Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Poetry in Translation (XXIII): Doris RUNEY (USA) – “Visul” (“The Dream”)

August 10th, 2005 · PEOPLE, Poetry, Translations

Doris RUNEY
(Visiting Assistant Professor of English,
Oakland University, USA)

My father was born in Bucovina—Stanesti de Jos, and my mother is first generation American-Romanian, from Banat. Consequently I was raised with two languages, two cultures. I spoke Romanian before learning English in school.
I am the founder and artistic director of Tarancuta, a semi-professional Romanian folk dance and music ensemble. I am a published translator (Zalmoxis, 2000) and bilingual writer (“Zalmoxis’s Fireflies”, “The Mulberry Tree”), and currently visiting assistant professor of English at Oakland University. I live with my two sons in Troy, Michigan.

“Visul”

Am visat ca m-am aflat pe un tarm strain si
rumenit de soare si de vânt
abia distinsa in nascocirea
singuratatii
pe plaja indiferenta de mine
de soare si de vânt

era într-un ceas sur
al carui moment s-a marcat din
profilul meu în opunerea
trecerii timpului
nu mai stiu precis când
mi-am dat seama ca-mi lipsese
umbra, dar
pipaind cu mâna,
lânga mine
era nisipul rece unde
a fost ultima ei sedere.

Toata nadejdea apoi s-a
surpat în graunti de
nisipuri miscatoare în care s-a
alunecat sufletul meu
greu de patim?
ai am înteles ce mic este om
si ce mare este tacere când
iti auzi zanganeala oaselor tale însesi.

m-am trezit în sfârsit
înfasurata în giulgiu tesut parca de
paianjen milos din fusul
uitarii,
constienta cu fiecare sclipire ai ochiilor mei usturati
de somn
si de vânt, si de soare,
ca orice miscare m-ar
prapadi în scrum si sare;
simteam rasuflarile mele subrede
prin strângerea si lasarea
pânzei care mereu începuse
sa se rupa cu dezlegarea aceasta profunda

m-am simtit lipita la sânul neantului,
asa încât acel spatiu ce
umpluse cu forma mea patetica si
secata,
era necontopit în planul molecular al timpului în mers;
eram cuprinsa si totodata neîntegrata în
acest loc blestemat de soare, de vânt si de
sufletu-mi sechestrat în plaja
de uitat.

Unde odata mi-a fost ciuda de
lacrimile care cadeau parca fara rost,
unde odata mi-a fost ciuda de
toata dragostea contiguua cu fiinta mea,
si cu trupul meu
când te iubeam, mi-e ciuda acum de
acest loc care isi bate joc de mine cu
contrazicerea existentei mele.

Am adormit.

Am adormit fara lupta si fara remuscari,
leganata de oasele mele care bateau ca
toaca
spre miezul-noptii, si am visat ca
ti-am scris numele pe tabla mea de
nisip.
si vântul a încetat,
si soarele s-a lasat, si fata s-a topit în
muschi
si carne si pielea pe mine, ca o cifra vie.
Valurile îmi veneau ca pareri de rau,
catre tarmul strain si înviat de soare, si de vânt

si am înteles ce mica este durere si ce mare este
nevoia
când poti sa plângi si dincolo de moarte
atunci am varsat o singura lacrima
fierbinte
ai unde a picat a facut o sticla din nisip, în care mi-am
turnat somnul
ai visul
ai moartea acestui
tarm indiferent de
mine de soare si de vânt,
ai am azvârlit-o catre
orizont, spre tine, spre apus;
si cu cât mai departe
a adus-o marea, cu atât mai tare s-a
micsorat spatiul acesta blestemat,
pâna si sufletu-mi
de mult îngropat,
spre soare s-a înaltat.
m-am trezit apoi lin pe un tarm strain
si rumenit
de soare
si de vint, si am gasit numele
tau scris in nisip. M-am asezat lânga el,
si am adormit,
si am visat ca m-ai iubit
odata.

“The Dream” (English translation)
I dreamed I was on a strange shore that was
beaten to a blush by sun and wind,
and in this invention of
loneliness was I barely discernible
on a beach so indifferent to
me
and to the sun
and to the wind.

It was in a grey hour
whose moment marked itself
against my profile in opposition to the passing
of time;

I don’t know anymore
precisely when I realized that
my shadow had been missing
but as I felt with my hand
the sand was cold at her last sojourn.

All hope then crumbled into
grains of quicksand
into which my soul, heavy with
passion slipped away,
and I understood how small is
man
and how great is silence when you
can hear the rattling of your own bones.

I awoke, finally, swaddled in a
shroud woven as though by a
merciful spider, from the spindle of
forgetting
conscious with every blink of my eyes
that burned with sleep
and wind
and sun that any movement would collapse me
into salt and ash.
I felt my frail breaths through the
tightening and loosening of the
cloth that began to tear from this profound release;

I sensed myself so close against the
breast of neant that the space I began to fill
with my pathetic, withered form
was not part of the molecular plane of time’s movement.
I was embraced and yet not integrated
in this place damned by
the sun and
the wind
and
my soul sequestered in this forgotten beach.
Where once I was spiteful of tears that
fell as though for no reason,
where I was once spiteful of all the love
that was contiguous with my body and being when I
loved you,
I am now spiteful of this forsaken spot
that mocks me with the contradiction of my

existence.

I fell asleep.
I fell asleep without struggle or remorse,
rocked by my bones that beat like the
sound of the toac? towards midnight,
and I dreamed I wrote your name in the sand

and the wind slowed,
and the sun left off,
and the swaddling began to melt in
muscle and meat and nerves upon me like a
living
cipher.
The waves approached this strange shore
resurrected by the sun
and the wind,
like regrets,
and I understood how small is the pain
of sorrow, and how great
is need, when you can still cry beyond death.
And it was then I wept a tear—
a single, hot tear that turned the sand to
a glass bottle where it fell; and into it I poured
the sleep
and the dream
and the death of this
shore,
this shore so indifferent to me
the sun
and the wind.

I hurled it toward the horizon, toward you,
toward the west,
and the farther the sea carried it, the smaller this
cursed space became, until my soul
long buried, rose toward the sun.
After, I awoke on a strange shore,
beaten to a blush by
the sun and
the wind,
and I found your name written in the sand.
I sat down beside it, and fell asleep
and dreamed that you once loved
me.

Doris Runey
Bucovina Mica
http://bucovinamica.net

—————————————————————————————

Read more about Romanian Women in:

Blouse Roumaine – The Unsung Voices of Romanian Women

(Centre for Romanian Studies, London, 2009)

(1,100 pages, 160 Biographies, 600 quotations)

http://www.blouseroumaine.com/buy-the-book/index.html

Comments Off on Poetry in Translation (XXIII): Doris RUNEY (USA) – “Visul” (“The Dream”)Tags:····

A Russian Childhood (Yalta, St. Petersburg, Moscow, London) Memoirs of Tatiana Nancy GAUBERT

June 21st, 2005 · Books, Diaspora, PEOPLE, Reviews

Synopsis
An Imperial Foundling
A Russian Childhood (Yalta, St. Petersburg, Moscow, Yalta, and early Womanhood (London, Paris, Dublin)

by
Tatiana Nancy (“Romanovna”) GAUBERT

What would a crocodile on a silver chain, taken for a walk on the streets of St. Petersburg, have in common with a kneeling British ambassador, vowing eternal love to a Russian girl, in a London taxi? or, for that matter, with Siamese Prince Birabongse plunging naked in a Cornish swimming pool, full of gorgeous nymphs ? Nothing, except their stimulating coexistence in the spacious sensibility of Tatiana.

