditious propaganda”. Ionesco’s “Rhinoceros” was staged in Poland, but not in Romania. Even the works of those Romanian scientists who chose freedom were banned from public libraries. Literature of any kind, even scientific literature, was regarded as belonging to an “ideological domain” It remained the preserve of the Communist Party, of the one-party system, which dictated what staple diet was good for internal consumption.

You see, I have been over here for many years and I still have a lot to catch up with – the “ABC” rudiments of my culture and I had not yet reached the letter “C” for Celan.”

I was neither defensive nor ashamed of myself: I was just angry at the injustice of that cultural genocide practised during forty years of Marxist régime in Romania. Curiously this practice had not completely disappeared since the so-called “Revolution”, which was the coup de palais of December 1989, which put down the tyrant and his wife!

Suddenly I remembered that innocuous event, which took place in Eastbourne, several years ago, when the local branch of the “English-speaking Union” had invited the Cultural Attaché of the Romanian Embassy in London to address an audience of retired Civil servants and decent country squires. His disquisition on “Romanian Culture” was supposed to be informative. After his uninspired, uninspiring rambles, redolent of the style of the defunct Communist Party rallies, the Attaché took questions from the floor:

“Would he care to name” – he was asked- “a Romanian author of international repute, that could be read in English?” Quite a legitimate question, I would have thought.

“Well, you see? There is one,” he answered, after much thought –

“He is a 19th century playwright by the name of Ion Luca Caragiale. The problem is that he is too subtle to do him justice in translation: he is, in fact, untranslatable and it is a pity!”

“Quite!”

I was as startled as the rest of the audience was at this odd response. I knew of Caragiale since my school days in Bucharest, at the time of Stalin’s purges and of the national-communism of Gheorghiu-Dej. Caragiale was the darling of the régime because he lampooned the “decadence” of the Romanian upper and middle classes of modern Romania, at the end of the 19th century, when the country was a young kingdom. Caragiale was in prose for the Romanians what Gilbert and Sullivan was in rime and song for the British. He was one of the few classics of Romanian literature who could be “adopted” and “used” in his entirety by a Marxist régime, for its propaganda purposes. All other of Caragiale’s contemporaries were either conveniently forgotten, selectively censored to be repackaged as “progressive writers”:

“True they were capitalists, but they were progressive for their time”, this would be the excuse. We knew there were, of course other “progressive writers” who professed a more balanced view of society. But because their style was more nuanced, not sufficiently critical of the former pre-Communist régime, they did not mesh with the Communist Government propaganda and they did not make it to the book stores and schools. Such books were under lock and key in the dungeons of public libraries, under the label of “fondul special” (the “special fund”), which was open only under the strictest criteria to a handful of approved “researchers” , regarded by the régime as “reliable” enough to sing the praise of the one-party system. 19th century playwright by the name of Ion Luca Caragiale. The problem is that he is too subtle to do him justice in translation: he is, in fact, untranslatable and it is a pity!”

Great as he may have been, as a teenager, I soon got sick of this staple diet of Caragiale, marketed as the “unique genius” that Romania had ever produced! I wanted to find out more about the “other” Romanian writers like Ionesco, and Eliade who were published abroad and smuggled into the country at great risk. Now, some 30 years on, I was jerked into reality, as the name Caragiale popped up again in the words of this comrade from the Embassy. Thank God that this happened only in the back water of Eastbourne and that the audience was insignificant, otherwise the word might have spread like a foot and mouth virus to cause irreversible damage.

As it happened, it only reinforced the prejudice, albeit within a small group of English people, that Romania’s contribution, beyond Dracula and the orphanages was indeed insignificant. Witnessing this performance it was no longer surprising to come across such ill-conceived prejudices as that of Julian Barnes’s (“One of a Kind”) suggestion that all that Romania could produce was a single genius in any one field – Brancusi in Sculpture, Ionesco in Drama, Nastase in Tennis, Hadji in Football, Ceausescu in dictators… Dracula in vampires….Quite a neat seditious little theory, enough to make the blood of any Romanian curdle! And yet, we Romanians we were our own worst enemies, at least if one were to judge our record by the performance of this official emissary.