Born in Russia, before the Revolution, Tatiana “surfaced” in the Gaubert family, owners of an industrial Mill at Ouglich, on the Volga. The Gauberts’ British and Cossack ancestors served the Tsars for several generations, with a great-great grandfather, Charles Manners – a gardener to Catherine the Great, a great grandfather, George Banister – a Governor of the Imperial Establishments and a favorite of Nicholas I and another great grandfather, this time the Cossack Krikounowsky – a Senator under Alexander III.

In these households, strong Imperial rumors and apocryphal stories would die hard and they would be as charming as inscrutable and impossible to verify: however, for the reader’s own purposes it should not matter sorting out fact from fantasy?! No more that it would not matter either if all Russian ladies, with a strong character, were called “Tatiana” and that, without exception, they all descended from a Grand Duchess!

The book has no claim to inventing a “new Anastasia”, nor does it dwell too strongly on the possible Imperial connection. Throughout the narrative, this vexed question remains discreet and conjectural, if somewhat contradictory, almost like the plot of a thriller, where all possibilities are left open for the reader’s own conclusion. Indeed, Tatiana may conceivably be the natural child of Nancy Gaubert and be brought up by her maternal grandmother – Elizabeth Gaubert, whom the child calls “mother” and the “mother”, in turn, inscribes her in her passport as “an accepted child”.

Or, may be Elizabeth Gaubert, by the First War a widow and a Mother Superior in a Russian Orthodox convent, “accepts” Tatiana as her child, knowing only too well that she was in fact the natural daughter of Grand Duchess Olga by an Imperial Guards officer Koussov. There is hearsay to corroborate the strange goings on at the Imperial Court, from Prince Maximilian Milikov and his aunt Princess Oberliani, a resident at the Winter Palace.

However, to complicate things further, or perhaps to thicken the plot, the Mother Superior herself has a “strong resemblance to the Grand Duchess Elizabeth,” sister of Alexander III… but she was too embarrassed about this case of mistaken identity, to be “saluted by all generals” as she was driven in a Coach to the Palace. So, with all generals bowing to her mother, Tatiana may hold this as her best claim to her imperial origins, or, shall we say – would secure a double insurance policy to this claim.
So, we see that it was not just Rasputin that spread wild oats at the Imperial Court, but that the Ossetian Guards too had their modest, if persistent input and that, inevitably, in the wake of the Revolution, hormones ran riot.

We are further reassured that Tatiana had been a “Godchild of the last Tzarina”, that she was “bearing a strong resemblence to the Grand Duchess Olga” and that she was “eligible to be educated at the Smolny Institute”, in St Petersburg, an exclusive school for nobility, but the Revolution stopped the course of History and obliged Tatiana and her “mother” to come to England, as penniless refugees.

But before we reach London, during the Depression and later on during the Blitz, the reader is introduced to a colorful childhood in the Crimea and Petrograd, prior and during the Revolution and thereafter to an early womanhood in Moscow under the Bolsheviks. These times coincide with the disintegration of the Imperial order and consolidation of the first Communist state.

Although the period of the book runs from 1915 to 1945, with an Irish and Parisian “coda” to 1973, the narrative spans over a much broader period of “borrowed memory” from Ivan the Terrible to Alexander III. This social backdrop introduces many historical characters in the narrative and, as one would expect, Princes and Dukes galore, bearded Patriarchs and Metropolitans, intrepid Cossacks, Tolstoyesque Russian nobility, eccentric revolutionaries and conspirators (Herzen, Kamenev, Zenoviev), ignorant but loveable mouzhiks, followed by the new children of the Revolution, the destitute Counts dressed in rags, the communist bureaucracy, spies, foreign correspondents and diplomats, not forgetting the NKVD & GRU satraps, interrogators and informers: in fact, all the colors of a riveting Russian panorama are present here, unfolding before our eyes, for this is a very Russian book, not just for its contents, characters and situations it describes, but especially for the directness and forcefulness of its presentation – for Tatiana has very strong views which stem from her early upbringing in the hands of a strict mother belonging to “Old Russia”. Because Tatiana is Old Russia and now she is growing up in deprived circumstances in a communist regime. Then, out of the blue, Tatiana brings all her cultural and sentimental baggage with her to London, a city under siege during the Blitz, which she describes, in a very gay manner, although she lives in restricted circumstances, as a young woman, adrift in a foreign land.
. – o 0 O 0 o – .

Tatiana Nancy “Romanovna” Gaubert was born in 1913, in Russia, where she was brought up by her adoptive mother – Elizabeth Gaubert, neé Krikounowsky, a British subject by marriage. In her widowhood Elizabeth took the vows of an Orthodox nun and formed a semi-religious order of St Nicholas, to look after the shell-shocked soldiers of the First War. At the time of the Revolution, between 1917 and 1920, both mother and child lived in St Petersburg then, during the Civil War, they fled to Anapa in the Caucasus, to reach Crimea in 1924.

At Yalta, Tatiana is enrolled at Prince Bektabegov’s Ballet School, where Tupolev sends her roses: this, the reader is expected to know, is no one else than the famous engineer whose planes bear his name and later on marries Tatiana’s sister (or, step sister? or mother?) Nancy.

Then, suddenly, in 1927, the past catches up with her again and she and her mother flee Crimea for the relative anonymity of a greater city – Moscow, where Tatiana joins the Bolshoy school. These are the years when the dreaded GRU is quizzing the young ballet dancer about her blood links with the Tzars, Nancy dies and her widower a pilot friend of Tupolev has a ‘crush’ on his teenage sister-in-law (or, step-daughter?, or step-sister-in-law, or foundling?).

By this time Tatiana and Elizabeth Gaubert just about had enough, so their foreign friends help them emigrate, in 1933, to England. Here they arrive destitute, save for a few Russian memorabilia, which they are allowed to bring with them. In London the twenty-year old girl finds a job as a Bank clerk which enables her to live modestly with her old mother. These are the Depression years and the world of the white Russian émigrés, soon to be joined by the Jewish wave of émigrés escaping Hitler’s Germany. Tatiana describes all these unfortunate uprooted, in vivid colors and brings them back to life. Then, suddenly London is burning, for which this Russian offers a fresh insight, from a completely new perspective. But no sooner she marries in the Orthodox church her (very English) army Major fiancé, he enrolls as a volunteer on the Trans-Atlantic convoys. They both survive the war to tell the story, start a new family and farm in England and Ireland.

If, at this point, the reader may expect this Saga to have come to a “happy ending” he/she risks being bitterly disappointed, for life is never a bed of roses for Tatiana, and… the past catches up with this Russian lady, over and over again… This time, in the 1970’s she is grilled, not by the KGB, as she is performing instead a far better act – in facing MI6, in the person of Peter Wright, the spy-catcher of Tasmanian fame. The Moscow cupboard is flung open and old skeletons come out and are suddenly revived – a motley collection of famous and infamous diplomats, press correspondents and a string of potential and imaginary seducers of some thirty years past.

But who said that Tatiana is not a fighter and a survivor? Now that she had overcome a Revolution, an economic slump and a German Blitz, surely she can survive Peter Wright! but in the process, she helps him, out of the goodness of her heart, to bag a certain Edith Tudor Hart, the Oxford spy… Well done Tanya and, as they say in the Orthodox chant, “Gospodin pomilouyeh!”, God bless! now that you are no more – you are the nicest Russian girl that ever was!

Comments Off on A Russian Childhood (Yalta, St. Petersburg, Moscow, London) Memoirs of Tatiana Nancy GAUBERTTags:·····

Of Exorcism, Orthodox nuns and Ceausescu’s Children – Letter to an Italian Friend

June 20th, 2005 · Diary, International Media, PEOPLE

Carissima Principessa,

You were kind enough to send me a link and I thank you for it:
http://www.corriere.it/Primo_Piano/Cronache/2005/06_Giugno/19/suora.shtml
Romania, giovane suora muore crocifissa

Era stata legata per tre giorni a una croce di legno da quattro suore e da un abate per un rito di esorcismo

[img align=right]http://www.romanianstudies.org/images/articles/exorcism/mad_priest.jpg[/img]BUCAREST – Una giovane suora di 23 anni, tenuta per tre giorni legata ad una croce di legno da quattro suore e da un abate per un rito di esorcismo, è morta l’altro giorno in un monastero ortodosso della Romania orientale. Lo ha reso noto la polizia di Vaslui secondo quanto riferisce l’agenzia romena Mediafax.