For me what I heard from the lips of this “nouveau communist” was untrue and outright farcical. I wanted to shout to the audience the long array of Romanian poets and novelists who lived in the West and did write in other languages or were translated in German, English, Spanish or French. There were scores of them, some being lionised in Paris, given literary accolades and much coveted LiteraryPrizes, others compared to the great and the good of International Pantheon of literature; “the Gorky of the Balkans” , “the best German poet since Rilke”, ” the most elegant 20th Century French writer in the tradition of Baudelaire and Valéry”…

Since I chose Britain as my adoptive country, especially in my innocent days of scholarship at Newcastle and later on at Cambridge I was brutally aware of the ignorance of Romanian values in the West. After all why should it matter? We were only a small country on the map of world culture and for that reason we experienced the same complex as the other small European nations – Portugal, Belgium or Finland.
In my early years of exile, fired by a youthful naiveté, steeled by an tinge of arrogance, I was convinced that I could repair such injustice, that I could change the world and become an unofficial “Open University” of Romania – I felt I had a “Messianic” message to impart to the rest of the world and set up urgently to the task of writing articles, translating Romanian poetry in English, even organising exhibitions and festivals, to put the record straight. My research at Cambridge focused on the Carpathian earthquakes and made the subject of an article in ‘Nature’ or the “Geophysical Journal of the Royal Astronomical Society”. I was busy publishing Romanian poems in “Encounter”. In the “Cambridge Review” I debated the “Romanian myth in the sculpture of Brancusi”. I cajoled George Steiner in chairing an evening of Romanian poetry at Churchill College. I played panpipe music, the Romanian shepherd’s lament, in the Chapel of Peterhouse. I trotted about the country addressing the WI in obscure provincial towns.
Other Romanian writers were pioneers of a new style: the Dada, the Lettrism, the Theatre of the Absurd… These exiles were part of the literary aristocracy of Paris, whose salons were frequented by Proust, Valéry, Apolinaire or Colette– all those enchantresses, who delighted, for decades, the refined Parisian society, the conductrix of good taste – Countess Anna de Noailles, née Princess Brancovan, Princess Marthe Bibesco, Hélène Vacaresco. All these were aristocrats by vocation and by blood – This is what our Romanian aparatchik did not want to spell out and was trying instead to cover up. Besides, for the Communists, these writers who chose Western Europe as their haven –still represented the embarrassment of a deep chasm between “them and us” – The “errand children” of Romania were not yet ready to be accepted to the bosom of their country of origin, even after Ceausescu was put down. The Romanian Diaspora was still on trial. We still had a long tortuous road ahead of us, for our minds to meet. It was not going to be easy bridging this spiritual gulf between the uprooted and the deep rooted, between the dispossessed and the repossessed, or, shall I say, the possessed of insidious propaganda – the impotent, the brainwashed, the complacent and the political opportunists.

I never got tired of my “missionary” initiative, but I soon realised that the echoes were meagre compared to the effort that I put in this pathos. Soon after, like every other graduate, I was absorbed in my profession, in the less glamorous field of geophysics, or as the French had it encapsulated so well, I had to “waste my life by earning it”. Still, my initiation in the contribution which the exiled Romanians had made, grew ever more with every book or work of art I had acquired during this trail of exploration.

So, many years later, when listening to that Romanian Cultural Attaché addressing his unsuspecting audience in Eastbourne, I was shocked by the malevolent manner in which he dispatched his subject. In spite of this reaction I decided giving up my vocation of a “good soldier Schweick” and say nothing, not to muddy the waters of an otherwise sunny afternoon of the English Riviera. I was content to label this sorry diplomat a “rhinoceros”, a “relic” of our troubled past. Still I was surprised to hear, later on, that he was promoted to become an Ambassador in a Western democracy:

“Good work Comrade! Plus ca change, plus c’est la meme chose!” whispered in my ear my cynical “other self”.

I thought:

“His dutiful, zealous iconoclasm, his personal cultural revolution, his damage to Romania’s cultural heritage were all adequately recompensed by his masters, both overt and covert: Ceausescu’s shadow was cast large, well after his demise, it was functioning very well, according to the same tenets of “cultural demonology.”

The age of wisdom, but perhaps not the wisdom of the age, made me, at long last, discover the bliss of being reconciled with inequities that one cannot change. But was I?

Many more years after the Eastbourne episode, as I returned from John Sandoe’s bookshop in Chelsea, I was in reflective mood:

“How come that I did not know about Paul Celan, after all these years? It was no longer the Communists fault, it was MY fault.”

I trawled the internet, I scurried the bookshops. Even Waterstones had two books by Celan: I was surprised by my find.

Still, John Sandoe had quite a different dimension:

“I must put the record straight!”

I fell again in the same old trap in which I fell so often before, a trap which I promised to avoid: that is the hole in which all Romanians find themselves when they live in the West, a hole from the depths of which they cry:

“Look at us, we are famous, but nobody really knows about it! If they do they think that must belong to another Culture!”