«INDEMONIATA» – «Era in preda agli spiriti maligni, abbiamo pregato per lei. Dal punto di vista religioso ci siamo comportati correttamente» ha detto alla polizia il priore del monastero di Tanacu, in provincia di Vaslui, secondo Mediafax. In precedenza la giovane suora, probabilmente affetta da turbe schizofreniche, era stata rinchiusa per diversi giorni in un edificio annesso al monastero, con mani e piedi legati e senza acqua o cibo.

INCHIESTA – Ora la polizia, ma anche le autorità religiose, hanno avviato una inchiesta per accertare come sono andate le cose. Finora si sa soltanto che la giovane suora, ritenuta in possesso del diavolo, prima di morire era rimasta per tre giorni appesa alla croce in legno, senza bere e senza mangiare e con un asciugamano legato intorno alla bocca come bavaglio.

19 giugno 2005

With regards to the Orthodox nuns and the fundamentalist priests: in a nutshell this is the consequence of Ceausescu’s policies of forced pregnancies, who made abortions illegal and contraceptives unavailable (sounds like the Catholic Church – doesn’t it?).
The dictator used to enjoin the populace:
“Comrade women, to have babies it is your patriotic duty!”
Quite!

Yes it sounds odd – a connection between the death of a nun in 2005 and the dictator’s fixation with population growth some thirty years past. Yet there is a tenuous link between the two events: let me explain why:

During the 1970’s and 1980’s Romania had a population reduced to starvation, which could not feed its babies and had them instead abandoned to orphanages. This happened because Ceausescu was exporting all food to repay the national debt incurred over a forced industrialization that went wrong.
This nun, whose death made headlines, was aged 29, (not 23, as stated in the foreign press) therefore she was born in 1976. .In 1979, as three year-old infant, she was taken to an orphanage, where conditions were appalling and children treated like animals, because under a communist dictatorship (and YES there were plenty of militant communists in Western Europe, including Italy) people were reduced to the basest existence, they were treated like cattle.

By the time she came out of orphanage, aged 18, this girl, who had no qualifications and no family support to turn to, was completely damaged and rudderless. The case was typical of all abandonned children.
The post-Communist regime of oligarchs made of the children and grandchildren of the old Communist guard and of the second and third echelons of the repressive Communist Party did excellent business with the EU (Berlusconi included, but also with corrupt French and Swedes, and sundry EU officials and Americans.) All they did was to become richer at the expense of the poor, rather than take care of the most vulnerable people such as this young girl’s generation.
The heirs of Ceausescu, in the Socialist (ex-communist) Party enjoyed the same privileged relationship with the West: not only had they become billionaires (in dollars) overnight, through fraudulent contracts, illegal commissions, insider dealings of privatised state industries and land, but they expected foreign charities to improve the lot of their orphanages, which was the creation of the communist system. They did nothing to prepare these orphans for a new life, once they reached the age of adulthood. They did nothing to retrain to bring a new attitude to creating new jobs and new opportunities for the young, so long as their dollar bank balance in offshore accounts (like the Virgin Islands) looked well garnished. They pandered instead to naked extreme nationalism – the easiest manner to target the poor and the dispossessed.

On the other hand, the Orthodox Church Hierachy, which connived with the dictator Ceausescu to demolish its own churches and dismantle religion, was penetrated to the bone by Secret service agents, under the guise of priests, who were informing on the believers and the lay population alike; these priests were like torturers and now they carry on religious services, as if nothing has changed.

[img align=right]http://www.romanianstudies.org/images/articles/exorcism/in_coffin.jpg[/img]

After 1989, when Ceausescu was shot, there was a new drive in recruiting new priests, but the old system of selection did not produce any better, more enlightened specimens, quite the contrary they got their new breed of priests amongst the semiliterate and the reductive – and the priest in charge of killing the nun was one such example.
In fact, both priest and nun were the victims of the same old communist practice, of a whole fractured nation, which affected four generations:
1. the generation of our grandparents, who were in their 60’s when the communists came to power (you were lucky in Italy not to succumb to the same system and you probably know how close you were to suffering the dictatorship after the Second War), They had all their savings confiscated, and were given no pension – just left to be looked after by their family, which could hardly survive. Much of this generation died in slave labour camps and in prisons
2. then the generation of our parents (who were in their mid 30’s when the communists took over and died before Ceausescu was put down, their lives completely ruined: this generation too had its share of prisons and persecution
3. followed by our own generation, who were in primary school after the war – another fractured generation, which produced many exiles (most of my school contemporaries live abroad)
4. and finally the last generation of people like this nun and like this priest, the generation of unwanted children born in the 1970’s and 1980’s, who filled the orphanages and now are filling the brothels of Western Europe or the ranks of legal and illegal immigrants, more than one million in the last 15 years mostly people aged 30, who settled in the US, Canada, Australia, or Western Europe.

I know that for the un-initiated this story of the nun who died crucified in a convent, somewhere in the depths of Moldavia, has an awesome anecdotic value, taken out of context… yet for the politically aware it is, sadly, only the natural progression of a communist system that was perpetuated with the connivance of the fellow-travelers in the West, (of the French and Italian Communist parties of Maurice Thorez, Jacques Duclos and Palmiro Togliatti, of the Western leaders and heads of state who sucked up to Ceausescu, instead of exorcising him: de Gaulle, Giscard d’Estaing, Mitterand, Harold Wilson, Nixon, Carter, the Shah of Iran, the King and Queen of Belgium, and Peron, to mention only a few.

[img align=right]http://www.romanianstudies.org/images/articles/exorcism/to_cemetery.jpg[/img]I am afraid that the social scars left by 40 years of Communist dictatorship run deep and will be there to stay and their consequences will reappear from time to time, like the effect of nuclear fall-out, long time after the explosion. The story of a crucified nun in the Romanian Far East is the story of a crucified people, which suffered the injustice in the glare of the whole world who chose to ignore it, because it made no copy and now that it does make the headlines one turns the truth on its head, to fit the stereotypes of the day.

On a brighter note – I was sent by a friend a beautiful poem in Sardinian language: what a splendid language that is. I am sure that as you are keen of poetry you will enjoy it.
Love,
Constantin
http://www.lingrom.fu-berlin.de/sardu/Sardinian-Text-Database/mortfrad.html

———————————————————————————————–

EDITOR’S NOTE (2009):

Read more about the Romanian Social Landscape in:

Blouse Roumaine – The Unsung Voices of Romanian Women

(Centre for Romanian Studies, London, 2009)

(1,100 pages, 160 Biographies, 600 quotations)

http://www.blouseroumaine.com/buy-the-book/index.html

Comments Off on Of Exorcism, Orthodox nuns and Ceausescu’s Children – Letter to an Italian FriendTags:···

Burton Y. Berry, Romanian Diaries, 1944-1947 (Reviewed by Russell Pittman

May 30th, 2005 · Books, Reviews, Uncategorized

Russell Pittman: REVIEW:

Burton Y. Berry, Romanian Diaries, 1944-1947

(ed. Cornelia Bodea). Iasi: The Center for Romanian Studies, 2000. 715 pp.,
ISBN 973-9432-07-7.
Price: £ 32.95

http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/9739432077/qid=1117437423/sr=1-4/ref=sr_1_8_4/202-7237407-5767029

Romanian joke: The first post-1989 commercial American ship arrives at the Romanian harbor of Constanta. A dockworker asks the captain:

“What took you guys so long?”

The captain replies,

“You know, travel by sea is always slow.”

The dockworker responds,

“Yes, but we’ve been waiting since 1945!”

Romanian Diaries, 1944-1947 is a remarkable book by the highest-ranking U.S. civilian diplomat in Romania in 1944-47 that describes in great detail the early years of this painful wait. The book is long, slow, and repetitive, but those with an interest in what it felt like to watch the beginnings of the Cold War – especially what it felt like for Romanian democrats to do so – will be fascinated by it. Much that appears obvious now did not appear so then. Burton Berry is a virtually powerless observer and futile resister as the Iron Curtain descends.
As the narrative begins in November 1944, Romania has just surrendered to the Allies and immediately declared her intent to join them in fighting the Axis powers. (Her alliance with Hitler had not been exactly voluntary.) The U.S., U.K., and the U.S.S.R. take tripartite control of the country as the war continues west, but it is the Red Army that has invaded the country, and it is the U.S.S.R. that is first among equals in the tripartite administration of the country.
It quickly becomes clear that the U.S.S.R. has plans for Romania that are different from the plans of the Western Allies. The rest of the book consists of one extended appeal for help from Berry to Washington, as he hears the cries of despair of both the pro-Western King Michael and the leaders of the “historic parties”, the National Liberal and the National Peasant Parties. The Red Army has the guns; the Soviets have both de jure and de facto control of the tripartite administration; and they slowly, gradually, inexorably use their power to
• bleed the defeated country’s economy (for example, by continuing to ship critical agricultural supplies like wheat and flour to Russia as war reparations, even as shortages ravage Romania – including actual famine in Moldova),
• install an extremely unpopular and unrepresentative government of their own liking, and
• harass and imprison the democratic opposition (November 18, 1946: “The weapons of fear, fraud, moral and physical oppression have been used by the [Soviet-installed] Groza Government in pre-election period to a degree beyond what we were capable of imagining a year ago”).
Hopes placed on comforting Soviet assurances at both Yalta and Potsdam are quickly realized to be groundless.
Berry’s constant protests are futile, and he is as fully and as painfully aware of this as anyone else. He makes it clear to the State Department in Washington throughout these years that the Romanian democratic forces are counting on the U.S. to protect them, and that the U.S. must choose either to take strong action to do so (possibly risking war with the Soviets) or abandon its friends to their fate and lose its influence in the country. Two poignant examples among many:
• August 22, 1946: “Mr. Maniu [Peasant Party leader] asked me this morning if I realized the courage his party was showing in persisting in its preparation for elections in face of murderous aggressions of [Groza] Government. He reviewed long sad story of flaunting of freedoms by Government and said if we could do nothing to force Government to respect its pledges we could at least interest ourselves in condition of persons who had suffered because they believed they could count upon us to make good our guarantees.”
• March 29, 1947: “Opposition greatly discouraged at lack American recognition of its present plight. Those imprisoned realize impossibility of assistance from their parties and firmly believe only hope their eventual release is in strong American demarche.”
As in Hungary in 1956, the U.S. chooses the safer course.
Berry is not naive. He knows that Romania is only one part of a much larger picture. (One example close to home is described on January 12, 1946: “General Schuyler reported this morning the recent departure to Bulgaria of a first echelon of troops of the Soviet 57th Army quartered at Craiova. … Soviet officers and men talk more and more of their objective as Turkey.”) He does not really expect the U.S. to take the riskier path; he simply repeats, as often as he can, what the consequences for Romania and Romanians of not taking that path will be. The book is worth buying simply for his “Top Secret Report Upon Romania, September 1946”, and its appendix, “Soviet Methods at Work in Romania, 1944 Spring – 1946 July,” both reprinted in full here.
As any Romanian will attest, the country is unfortunate in its history and geography. Even pro-Soviet premier Groza, apparently frustrated by orders from Moscow, complains to Berry that “We are too small to be master of our destiny, as always in our history.” (May 27, 1946) An earlier book from the same publisher (Alexandru Cretzianu, Relapse into Bondage: Political Memoirs of a Romanian Diplomat, 1918-1947) describes the slow descent into World War II, as Romania, caught between the advancing Hitler and the waiting Stalin, begs in vain for help from the Western democracies — in this case mainly France rather than the U.S. France, of course, had its own problems and concerns in the interwar years, as Margaret MacMillian describes cogently in her new book, Paris 1919: Six Months That Changed the World (published in the U.K. under the title Peacemakers). The domestic political situation in Romania during the difficult interwar years is well described in two unforgettable books: Nicholas Nagy-Talavera, The Green Shirts and the Others, and Mihail Sebastian, Journal, 1935-1944.
Romanian Diaries, 1944-1947 is a primary document of recent history. It is appalling and fascinating, and it is highly recommended.

———————————————————————

EDITOR’S NOTE (2009):

Read more about the Romanian Political Landscape in:

Blouse Roumaine – The Unsung Voices of Romanian Women

(Centre for Romanian Studies, London, 2009)

(1,100 pages, 160 Biographies, 600 quotations)

http://www.blouseroumaine.com/buy-the-book/index.html

Comments Off on Burton Y. Berry, Romanian Diaries, 1944-1947 (Reviewed by Russell PittmanTags:···

Poetry in Translation (XXI): Rodica Draghincescu, (b. 1962) – “Nocturnal Embrace”

April 10th, 2005 · Books, PEOPLE, Poetry, Translations

Rodica Draghincescu (b. 1962)

Nocturnal embrace (II)
(Caresse nocturne II)

Evening is set

I swim to the bottom of my inner self

like a sea creature

I avoid memory

Under the bridge of solitude

I steal more secretly than the night

when I go hungry of limbo

I derail amongst the calendar days

tattooing their bodies with embers

“whom amongst you

will come to look for me?”

(Translated from French by Constantin ROMAN)
April 2005

———————————————————-

Rodica Draghincescu’s critical biography is in

“Blouse Roumaine – the Unsung Voices of Romanian Women”

http://www.blouseroumaine.com/buy-the-book/index.html

Comments Off on Poetry in Translation (XXI): Rodica Draghincescu, (b. 1962) – “Nocturnal Embrace”Tags:····

Voices and Shadows of the Carpathians

April 7th, 2005 · Books, Diaspora, PEOPLE, quotations, Reviews, Translations


……………….
Site Index

Index:
Table of Contents.

Postface:
A Conspiracy of Silence.

“Voices & Shadows of the Carpathians”
……………………………………………………………………………………..
An Anthology of Romanian Thought –
selected and introduced by Constantin Roman

Postface: A Conspiracy of Silence.
……………………………

Paul Celan, born in Bucovina, died in Paris - allegedly the greatest 20th century German-speaking Poet

Paul Celan, born in Bucovina, died in Paris -"the best German poet since Rilke"

“Now, I am a person who likes simple words. It is true, I had realised before this journey that there was much evil and injustice in the world that I had now left, but I had believed I could shake the foundations if I called things by their proper name. I knew such an enterprise meant returning to absolute naiveté. This naiveté I considered as a primal vision purified of the slag of centuries of hoary lies about the world.”

Paul Celan (1920-1970)
( “Edgard Jene and The Dream About The Dream”)
(“Collected Prose”, Carcanet, 1986)

One day, during a regular trip to that learned Institution off London’s King’s Road, which remains “John Sandoe’s Book shop” I was asked by one of its luminaries a simple, if justifiable question:

Gregor von Rezzori, Romanian novelist of German expression, born in Bucovina

Gregor von Rezzori, Romanian novelist of German expression, born in Bucovina

“Is Gregor von Rezzori Romanian?”