As they do go about explaining their seminal contribution, their “splendid but ignored” contribution, Romanians are experiencing that schizophrenic sentiment –an inferiority complex overprinted by an indelible conviction of belonging to an illusory important nation.

By assembling this compilation of thoughts and shadows from the Carpathian space, I hope that I could make peace with this Utopia, or at least come to grips with the horns of this dichotomy which confronts the Romanian Diaspora.

More information on “voices and Shadows of the Carpathians:

http://www.constantinroman.com/carpathians/

London, July 2001
Constant Roman © 2001. All Rights Reserved.

……………………………………………………………………………………..

Comments Off on Voices and Shadows of the Carpathians – an Antholgy of Romanian ThoughtTags:···

Poetry in Translation (XVI – XVII): Florenta ALBU (1934-2003) – “Left – Right …” & “Bucharest Carol”

July 11th, 2003 · PEOPLE, Poetry, quotations

LEFT – RIGHT …
(“STANG – DREPT …”)

Swimming in the mud
we are swimming in this historic misery of ours
and that fear
is shouting at us
from the sides
and from behind us
in an interminable rhythm – that silly continuous
left – right – left!

Whilst we – of old and of new
we dastardly exhausted cowards
sunken up to our ears asking
deafening questions
of ourselves, two by two
forward skew-whiff march
left – right – left!

What might be ahead of us
what might be behind us
how much longer till where
this march in the mud
a historical fear over and over again shouting
left – right – left!

Translated by Constantin ROMAN, July 2003
From the Anthology “Greenhouse effect” (Efectul de sera)(1987)

Bucharest Carol
(“Colinda Bucuresteana”)

City of ruined vacant spaces

Three gypsy magi walk into nothingness
Bearing the rising star
To homes porches windows
To nothingness.

City of vacant spaces
clouded in a shroud of lath and mud
– the sunset chant
at the gates of Orient
– a sunset chant.

Oh, our dreams faded ruins!
Vacant city of lath and mud…
Through mud, through the dust
Of a world
forlorn
three little gypsies are singing
the magi’s carols.

Go on harlequins
harlequin carols
as doors lay wide-open
at the soul of nothingness …

Translated by Constantin ROMAN, July 2003
From the Anthology “Aurolac” (1996)

——————————————-

Read more about Florenta Albu in:

Blouse Roumaine – The Unsung Voices of Romanian Women

(1,100 pages, 160 Biographies, 600 quotations)

http://www.blouseroumaine.com/buy-the-book/index.html

Comments Off on Poetry in Translation (XVI – XVII): Florenta ALBU (1934-2003) – “Left – Right …” & “Bucharest Carol”Tags:·····································································································································································

VLACH Journal 2002

June 23rd, 2003 · Diary, PEOPLE

VLACH Journal (2002)
By Carlos Zurutuza, BA, MA
Donostia – San Sebastian
Basque Country, Spain

===========================================
EDITOR’S NOTE: These are a series of impressions during an ethnographic survey of the Romanian-speaking peoples South of the Danube, in the Balkan peninsula, (Northern Greece, Macedonia and Albania), during the summer of 2002. Because of their spontaneity and “on the hoof” remarks they were kept as they were, with a minimum of editing, in order to preserve their freshness/authenticity.
Carlos Zurutuza is a young linguist from San-Sebastian (see biographical note at the end of the Journal).
ADDENDUM (2009):

Read more about Vlach Women (Bellu, Caragiani, Meitani and more) in:

Blouse Roumaine – The Unsung Voices of Romanian Women

(Centre for Romanian Studies, London, 2009)

(1,100 pages, 160 Biographies, 600 quotations)

http://www.blouseroumaine.com/freeexcerpt_download.html

===========================================

Donastia San Sebastian, 11 June 2002

Draga frate,

I will travel to “Aromania” on 4 July flying from Bilbo -Zurich-Thessaloniki,
arriving at Thessaloniki airport at 1am. I am very excited about this trip and especially meeting my Balkan “cousins”.
In the meantime Practising my travel pidgin with you.