I knew that “Grisha” was born in Bucovina, sometime before the Great War, when that Romanian province belonged, for over a century, to the now defunct Habsburg Empire. The answer was not simple because the author wrote in German and now, I thought he lived as an exile in Germany, where I knew he was deemed to be one of the greatest contemporary German writers. However, such detail needed not become a signal factor in assigning the author’s appurtenance, as scores of Romanian writers, like Cioran and Ionesco, lived as exiles in France and wrote in French. I knew the problem to be more complicated as the vexed matter of change in frontiers of an author’s place of birth, especially in the troubled lands of Eastern Europe, would not satisfy an intelligent inquirer, even less so in “Sandoe’s Bookshop”. Moreover in provinces such as Bucovina, which lay at the frontiers of the Russian, Prussian, Austrian and Turkish Empires, there was, inevitably, a mosaic of ethnic groups – Romanians, Austrians, Ruthenians, Poles, Jews, Ukrainians all with their individuality, but also with their intercourse, which blurred, to a degree, the distinctions: I knew von Rezzori to speak all these languages, which destined him to become a citizen of the world, an “international”, like those prized sportsmen who today played rugger for the teams of other countries. I hesitated for a while and to gain time I ventured to make what I thought to be a safe statement:

“He lives in Germany!?”

“No, he died in Tuscany, two years ago. His Italian widow came here to see us, recently.”

This was not a game of one-upmanship – just a friendly “away from home” rehearsal of a kind that one often heard in the ethereal but homely surroundings of this learned shop, where the owners were blessed with an abstruse yet stimulating knowledge. I was not surprised that my friend knew more than I did about the subject, but I was still taken aback – this was not a confrontation, for I was a regular of his shop and it was not the style of this charming place. I pondered for a while longer whilst trawling from the recesses of my mind for any evidence that might emerge from the “Snows of Yesteryears”, some detail that I might cling to for an answer. Then I said, perhaps a little mischievously:

“Ah, you see? He may have written in German, but he must be Romanian, as his wet nurse was a Romanian peasant.”

By that I meant, inter allia, that Rezzori was nurtured, in his formative years, by the Romanian psyche, so to my mind we had a good claim to the idea of the writer’s Romanianness. Besides, such affinities were apparent from the author’s admissions in his autobiographies and novels.

It was a quiet afternoon, with one of those rare moments when there was no other client in the shop, as we were engaged in this thought-provoking repartee, so out came the next salvo:

“But, is Paul Celan Romanian?”

My general attitude is never one to hide my ignorance if I were not to know the answer, perhaps because, and rather immodestly, I dare say, I am rather proud of what I do know. This is true especially on a Culture such as that of Eastern Europe, which suffered so much confusion and misunderstandings and is unjustly so sketchily known in England. But you see? This was not true in John Sandoe’s! Here the situation was different and the balance of erudition fell in their favour, in a nice way. So I said demurely:

“No, never heard of Paul Celan – who is he?”

“He is a poet and he comes from Czernowitz’ , like von Rezzori,” I was informed without a blink.

“I must read him! You see, he must be one of those exiled poets. If I had not heard of him this is because, in Romania, we were never taught at school about any of our fellow countrymen, from the Diaspora, who made their name abroad. The Communist censorship controlled all information: it always made sure that such books, written by Romanians living in the West, not only could not be found in bookshops or in the school curricula, but not even their name could be mentioned in bibliographies. It was a complete embargo of ideas. It was death by silence, it was a conspiracy of silence.”

Gradually I warmed to the subject and poured:

Emil Cioran, French Philosopher, born in Transylvania: he helped fellow-exile Celan to find an academic post in Paris. The Communist conspiracy of silence made it a punishable offence to mention any of the Romanian exiles living in the West: Celan like von Rezzori, Ionesco, Cioran, or Eliade were hardly known in their own country- Romania!

Emil Cioran, French Philosopher, born in Transylvania: he helped fellow-exile Celan to find an academic post in Paris. The Communist conspiracy of silence made it a punishable offence to mention any of the Romanian exiles living in the West: Celan like von Rezzori, Ionesco, Cioran, or Eliade were hardly known in their own country- Romania!

“This ideological censorship perpetrated by the Communists would have put to shame even the Catholic Inquisition of the Middle Ages. Names such as those of Mircea Eliade, or Emil Cioran were whispered in a hushed voice, lest one would be overheard and thrown in prison for “seditious propaganda”. Ionesco’s “Rhinoceros” was staged in Poland, but not in Romania. Even the works of those Romanian scientists who chose freedom were banned from public libraries. Literature of any kind, even scientific literature, was regarded as belonging to an “ideological domain” It remained the preserve of the Communist Party, of the one-party system, which dictated what staple diet was good for internal consumption.

You see, I have been over here for many years and I still have a lot to catch up with – the “ABC” rudiments of my culture and I had not yet reached the letter “c” for Celan.”

I was neither defensive nor ashamed of myself: I was just angry at the injustice of that cultural genocide practised during forty years of Marxist régime in Romania. Curiously this practice had not completely disappeared since the so-called “Revolution”, which was the coup de palais of December 1989, which put down the tyrant and his wife!

Suddenly I remembered that innocuous event, which took place in Eastbourne, several years ago, when the local branch of the “English-speaking Union” had invited the Cultural Attaché of the Romanian Embassy in London to address an audience of retired Civil servants and decent country squires. His disquisition on “Romanian Culture” was supposed to be informative. After his uninspired, uninspiring rambles, redolent of the style of the defunct Communist Party rallies, the Attaché took questions from the floor:

Caragiale, a 19th c  playwright, one of the handful of pre WWII writers approved by the Communist regime in Romania

Caragiale, a 19th c playwright, one of the handful of pre WWII writers approved by the Communist regime in Romania

“Would he care to name” – he was asked- “a Romanian author of international repute, that could be read in English?”

Quite a legitimate question, I would have thought.

“Well, you see? There is one,” he answered, after much thought –

“He is a 19th century playwright by the name of Ion Luca Caragiale. The
problem is that he is too subtle to do him justice in translation: he is, in
fact, untranslatable and it is a pity!”

“Quite!”

I was as startled as the rest of the audience was at this odd response. I knew of Caragiale since my school days in Bucharest, at the time of Stalin’s purges and of the national-communism of Gheorghiu-Dej. Caragiale was the darling of the régime because he lampooned the “decadence” of the Romanian upper and middle classes of modern Romania, at the end of the 19th century, when the country was a young kingdom. Caragiale was in prose for the Romanians what Gilbert and Sullivan was in rime and song for the British. He was one of the few classics of Romanian literature who could be “adopted” and “used” in his entirety by a Marxist régime, for its propaganda purposes. All other of Caragiale’s contemporaries were either conveniently forgotten, or selectively censored to be repackaged as “progressive writers”:

“True they were capitalists, but they were progressive for their time”, this would be the excuse. We knew there were, of course other “progressive writers” who professed a more balanced view of society. But because their style was more nuanced, not sufficiently critical of the former pre-Communist régime, they did not mesh with the Communist Government propaganda and they did not make it to the book stores and schools. Such books were under lock and key in the dungeons of public libraries, under the label of “fondul special” (the “special fund”), which was open only under the strictest criteria to a handful of approved “researchers” , regarded by the régime as “reliable” enough to sing the praise of the one-party system. 19th century playwright by the name of Ion Luca Caragiale. The problem is that he is too subtle to do him justice in translation: he is, in fact, untranslatable and it is a pity!”

Great as he may have been, as a teenager, I soon got sick of this staple diet of Caragiale, marketed as the “unique genius” that Romania had ever produced! I wanted to find out more about the “other” Romanian writers like Ionesco, and Eliade who were published abroad and smuggled into the country at great risk. Now, some 30 years on, I was jerked into reality, as the name Caragiale popped up again in the words of this comrade from the Embassy. Thank God that this happened only in the back water of Eastbourne and that the audience was insignificant, otherwise the word might have spread like a foot and mouth virus to cause irreversible damage.