Carol “cel Vlachsque”

June 12, 2002

Thanks again for all your tips frate. I really wonder if my sketchy Romanian will be enough for an Aromanian, as both languages seem to be non intelligible to each other (In any case I’m taking my sleeping bag with me, as the weather will be fine to sleep in the open air (specially in the Pindus mountains). I’ve read wonderful stories about lonely and bored Vlach shepherds in the Pindus who share their cheese with you for a bit of “conversation”. Ohrid and Bitola look great too, and if the situation in northern Albania is safe enough I might do a Blitzbesuche to Kotor in Montenegro. Anyway I’d better focus on Vlachland to be able to write something titled “Between Vlachs” or so (I’m serious ;O)

Un abrazo

Carol

Donostia, June 14

Draga frate,

A blitz mail to tell you about a very interesting thing I read yesterday.
Old Romanian used to use the infinitive( like Latin or Spanish) instead of
the subjunctive for constructions like “vreau sa dorm”. In Spanish it still
works this way, as you have “yo quiero dormir, tu quieres dormir, el quiere
dormir…etc”. This guy I´ve told you about some other time, Marius Sala,
says that this construction is still maintained in Maramures and Crisana. I´d like to know how it works in Vlach.

Pe curind

Z

Donostia, Jun 18, 2002

Draga frate,

I’m most busy planning my trip, specially with trying to contact the
Aromanian associations, which don’t seem to like my gentle E-mails (no answers at all). I’ll keep on trying, and in the meanwhile you can check these two sites I sure you’ll like:

www.formula-as.ro/454as/spiritualitate.html

http://209.249.165.201/v2/intindex.cgi?bbs=5322&level=0

Cu bine

Carol

Subject: information on Aromanians

Dear Karol,
I have been to those places you mention in your letter. I wouldn´t call
the Istroroumanians Aromanians! Forheron, there is probably no sense to go to Notia because there are Pontic Greek from Asia Minor living there
today. Do you want me to send you some data on Aromanians by post? My personal adresses and other data concerning my work on Aromanians you can find at the end of the mail.
Yours
Thede Kahl

=====================================================

Donostia, 17 June 2002
Circular letter posted on the Internet:
Subject: A Basque

Dear friends,
I’m a Basque philologist VERY interested in your people, so interested that I’m travelling around Macedonia, Albania and Greece during this summer in order to do some field research and get enough material to publish it in the shape of ethnography articles for a Basque minorities issues publisher, and a book too. I visited the Aromanian communities in Istria last summer and I had no problem to meet them as they are very located communities, close to each other and therefore much easier to find than the ones I´m visiting this summer. I would feel very grateful If you could tell me which are the main places to visit for my purpose, in order not to lose anything that should be vital for my purposes. I’ve checked the wide range of Aromanian web sites in the net and I think I got some clues about the main places which should be the following: around Nanta in Northern Greece, Bitola, Ohrid in Macedonia, Korca, Berat, Shipsca, Valona and Moscopole in Albania and Veria, Metzovo, Avdela and Veroia along the Pindus.Are they the right places?Any strong recomendations? Any suggestions? I hope you can help me with my requests Thanks a lot in advance to all of you
Yours
Karol Zurutuza

PS: Vorbesc chiar un putin de Romaneste dar nu am gausit nimic despre limba armaneasca.

Filikotata / Ancljiniciunj / Salutari / Sardechni pozdravi / Meilleures
salutations / Prisrcen pozdrav / Muchos saludos / Best regards /
Selâmlar / Herzliche Grüße / S privetom / Sok szíves üdvözlettel /
Complimenti

Donostia, June 19, 2002

Draga frate,

I feel very grateful for your collaboration. You are the kind of person who
doesn’t need to be asked for help, you just do it yourself.
Back to the Aromanian collaborators, do they speak Vlach to each other or is it just my imagination?
I think that all these preparatives are taking too much time and
concentration for me so I think I«m gonna talk about something else (it’s not only Vlachs in this world ;o).

I’m finishing at work next week and this is a big thing, not only because of this Vlach project, but also for taking a rest from the demanding student vampires that have sucked all my blood.

Cu bine

Zuru

========================

Muenster, Germany, June 20, 2002

From: “THODI = Dr. Thede Kahl”

Subject: Re: information on Aromanians

Buna dzua again,
I think the best places to come in touch with Aro(u)manian is around
Metsovo (Aminciu). There is the most beautiful mountain landscape and a good situation of Vlach language. See the Eastern Zagori-Villages or Smixi, Distrato, Samarina (hard to go) or, easy to go, the Olymp-Aromanians in Livadi Ellasonos (1 our from Katerini). But more active Aromanians you will find around Bitola and around Stip in Republic of Macedonia, there is stronger Vlach identity. In Romania the best villages are around Constanta and Tulcea, best language and culture situation is at Stejaru/Eski Baba (Tulcea) and Mihai Kogalniceanu (Constanta).
I differentiate between the terms Vlach and Aromanian. Of course,
Aromanians, Istroroumanians and Meglenites are Vlachs, as also the old name for (Daco-)Romanians have been Vlach too. But use “Aromanian” also for the group who calls themselves “armânj”.
Do you need any addresses?
Yours
Thede Kahl