As it happened, it only reinforced the prejudice, albeit within a small group of English people, that Romania’s contribution, beyond Dracula and the orphanages was indeed insignificant. Witnessing this performance it was no longer surprising to come across such ill-conceived prejudices as that of Julian Barnes’s (“One of a Kind”) suggestion that all that Romania could produce was a single genius in any one field – Brancusi in Sculpture, Ionesco in Drama, Nastase in Tennis, Hadji in Football, Ceausescu in dictators… Quite a neat seditious little theory, enough to make the blood of any Romanian curdle! And yet, we Romanians we were our own worst enemies, at least if one were to judge our record by the performance of this official emissary.

For me what I heard from the lips of this “nouveau communist” was untrue and outright farcical. I wanted to shout to the audience the long array of Romanian poets and novelists who lived in the West and did write in other languages or were translated in German, English, Spanish or French. There were scores of them, some being lionised in Paris, given literary accolades and much coveted Literary Prizes, others compared to the great and the good of International Pantheon of literature:

“the Gorky of the Balkans” ,

“the best German poet since Rilke” ,

” the most elegant 20th Century French writer in the tradition of Baudelaire and Valéry”…

Since I chose Britain as my adoptive country, especially in my innocent days of scholarship at Newcastle and later on at Cambridge I was brutally aware of the ignorance of Romanian values in the West. After all why should it matter? We were only a small country on the map of world culture and for that reason we experienced the same complex as the other small European nations – Portugal, Belgium or Finland.
In my early years of exile, fired by a youthful naiveté, steeled by an tinge of arrogance, I was convinced that I could repair such injustice, that I could change the world and become an unofficial “Open University” of Romania – I felt I had a “Messianic” message to impart to the rest of the world and set up urgently to the task of writing articles, translating Romanian poetry in English, even organising exhibitions and festivals, to put the record straight. My research at Cambridge focused on the Carpathian earthquakes and made the subject of an article in ‘Nature’ or the “Geophysical Journal of the Royal Astronomical Society”. I was busy publishing Romanian poems in “Encounter”. In the “Cambridge Review” I debated the “Romanian myth in the sculpture of Brancusi”. I cajoled George Steiner in chairing an evening of Romanian poetry at Churchill College. I played panpipe music, the Romanian shepherd’s lament, in the Chapel of Peterhouse. I trotted about the country addressing the WI in obscure provincial towns.
Other Romanian writers were pioneers of a new style: the Dada, the Lettrism, the Theatre of the Absurd… These exiles were part of the literary aristocracy of Paris, whose salons were frequented by Proust, Valéry, Apolinaire or Colette– all those enchantresses, who delighted, for decades, the refined Parisian society, the conductrix of good taste – Countess Anna de Noailles, née Princess Brancovan, Princess Marthe Bibesco, Hélène Vacaresco. All these were aristocrats by vocation and by blood – This is what our Romanian aparatchik did not want to spell out and was trying instead to cover up. Besides, for the Communists, these writers who chose Western Europe as their haven –still represented the embarrassment of a deep chasm between “them and us” – The “errand children” of Romania were not yet ready to be accepted to the bosom of their country of origin, even after Ceausescu was put down. The Romanian Diaspora was still on trial. We still had a long tortuous road ahead of us, for our minds to meet. It was not going to be easy bridging this spiritual gulf between the uprooted and the deep rooted, between the dispossessed and the repossessed, or, shall I say, the possessed of insidious propaganda – the brainwashed, the complacent and the political opportunists.

I never got tired of my “missionary” initiative, but I soon realised that the echoes were meagre compared to the effort that I put in this pathos. Soon after, like every other graduate, I was absorbed in my profession, in the less glamorous field of geophysics, or as the French had it encapsulated so well, I had to “waste my life by earning it”. Still, my initiation in the contribution which the exiled Romanians had made, grew ever more with every book or work of art I had acquired during this trail of exploration.

So, many years later, when listening to that Romanian Cultural Attaché addressing his unsuspecting audience in Eastbourne, I was shocked by the malevolent manner in which he dispatched his subject. In spite of this reaction I decided giving up my vocation of a “good soldier Schweick” and say nothing, not to muddy the waters of an otherwise sunny afternoon of the English Riviera. I was content to label this sorry diplomat a “rhinoceros”, a “relic” of our troubled past. Still I was surprised to hear , later on, that he was promoted to become an Ambassador in a Western democracy:

“Good work Comrade! Plus ca change, plus c’est la meme chose!” whispered in my ear my cynical “other self”.

I thought:

“His dutiful, zealous iconoclasm, his personal cultural revolution, his damage to Romania’s cultural heritage were all adequately recompensed by his masters, both overt and covert: Ceausescu’s shadow was cast large, well after his demise, it was functioning very well, according to the same tenets of “cultural demonology.”

The age of wisdom, but perhaps not the wisdom of the age, made me, at long last, discover the bliss of being reconciled with inequities that one cannot change. But was I?

Many more years after the Eastbourne episode, as I returned from John Sandoe’s bookshop in Chelsea, I was in reflective mood:

“How come that I did not know about Paul Celan, after all these years? It was no longer the Communists fault, it was MY fault.”

I trawled the internet, I scurried the bookshops. Even Waterstones had two books by Celan: I was surprised by my find.

Still, John Sandoe had quite a different dimension:

“I must put the record straight!”

I fell again in the same old trap in which I fell before so often, a trap which I promised to avoid: that is the hole in which all Romanians find themselves when they live in the West, a hole from the depths of which they cry:

“Look at us, we are famous, but nobody really knows about it! If they do they think that we are foreign!”

As they do go about explaining their seminal contribution, their splendid but ignored contribution, Romanians are experiencing that schizophrenic sentiment –an inferiority complex overprinted by an indelible conviction of belonging to an illusory important nation.

By assembling this compilation of thoughts and shadows from the Carpathian space, I hope that I could make peace, at least to a modest degree, with this dichotomy which confronts the Diaspora.

NOTE:

For more information on:

“Voices and Shadows of the Carpathians” see –

http://www.constantinroman.com/carpathians/

Comments Off on Voices and Shadows of the CarpathiansTags:····

Poetry in Translation (XVIII): Marjorie AGOSIN (Chile) – “Femeie Disparuta”

March 25th, 2005 · Diaspora, Poetry, Translations

“Femeie Disparuta”

(Marjorie Agosin, n. 1955, Chile)

Sunt femeia disparuta
Intr-o tara intrata in negura,
Cu glasul innecat
De mania temnitei
Celor fara pomenire.
Si tu, inca nu ma zaresti?
Inca nu-mi deslusesti glasul
Din peregrinarile
Prin fumul dens
Al terorii?
Priveste-ma,
Nopti, zile, saptamani tacute
Canta-ma
Ca nimeni
Sa nu ma loveasca
Striga-ma
Ca sa-mi redai
Un nume,
O voce,
O epiderma care sa ma inveleasca,
Spunandu-mi pe nume.

Nu conspira cu uitarea
Rupe tacerea
Vreau sa fiu femeia renescuta
Din labirinturi
Revenind
Recastigand-mi
Numele.
Striga-mi numele.