Muenster, Germany, 19 June, 2002

From: “THODI = Dr. Thede Kahl”
Subject: information on Aromanians

Dear Karol,

I have been to those places you mention in your letter. I wouldn´t call
the Istro-roumanians Aromanians! Forheron, there is probably no sense to
go to Notia because there are Pontic Greek from Asia Minor living there
today. Do you want me to send you some data on Aromanians by post? My personal addresses and other data concerning my work on Aromanians you can find at the end of the mail.
Yours
Kahl

==================================================

Thanks a lot for your help, frate.

About the Istrorumanians I’ve heard that they could be related to the Moti people in Romania. Another possible link would be the Dalmatian theory that links them with the people in Ragusa and Veglia, therefore you are right when you say that they shouldn«t be considered as Vlachs. I met them in Zejane, where they told me that they felt strongly linked to Romania, a sort of nostalgic feeling, but in Susnievica they considered themselves as Vlachs. I«ve also checked this last fact in the big amount of web sites about them, and they are considered to be Vlachs(only Susnievicans).
I would really appreciate any suggestion about places that you could
strongly recommend me to visit or any sort of information that were useful for me. I’m also most interested in these Meglenites, and also the Yoruk people in the north of Thessaloniki. I hope that I«m not too demanding as I don«t want you to waste (all) your time, only a bit of it ;0)

Muenster, Germany, June 24, 2002
From: “THODI = Dr. Thede Kahl”
Re: information on Aromanians

Carole, egun on!
your Bask-lesson is very welcome. In Livadhia are Vlachs, no Meglenites. In Polikastro tzhere are a lot, but there are difficult to find because P. is a city. Better go to the villages Lungunci=Langadhia, Luminitsa=Skra, Oshiani=Archangelos, Koupa, Tsrnareka=Karpi; Uma is in FYROM!!

==============================================

Zurich, July 4, 2002

Sunt insa la Zurich.. delays and delays

=======================

OHRID, 8 July 2002

Buna dzua,

I’m in the wonderful village of Ohrid in Macedonia. I spent the last days in
Skro(Meglen Vlachs from Northern Greece) just to check quite a lot
of(sad)things. I met the president of the Vlach community who told me that they had quite a lot of problems. At the begining I thought that he was obviously talking about the Greek government, but devil happened to be the EU, who wanted consider them a minority and therefore make an effort to protect their language and their culture. “WE ARE NOT MINORITY, NOT DIFFERENT. WE ARE GREEK” It’s not only that they don’t care about Vlach language disappearing, they even want to accelerate the process and the youngest speakers (around 40) speak Greek to each other full time. The president’s wife told me that the situation will be better when their language has disappeared, ‘cos nobody will doubt about their “Hellenicity”.
They where suspicious about me, being a Basque interested in the Vlachs WHY? WHAT ARE YOU GOING TO WRITE? WHO IS PAYING FOR THAT, ETA?WE ARE GREEK, WE ARE GREEK, WE ARE GREEK, GREEK, GREEK…..(sorry)

Buna vedere

========================

BITOLA July 9th 2002

Bitola, Macedonia, the same Vlach (Meglen-vlach) but pro ETA, pro Romania, send their young to Romania for higher education, Romanian flags in their local office….. will they manage to maintain their Vlach tongue or will the following generations transform it into Romanian? I don’t know if I should be less scared about the language than in Greece, but I guess that that’s how it works in the Balkans.

Trebuie sa te las

Buna vedere frate

====================

Moloviste, July 15, 2002

Draga frate,

I’m writing to you a couple of things just to tell you that I feel ABSOLUTELY OVEWHELMED by the people here> I’ve never met such friendly people, and the fact that apart from them being such lovely people they are also Vlachs who open their house to you (Moloviste), octogenarians who speak sephardic I can perfectly understand, Macedonian Turkish, Roma who speak Roma language(not like in Spain) or Geghs (northern Albanian people in Macedonia) etc keeps me in a state of “ethno-priapism” I can hardly stand (more or less like prince Mony ;o). I’m having too much input and I’m getting the feeling that I’m not writing everything down. I’ve taken more than a hundred photos, 90% per cent of them from the most varied people I’m meeting in tiny vlach villages, trains, street kiosks or soviet style cities such as Skopje. I will send them to you. If you add to this that I still have two more weeks and that I have not been to Albania yet I get to the conclusion that there won’t be enough plate stickers to cover my knapsack by the end of this trip.

Take care in London frate;0)

Carolica

PS: I will be in Albania tomorrow and I don’t know if I’ll have many chances
to check my e mail there.

Tirana, July 18, 2002

Buna frate,

Been “Vlaching” around Voskopje (not much to say about it, octogenarian Vlachs-no future) and I’m on my way north to the wild mountains. Might change my plans and go to Belgrade through Montenegro. I feel a bit depressed about the GREEK Vlachs and I don’t feel like hearing them crying they are Greeks. Plan B should be Belgrade via Podgorica, Skopje and Salonika. I’ll tell you more another day.

Ulcinj, Montenegro, July 22, 2002

Got to Montenegro to a tiny Venetian village called Ulcinj with some
intentions of crossing Serbia or Kosovo and head southwards to Thessaloniki, but despite Montenegro and Serbia being both Yugoslavia you don’t need a visa for Montenegro but you DO NEED ONE FOR SERBIA. The idea of getting arrested by the gentle Serbian militia wasn’t attractive at all, so now I’m back in Tirana.
Te las frate

Carol
===================================================

Thessaloniki 27 July 2002

Draga frate,

I’m back in this completely uninspiring town of Thessalonikki after a
couple of days in Aminciu (Metsovo for the Greeks (including the Vlachs))where I was lucky enough to see a Vlach wedding. It was absolutely amazing, with all the people wearing their Vlach regalia, dancing a koro, playing the clarinet and the violins and singing in Vlach. Everybody speaks the language there, even the young people, but it’s not written at all. I took quite a lot of pictures and I will send them to you as soon as possible.
This trip was a very good idea from the very beginning, I’ve met quite a lot of interesting (minority and non minority)people and also experienced the weird experience of travelling in Albania, where the shock of chaos was mitigated by the hospitality of its wonderful people.
I need to take a rest now and spend some days to assimilate all that I’ve
seen during these 25 days.

After the Balkan tour is going to beat my Nikkei down in the underground.

Te las frate

Zuru

San Sebastian-Donostia Sat, 27 Jul 2002

Re: Almost finished

Back in San Sebastian, but my mind still absent (lost somewhere in Vallachia). It will take a while to settle down again after such trip (specially for my stomach, which still has nightmares about Albania. I have to send a lot of postcards and photos to a lot of wonderful people I met, and I«m starting to realise that this will take its time too. Anyway I«m thinking about starting with a brief article on the Vlachs for a Basque magazine which has published a lot about the “first line minorities” like Irish, Welsh or Bretagne. It can be useful as a warming before I start with more serious stuff.
=====================================================
Author’s profile:
Carlos Zurutuza is a linguist who, apart from his native Basque language, also speaks fluent Spanish, English, and “tries” his best in Dutch, French and, of course, Romanian. Zurutuza’s interest in foreign languages is not just skin-deep by using a language just as a vehicle of communication, which makes him a compelling if stimulating conversationalist, but he is deeply immersed in the semiotics, the culture and the traditions of those people whose language he speaks, as can be proved in his Travel Journal in the Balkans. He visited the mountain villages of Greece, Albania, Macedonia in search of the Vlachs, in the summer of 2002 and this is a preview of some of his unedited notes from his Journal. Zurutuza has a degree in English Philology from the University of the Basque Country (EHU), he teaches English Language and History in a Basque-speaking College or “Ikastola” near Donostia.
He travels extensively to far-flung countries to study the languages of
isolated tribes, often being accompanied by his girlfriend Irma, who is also a linguist and a Basque teacher.

Comments Off on VLACH Journal 2002Tags:···

Poetry in Translation (XIII – XV) – Kirmen URIBE (b. 1970) Poet Basc, “Nu ma face sa aleg” (Ez eman Hautatzeko): Trei poeme

June 23rd, 2003 · Poetry, Translations

NU MA FACE SA ALEG
(Ez Eman Hautatzeko,
by Kirmen URIBE,
Basque poet, b. 1970,
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
from the English version of Elizabeth Macklin)

Nu ma face sa aleg
Intre Mare si Uscat
Eu prefer sa traiesc pe coasta marii
Pe acea creasta de mal unde valurile se sbat
In suvita parului cazut de pe fruntea unui gigant ratacitor.

Ce imi place la Mare, este insasi inima ei,
Descumpanita, ca aceea a unui copilandru,
Cand furioasa, cand retragandu-se
In peisajii inimaginabile.
La Uscat, imi plac, totusi,
Acele maini uriase.