(Redat in Romaneste de Constantin ROMAN, Martie 2004)

Comments Off on Poetry in Translation (XVIII): Marjorie AGOSIN (Chile) – “Femeie Disparuta”Tags:···

DOMNIKIOS et TOVARAS (en Français)

March 25th, 2005 · Books

« Domnikios et Tovaras »
(Cosntantin ROMAN)

Domnikios receiving Tribute from Tavaras

Domnikios recevant le Tribut des Tovaras

Les Domnikios ont été des seigneurs depuis des temps immémoriaux : ils sont toujours venus au monde pour être des seigneurs. En vérité, ils se vantaient de descendre en droite ligne des empereurs byzantins et, à travers eux, d’une foule d’empereurs romains et de figures mythiques de l’Ancien Testament, allant ainsi jusqu’à Adam. À une époque plus récente, celle dont le souvenir garde la trace, il a été reconnu que les Domnikios ont continûment régné sur la Principauté de Domnikia, quelque part dans les terres sauvages du tourbillon balkanique — et ce n’est qu’un débat académique que de savoir si la Principauté de Domnikia a ainsi été nommée d’après les Domnikios, ou si, au contraire, les Domnikios ont donné ce nom aux terres sur lesquelles, des siècles durant, ils ont régné sans partage en Despotes ou DOMNI. Car il y a ici un autre mystère quant à l’origine de ce nom dont les Domnikios sont si fiers : leurs hagiographes affirment sans l’ombre d’un doute que le mot « Domnikios » proviendrait du mot latin DOMINUS, contracté, des siècles plus tard, en « DOMN », ce qui signifie « seigneur » dans la langue vernaculaire domnikienne. Et cela démontre avec force que les Domnikios étaient destinés à être des chefs. Mieux encore : comme le latin « Dominus » signifie « Dieu », l’ancienneté domnikienne implique le fait qu’au début, ils étaient aussi des Dieux, ou des Dieux-régnants à Domnikia. Ainsi le veut la tradition depuis la plus haute antiquité, lorsque les attributs des souverains absolus se confondaient toujours avec ceux de la divinité. C’est pour cela que les prières orthodoxes domniqiennes s’ouvrent à chaque fois sur la phrase :

« Au commencement, ce fut Domn, et Domn était Dieu, et Dieu était Roi, et ils n’étaient qu’une et unique Foi, et cette Foi s’appelait Domnikios, le Dieu-Roi qui régnait sur Domnikia. »

Rien ne saurait être plus différent des Domnikios que les Tovaras : ceux-ci n’avaient ni ancêtres ni histoire — ils étaient des parvenus. En fait, les Tovaras savaient — et, à leur tour, les Domnikios ne le savaient que trop bien — que les Tovaras étaient contemporains des Domnikios, car ils avaient été créés à la même époque, et que leur destin était d’être « le sel de la terre », puisqu’ils devaient être les esclaves perpétuels des Domni. Mais les Tovaras ne pouvaient le prouver, car ils n’avaient jamais eu une terre à eux, leur progéniture ne portaient pas des noms patronymiques, ils n’avaient jamais été mentionnés par les chroniques de la Principauté Domnikienne et, par conséquent, les Tovaras, tout simplement, « n’existaient pas ». Les enfants des Tovaras naissaient toujours esclaves, ils portaient toujours le nom de leurs mères, parce qu’ils ne savaient jamais qui était le père. En revanche, de temps à autre, on pouvait leur permettre de porter le nom de l’endroit où ils étaient venus au monde sur les terres domnikiennes. Mais, en dépit de ces circonstances, les Domnikios ne pouvaient survivre sans les Tovaras, car, ainsi que le veut l’ancienne sagesse, chaque chef a, par définition, besoin d’un serf, tout comme chaque fouet de cirque, afin de se justifier et de pouvoir s’affranchir, a besoin d’un lion dressé.

Mais il y a une chose bien plus profonde qui distingue les Domnikios des Tovaras : c’est la qualité meme de néologisme du mot « Tovaras ». Car l’étymologie de « Tovaras » n’est nullement latine, mais slave, et les Slaves sont arrivés tard dans ces lointaines contrées, très tard dans l’histoire de Domnikia. Ce sont les Slaves qui ont donné le nom « Tovaras » aux serfs sans nom, car ils semblaient peu engageants et ainsi ils les ont appelé « Tovaritch ». En fait, avant que les Slaves n’envahissent Domnikia, on appelait toujours les fils sans nom des traînées avec un court et tranchant : « Hé, toi ! », et les serfs rampaient avec empressement vers leurs maîtres. Mais, maintenant, que leurs terres avaient été piétinées et leurs attributs diminués, les Domnikios, qui ont toujours et de manière congénitale zézayé, ont édicté que les serfs devaient recevoir le nom de « Tovaras », comme une sorte d’acceptation de mauvaise grâce de l’intrusion slave dans les affaires féodales de la Principauté Domnikienne.

Et c’est ainsi que les malheurs ont commencé, que la vie est devenue infernale, et nous allions assister à des siècles de guerres civiles entre les Domnikios et les Tovaras, que, de temps à autre, interrompaient des courtes périodes de silencieuse coexistence.

(Traduit de l’Anglais par Radu Portocalà)

Comments Off on DOMNIKIOS et TOVARAS (en Français)Tags:·············

Poetry in Translation (XIX & XX): Abu NUWAS (756-810), Doua Poeme

March 25th, 2005 · PEOPLE, Poetry, Translations

DOUA POEME de ABU NUWAS
(Ahwaz, 756 – Bagdad, 810)
Poet classic Arab de la Curtea lui Harun al-Rashid

Am aruncat, si de-apururea voi arunca
In cele patru vânturi talerii si zeii de lut.
In ziua când mà voi infàtisa Tie,
Voi musca din fructul interzis
Si voi intoarce capul din fata celui dàruit.

.o.O.I.O.o.

Iubite, am câstigat libertatea,
Când mi-am vândut crezul pentru o desfàtare.
Mi-am dat frâu liber sufletului
Si-n nici un fel nu voi mai ingràdi plàcerea.

(Abu Nuwas, in Romaneste de Constantin Roman,
dupa versiunea engleza a lui Philip Kennedy, pp 220-221)

NOTITA BIOGRAFICA:

ABU NUWAS [Abu,Ah Hal-asan ibn Hani’al-Hakami] (c. 756-810) este recunoscut ca cel mai mare poet classic Arab din timpul Califului Harun al-Rashid al carui favorit era si apoi al succesorului lui, Abu’Ubaida.

Fiu al unui soldat din Damasc, casatorit cu o Persana, Abu Nuwas a studiat la Basra si Kufa, dupa care a petrecut un an cu nomazii Arabi pentru a invata o limba araba pura, care a reusit sa o stapaneasca la un inalt grad de rafinament: aceasta i-a permis geniului sau sa supravietuiasca timpului si sa continue, pana in ziua de azi, sa fie citat de expertii culturii arabe. Viata sa a fost caracterizata de o licentiozitate extrema si de un nonconformism religios, ca sa sfarseasca, pana la urma, in asceza.

Poemele lui Abu Nuwas sunt inspirate din experienta vietii sale de tinerete si maturitate, reflectand geniul, cinismul si modul de viata al inaltei societati din Bagdad, mai ales in versurile sale Bahice.
Unul din cele mai importante manuscrise, cuprinzand peste 5.000 de poeme ale lui Abu Nuwas se afla la Biblioteca Nationala din Viena si sunt structurate tematic, in zece parti despre: Vin, Vanatoare, Lauda, Satira, Iubire de efebi, Iubire de femei, Obscenitati, Vinovatie, Elegii, Lepadare de sine.

Volumul sau de poezii intitulat “Diwan” a fost publicat la Cairo (1860) si Beirut (1884), iar cantecele bahice au fost traduse in Germana si publicate de Ahlwardt sub titlul “Diwan de Abu Nuwas – Weinlieder” (1861). Philip Kennedy este unul din traducatorii Englezi ai poetului.

Diverse transliterari al numelui poetului, aflate in limbile Europene:
abunuwas, abu nuwsa, abun uwas, abu nuuwas, abu nwas, abu nwuas, abu nuws, abu nuwass, abu nuas, au nuwas, abu nuwa, abu uwas, aabu nuwas, abu nuaws, bau nuwas, abu nuwaas, abu unwas, abu nnuwas, ab unuwas, ab nuwas, abbu nuwas, aub nuwas, abuu nuwas, abu nuwwas, abu nuwas, bu nuwas.