Nu ma face sa aleg
Intre Mare si Uscat.
Stiu prea bine ca vointa mea e doar un fir de ata subtire,
Dar as fi pierdut daca as ramane numai cu Marea
Retrasa complect, din Uscat.

Renunta la aceasta alegere. Eu voi ramane aici.
Intre valurile verzi si muntii albastri.

: – o O o – :

DON’T MAKE IT A CHOICE
(Translated from Basque by Elizabeth MACKLIN, New York, with permission)

Don’t make me choose
Between the Sea and Dry Land.
I enjoy living on the edge of the seacliff,
On this black ribbon the wind waves,
On this long hair fallen from an errant giant.

Of the Sea I love especially its heart,
as idiotic as a great child’s.
Now furious, now drawing
impossible landscapes.
Of Dry Land, however,
I most love those great hands.

Don’t make me choose
Between the Sea and Dry Land.
I know my resistance is a fine line of thread,
But I’d be lost with only the Sea.
Drown with Dry Land.

Don’t make it a choice. I’m going to stay here.
Between the green waves and the blue mountains.

– : = o O o = : –

EZ EMAN HAUTATZEKO (Basque-language original)

Ez eman hautatzeko
Itsasoa eta Lehorraren artean.
Gustura bizi naiz itsaslabarrean,
Haizeak mugitzen duen zinta beltz honetan,
Gizandi erratu bati eroritako ile luze honetan.

Itsasoarena maite batez ere bihotza.
Inozoa, haur handi batena bezain.
Orain temoso, orain ezinezko paisaiak
marrazten.
Lehorrarena berriz
esku handi horiek ditut gogokoen.

Ez eman hautatzeko
Itsasoa eta Lehorraren artean.
Badakit hari fin bat dela nire bizilekua,
baina Itsasoarekin bakarrik galduko nintzateke,
Lehorrarekin ito.

Ez eman hautatzeko. Hemen geratuko naiz.
Olatu berde eta mendi urdinen artean.

– < o O o > –

NO PUEDO ELEGIR (Spanish translation)

No puedo elegir
Entre el Mar y la Tierra.
Vivo feliz en la linea que las une.
En esta cinta negra que mueve el viento.
En este largo cabello de un gigante desorientado.

Del Mar me gusta sobre todo su corazónde niño grande.
A veces rabioso, a veces capaz de dibujar
Paisajes imposibles.
De la Tierra, sus manos.

No puedo elegir
Entre el Mar y la Tierra.
Sé que mi lugar es un hilo fino,
Pero en el Mar me perdería
Y en la Tierra me ahogo.

No puedo elegir. Me quedo aquí.
Entre olas verdes y montañas azules.

© 2003 Gaztelupeko Hotsak http://www.hotsak.com
Reprinted by permission
——————————

Kirmen URIBE (b. 1970), Basque Poet: :

JURNAL DE CALATRORIE – BHUTAN
Published by: editor , On: Sep-17-2003

Calatorii au ajunsla granita
Osteniti de drumul stancos de peste munte.
Gazda a pus o masa calda.
Luna plina, pe fereastra creasta Himalayei.

Un calator spune altuia:
“Poate ca aici nu stiu ca
Omul a ajuns pe Luna”
Si asa a impartasit gazdei vestea aselenizarii.

Gazda a cazut pe ganduri
Fara mirare, fara intrebari.
Ridicand din sprincene a raspuns soptit:
Oare cati hamali sherpa au trebuit
Ca sa care apa pana sus?”

Translated by Constantin ROMAN, from the English version of Elizabeth MACKLIN
—————————

Kirmen URIBE (n. 1970),
Poet Basc

MAI

“lasa-ma sa privesc in ochii tai
vreau sa stiu ce mai faci”
(Rainer W. Fassbinder)

Uite, a venit luna Mai
Si a risipit in port toti ochii astia albastri.
Vino, nu am mai stiut despre tine de un amar de timp,
Ti-e frica, poate, precum pisoilor innecati, cand eram copii.
Vino sa sporovaim despre aceleasi ganduri de odinioara
Despre meritul de a fi placut,
Despre nevoia de a te obisnui indoielilor
De a umple acele goluri din sufletul nostru.
Vino, lasa zorile sa iti mangaie fata,
Ori de cate ori suntem tristi totul e posomorat,
Si cand capatam curaj, parca universul se destrama in jurul nostru
Fiecare din noi pastreaza in sine fata ascunsa a altcuiva,
Poate un secret, o greseala, un gest..
Vino ca sa-i rastalmacim pe cei buni
Razand de sufletele noastre care s-au azvarlit de pe pod..
O sa privim, muti, macaralele lucrand in port
Caci darul de a fi cu tine in tacere
Ramane singura dovada de prietenie.
Vino cu mine. Vreau sa schimb universul
Sa schimb orasele. Leapada-ti corpul
Si intra cu mine intr-o scoica,
In nimicnicia noastra, ca niste melci de mare..
Vino, te astept,
Vom relua povestea dela locul unde a fost intrerupta acum un an
Ca si cum trunchiul alb al mesteacanul dela malul raului
Nu si-ar fi adaugat un singur cerc.