(dupa textul din limba engleza al editiei “1911 Encyclopaedia”)
http://simplestartpage.com/2301_ABU_NUWAS.HTML
[i]“Diwan”[/i]

Comments Off on Poetry in Translation (XIX & XX): Abu NUWAS (756-810), Doua PoemeTags:································

Theft of a Nation, Romania since Communism. (Furtul unei Natiunai)

November 11th, 2004 · Books

http:www.hurstpub.co.uk/

THEFT OF A NATION, ROMANIA SINCE COMMUNISM

TOM GALLAGHER

Paperback 320 pages (November 1, 2003) £16-50
Publisher: C. Hurst & Co
ISBN: 1850657165
Hardback: xxii, 424pp. (Jan. 2005),£45.00

Romanian Publication (in Translation )
Humanitas Publishing House, Bucharest November 2004

‘This is a unique work on an important, but neglected, subject. It deals with the transition from totalitarian to democratic rule in Romania and examines the question of why the promotion of reform of the political and economic system in Romania has proved to be more difficult than in most of the other countries of Central Europe. In doing so, the book makes a significant contribution to the political history of Romania and Central Europe, as well as to the literature on the dynamics of political and social change in the region.’ ––Professor Dennis Deletant Since 1989 Romania has gone from communist isolation under the megalomaniac Nicolae Ceausescu to being a key player in America’s war against terrorism. This strategically-placed country has become a front-line state for nervous Western governments keen to secure oil routes from the Middle East. It joined NATO in 2004 and the European Union is welcoming it into membership by 2007 on flexible terms despite a serious democratic deficit and glaring economic weaknesses. Tom Gallagher analyses how the country is seeking to transform its image while many of the key legacies of dictatorship have remained intact. Problems that have made the country a byword for misrule – a corrupt ruling elite, unaccountable intelligence services, and nationalist extremists adept at exploiting social misery – remain largely unresolved. Only in 2000, it was in Romania that the best electoral performance so far of any of Europe’s radical extremist movements was obtained. The reconciliation between the West and a predatory ruling elite which rules by strong-arm methods, has damaging implications for Western security. The mishandling of Romania has tarnished the EU’s reputation for strengthening democracy in the Balkans, the key regional arena for its emerging new foreign policy.This book argues that another serious miscalculation by the West has been made as it scrambles to find local allies in a troubled neighbourhood. It predicts that Romania will be a future trouble-spot unless efforts to resume much-needed reforms are undertaken.

Review and order on www.amazon.co.uk website:
http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/tg/stores/detail/-/books/1850657165/reviews/202-0798309-3490261
Book Description

Romania had the chance of a fresh start politically after the collapse of the brutal and macabre dictatorship of Nicolae Ceausescu in 1989. Instead bad governance has persisted within an incomplete democatic system with disastrous results for many millions of people.

Tom Gallagher explores why continuity rather than change has been the dominant feature of political life after 1989. He provides an inspring portait of the post-communist leadership centred around Ion Iliescu, Adrian Nastase and their clients and allies, showing how defense of private or group interests has usually been their primary concern. He shows how they promoted bogus nationalist movements in order to cover up systematic misuse of state resources. The failure of the non-communist democratic alternative, centred around Emil Constantinscu, Romania’s President from 1996 to 2000, to break this pattern of misrule, is closely examined.

The author warns hat NATO and EU membership are unlikely to provide the impetus for national recovery unless convincing local partners are found, prepared at all times to defend Romania’s national interests. The danger that Romania wll become a Latin American-style island of backwardness inside hte EU is a real one as the ruling PSD agrees entry terms that severely weaken Romanian agriculture, industry and commerce. Incisive portraits of the political elite, the security services and the new economic oligarchy are provided in this study. Tom Gallagher is convinced that Romania can break free from the communist past and enjoy close and fruitful links with the West only if strong reformist movements emerge from increasingly self-aware sections of society that reject the political practices of the past.

SYNOPSIS
Problems that have made the country a byword for misrule – such as a corrupt ruling elite, unaccountable intelligence services and extreme nationalists adept at exploiting social misery – remain largely unresolved. Only in 2000m it was in Romania that the best electoral performance so far of any of Europe’s radical extremist movements was obtained. As NATO and the European Union expand eastwards, the success of the most important shift in European security since the end of the Cold War is bound up with the outcome of necessary reforms in Romania.
——————————————————

FURTUL UNEI NATIUNI. ROMANIA DE LA COMUNISM INCOACE

Tom GALLAGHER

Furtul unei natiuni. Romania de la comunism incoace
Editura Humanitas, Noiembrie 2004, seria istorie
432 pagini,
ISBN 973-50-0848-3
http://www.humanitas.ro/carti/carte.php?id=1611

Romania vazuta de Tom Gallagher e una fara retusuri. In instrumentarul cercetatorului nu exista nici minciuni cosmetice, nici partipriuri de conjunctura. Miza unei asemenea carti sta tocmai in capacitatea autorului de a ramane echidistant si de a trata subiectul cu detasarea specifica profesionistilor. Tom Gallagher a vizitat Romania si a ajuns s-o cunoasca in amanunt. Nimic nu ii este strain, de la mazilirile pronuntate de Inalta Poarta la excursiile mineresti in centrul Bucurestiului. Furtul unei natiuni nu cuprinde retete de insanatosire sau sfaturi rostite din varful buzelor. Volumul inseamna in primul rand o cantitate enorma de informatii sistematizate impecabil. Gallagher a cotrobait prin arhive, a consultat colectiile ziarelor, a petrecut sute de ore pe Internet, a discutat cu oameni din miezul evenimentelor si a aflat tot ceea ce il interesa. Rezultatul este, fara dubiu, impresionant. Cititorul roman avea nevoie de un demers neutru si meticulos, de un ghid prin trecutul indepartat sau recent, de o minienciclopedie a succeselor si esecurilor nationale. Exact asta ii furnizeaza Furtul unei natiuni. Nu stim cati dintre puternicii de azi sau de ieri vor parcurge cartea si se vor programa pentru un examen de constiinta. Este cert insa ca publicul va avea ocazia sa vada nu doar cum ne privesc altii, ci in special cat mai avem de mers pana cand vom atinge limanul normalitatii.

Tom Gallagher

Profesorul Thomas Gerard Gallagher (n. 1954) a studiat la Universitatea din Manchester si a scris o teza de doctorat cu titlul „Teoria si practica autoritarismului in Portugalia“. In prezent el preda la Universitatea din Bradford, unde este de ani buni seful catedrei de studii despre pace. Manifesta un interes statornic pentru Romania, pentru regiunea balcanica si pentru Europa de Sud-Est, fapt dovedit de cartile publicate pana acum: Romania dupa Ceausescu: politica intolerantei, Democratie si nationalism in Romania, 1989-1998, Europa proscrisa: Balcanii de la otomani la Milosevici, De la tiranie la tragedie: Balcanii dupa Razboiul Rece, Balcanii in noul mileniu: in umbra pacii si a razboiului. Totodata, Tom Gallagher editeaza impreuna cu G. Pridham volumul Experimentul democratic: schimbarile de regim in Balcani, iar impreuna cu A. Williams lucrarea Socialismul sud-est european. Ultimele cercetari despre tara noastra ii asigura informatiile necesare pentru Furtul unei natiuni. Romania de la comunism incoace, in afara cartilor pe care le-a publicat, universitarul britanic este o prezenta frecventa in revistele de specialitate, dintre care mentionam Journal of Communist Studies & Transition Politics, European History Quarterly, Security Dialogue, History Today, The National Interest, Democratization, Balkanologie, Ethnic and Racial Studies etc. Invitat la numeroase conferinte de profil istoric, Tom Gallagher calatoreste la Zagreb, Praga, Budapesta sau Garmisch-Parterkirchen, unde vorbeste despre probleme de balcanologie, initiative politice regionale, etnicitate si democratizare.

———————————————–

Comments Off on Theft of a Nation, Romania since Communism. (Furtul unei Natiunai)Tags:···