In Romaneste de Constantin ROMAN
(Tradus din versiunea Engleza de Elizabeth Macklin,,
publicata in New Yorker la, 12 Mai 2003)
Mai, 2003.

Comments Off on Poetry in Translation (XIII – XV) – Kirmen URIBE (b. 1970) Poet Basc, “Nu ma face sa aleg” (Ez eman Hautatzeko): Trei poemeTags:···

Domnikios & Tovaras – Constantin Roman

February 23rd, 2003 · Diaspora

On the Sociology of Domnikios and Tovaras:

The Domnikios had been Lords since times immemorial: they were always born to be Lords. In fact they were boasting descendence in a direct line from Byzantine emperors and through them from sundry Roman emperors and mythical icons of the Old Testament, all the way to Adam. In more recent times of living memory it was an accepted fact that the Domnikios always ruled over the principality of Domnikia, somewhere in the wilds of the Balkan vortex and it is a matter of academic disquisition whether the Principality of Domnikia was named after the Domnikios, or conversely, whether the Domnikios were named after the lands they ruled for centuries, as undisputed Despots or DOMNI. For here lies yet another mystery on the origins of their name which the Domnikios are so proud of: their hagiographers state unequivocally that the word “Domnikios” would derive from the Latin word DOMINUS, contracted centuries later to the shorter “DOMN”, that is “Lord” in the vernacular Domnikian language. For this demonstrates beyond any doubt that the Domnikios were destined to be leaders. Better still as the Latin “Dominus” means ‘God” the Domnikian ancestry implied that at their origin they were also Gods, or Ruler-Gods over Domnikia. Such was the custom since proto-antiquity when the attributes of absolute kings always merged with those of the divine. This is why the Domnikian Orthodox Prayers always started with the sentence:

At the beginning there was Domn and Domn was God and God was King and the two were one and the same Creed and that Creed was called Domnikios, that is the God-King that ruled over Domnikia.

By contrast to the Domnikios, the Tovaras could never be further apart: they had no ancestors and no history – they were upstarts. In fact the Tovaras knew and the Domnikios knew it too well that Tovaras were contemporaries to the Domnikios as they were created at the same time and more so they were destined to be the “salt of the earth’, for they were to be perpetual slaves to the Domni. But the Tovaras could not prove it, because they never had a land of their own, their progeny had no patronymic name, they were never recorded in the chronicles of the Domnikian Principality and therefore the Tovaras simply ‘did not exist”. The children of the Tovaras were always born slaves, they always bore the name of their mothers, because they never knew whom their father was. Instead, sometimes they might be allowed to bear the name of the particular estate where they were born on the Domnikian land. But in spite of these circumstances the Domnikios could not survive without the Tovaras, because, as the old wisdom has it every top dog requires by definition an under dog, as much as every circus whip, in order to prove itself and come into its own, requires a tame lion.

Still, there is always something far more visceral that separates the Domnikios from the Tovaras: that is the “nouveau” appellation of the very name “Tovaras” – For the etymology of “Tovaras” was never Latin – but Slav and the Slavs appeared on these remote lands late, very late in the history of Domnikia. It is the Slavs who labelled the nameless under dogs – “Tovaras”, because they looked unprepossessing and so they called them ‘ “Tovaritch”. In fact, before the Slavs invaded Domnikia, the nameless sons of bitches were always shouted at with a short sharp “Hey, you” and the slaves would hurriedly grovel to their master. But now that their lands were run over and their attributes diminished, the Domnikios, who always spoke with a congenital lisp, pronounced and dictated that the under dogs should be called instead “Tovaras”, as a kind of grudging acceptance of the Slav intrusion in the feudal affairs of the Domnikian Principality.

And this is how all the troubles started, and all hell broke loose, as we were going to witness for ourselves in centuries-old civil wars between the Domnikios and the Tovaras, which were occasionally interspaced with short spells of hushed coexistence.

Comments Off on Domnikios & Tovaras – Constantin RomanTags: