Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Poetry in Translation (XXXVII): Bernardo ATXAGA – Poet Basc (n.1951), “VIATA” (Bizitzak)

June 16th, 2006 · PEOPLE, Poetry, Translations

Bernardo Atxaga (n. 1951) Poet Basc

Bizitzak (Viata)

Viata ne-apare
ca un sir de contraste:
Cand nu e-o jungla
E complect desarta
de ori ce vis.

La fel ca Toamna asta,
Cu ferigi palite,
cand i-e dor de
Zapada
si de haite de Lupi
sa fie despuiata
ca infinitul iarna.

Iar Soarelui, Soarelui i-e dor
de raza de lumina pura
orbind ca sageata memoria
Albinelor.

In timp ce Noaptea,
Noaptea viseaza doar
la prima clipa
Cand a fost noapte.

Si-asa
ca Nici o data
sau
ca Intotdeauna
imi bate inima-n
ritmul
acestor doua extreme, fiind, din pacate,
tot ce-mi doresc.

Tradus in Romaneste de Constantin Roman
dupa versiunea Engleza de Amaia Gabantxo
Londra SW1, Iunie 2006

Comments Off on Poetry in Translation (XXXVII): Bernardo ATXAGA – Poet Basc (n.1951), “VIATA” (Bizitzak)Tags:·······

Poetry in Translation (XXXIV -XXXVI): Adrian Paunescu – “Nicolae Ceausescu, In Memoriam”

June 7th, 2006 · PEOPLE, Poetry, Translations

Editor’s Note:

Adrian Paunescu, Ceausescu's Court Poet, now an MP

Adrian Paunescu, Ceausescu's Court Poet, now an MP

We have not heard from Mr. Paunescu for some time, at least not since his memorable appearance in the United Kingdom, as guest of the International Poetry Festival “Stanza’s”, at the University of St. Andrew’s, Scotland, A.D. 2000.
As our readers will recall, this Festival was organised by the talented Scottish bard, Dr. Gavin Bowd – who introduced Adrian Paunescu as “Romania’s greatest poet and dissident too”. We are very sad to hear since of Dr. Bowd’s severing his links with the very fastival he helped create and would like to reassure him that by his unexpected departure Romania’s poetry lost a staunch supporter.

Still, we feel particularly privileged to be able to compensate for this loss and offer our Anglo-Saxon readership two of the latest ditties written by Mr. Paunescu.
We would also like to take this opportunity in expressing our grateful thanks to Senator Adrian Paunescu for sending us his latest, if somewhat nostalgic, contribution in memory of our Dearly Departed Leader – President Nicoale Ceausescu (1918-1989).
At the same time we would also wish to reassure Mr. Paunescu of our humblest and best efforts in conveying into English, as accurately as we could, the Poet’s inimitable style.
Thank you Your Excellency!

“Nicolae Ceausescu – In Memoriam”
by Adrian Paunescu

(translated from Romanian by Constantin Roman)

Like all the moral dwarfs, I praised in vain
The ever greatest Clown – The Leader, born-again.
And bending half-way down, I kissed his ass…
May long you live, Beloved Nicholas!

Compare this with the original Romanian verse below:

Romanian version I:

Ca toti Boierii Mintii intr-un cor
Te-am laudat, Iubit Conducator
Si-ncovaindu-ma adanc din sale
Te-am lins profund, Marite Nicolae.

Further Editor’s Note:
We are also grateful to our reader, Mr. Dawson, for providing us with another example of Paunesciana, this time in the original vernacular of the Poet’s own:

“Iubit Conducator” de Adrian Paunescu
(citat de Dawson, 29 Nov. 2003
in: http://www.totalsport.ro/forum/showthread.php?t=5309)

Godac fiind, prin jir cutreieram,
Si grohaiam ades despre popor,
Si dosul tau cu stima il pupam,
Sa ne traiesti, Iubit Conducator.

ADDENDUM: – 23 Years ago commemorative poetry by Adrian Paunescu:

“ROMANIA’S FUTURE (VIITORUL ROMANIEI)”
………………………………………….. …………………………………………..

Translated from Romanian by:
Constantin Roman 2000.
Note:
Adrian Paunescu, (b. 1943) – Ceausescu’s Official Poet, Nationalist Party Leader, Senator – “Viitorul Romaniei” publ. 1983
………………………………………….. ………………………………………….. ………………………

Propaganda Poster of the Happy Leader and his Scientist Spouse

Propaganda Poster of the Happy Leader and his Scientist Spouse

“We now live a new life, which was dreamt of and fought for
By our forbears, our national revolutionaries Tudor, Balcescu
Horia and Iancu, who were once upon a time
The martyrs of our sufferings and of Romania?s fate

Today their heir is this wise old man, brought to us in Spring time
To be a hero amongst heroes. As Communist Party Leader,
It stands to reason that he is also the country?s President.
And that is why, through the very person of Ceausescu we found our own newborn ethos.

We too are bearing the burden of past wars through our dead
As we paid the price of life to enjoy our earthly goods
Therefor it follows that the source of sunshine does not come from Abroad, but that we have our very own Sun emerging from our capital city Bucharest.

It is Ceausescu himself that introduced honour within the Communist Party and the Country
He rediscovered our history unadulterated
To make us reach for the future in our dreams, as well as
In our daily deeds, full of new meanings.

That is why we always said and are still saying and will always say
Every minute of our lives, be it good or bad
That the Communist Party is strong, as it is nurtured by the whole Nation
As the Party represents the People at atomic level.

And for this very reason as Leader who embodies the whole People
He will, of course feel their desires and all their wishes
And that is why the Communist Party opens new vistas,
A future made of enthusiasm and difficulties which are overcome.

We can?t accept that our life should be broken
As we make history day in, day out, the way it was prescribed
By the 9th Congress of the Communist Party
Whose philosophy is to believe in the People as the ultimate solution

We were disinherited of our history to forget our forbears
But he inspired us with a new sense of History
As he explained to us that our Homeland cannot be reduced
Just to red flags, but above all flies our national three-coloured flag

That allowed our heroes to come home from their legendary Existence, to enjoin the
History this very day of the Party Congress
From old deeds to contemporary deeds
Inspired by the strength of Prince Michael the Brave.

But the future is ours, let it be known by all
Our future will get better and better, by the day.
O, eternal Romania, you will shine under the sun,
Always open as a hand, united as a fist.

New cities will be built and villages will be born
Tomorrow the Carpathians will be our foundations
Of ever new epochs and new civilizations
And the folk who live here will be proud as these mountains

But the most important and most beautiful aims
For which we struggled so much
Is the very man who is at home in his own country
And who is never lonely where ever he may be,

Because this intimacy he experiences with the greater Romania
Is no other than the expression of Communism which we are building
A system which does not gage us according to our possessions
But for what we are and we had achieved

This difficult tasks exacts great sacrifices
As we build our country from the foundation to the roof
Because no solution is ever found with a simple ?veni, vidi vici?
And as imported solutions don?t exist

And just as no dogma will keep us warm in winter
We shall bring to reality the great ideals
As we build the future together, during our best years
Which are equally difficult years.

Notwithstanding all that the centre of our struggle remains
The Communist Party who knows the problem and has the solution
The Party is the architect of all our future
The perfect judge of our past and present

That is the stuff of which Romania?s hero is made
A true heroes through every fibre
The first recipient of the Truth
Who knows how to confront all Evil

Above all our heroes can separate the grain from the chaff
And is sensitive to the pains of the lowly
Conscious of the responsibility that is bestowed upon him
He knows how to act in the best interests of the country

How many fashionable ideas remain now moth eaten
Having lived a short glory, soon to be extinguished
As the People paid the price of the absurd egos
Exacted in blood and tears for an absurd whim

As we follow our Hero, we overcome disasters
As we follow our Hero we shall be able to
Make everything to the measure of our enthusiasm
You People with a noble spirit, People with a pure soul. ”

————————————————————————-

Read more about  Elena Ceausescu, about her Sycophantic Poets, about Dictators and their Victims in:

Blouse Roumaine – The Unsung Voices of Romanian Women

(Centre for Romanian Studies, London, 2009)

(1,100 pages, 160 Biographies, 600 quotations)

http://www.blouseroumaine.com/buy-the-book/index.html

Comments Off on Poetry in Translation (XXXIV -XXXVI): Adrian Paunescu – “Nicolae Ceausescu, In Memoriam”Tags:···

Neologismele Straine – Parazitii vocabularului ??

June 5th, 2006 · OPINION

Neologismele Straine – Parazitii vocabularului ??

Oare avem nevoie de neologisme straine, cand putem folosi cuvinte perfect adecvate intelesului care il dorim luate direct din limba Romana? Putem evita sau chiar curma aceasta tendinta, prin lege, prin oprobiu public, sau prin indiferenta? Vom reusi oare sa stavilim invazia intrusilor prin diktat, sau sa le dam frau liber, sa ii lasam sa se decanteze, murind de o moarte naturala si inevitabila? Dar daca acesti intrusi parasutati s-ar impamanteni devenind peste nopate respectabili, daca nu indispensabili?

Inteleg ca locuitorii Groenlandei, ai Laponiei sau ai intinderilor inghetate din Nordul Canadei folosesc circa doua sute de cuvinte deosebite pentru a descrie diferite tipuri de zapada: iata un motiv serios pentru a considera un import legitim de neologisme pentru simplul motiv ca vocabularul nostru mult prea sarac in acest domeniu ar trebui musai sa compenseze acest deficit lingvistic. Problema este simpla – aceste detalii nu sunt sufficient de importante in spatial romanesc pentru a justifica aceasta pletora de substantive ivernale. Deci repet este vorba de o justificare rationala.

Apropiindu-ne totusi de zonele noastre lingvistice mai temperate si considerand bogatia vocabularului francez nu mica mi-a fost mirarea consultand un generos dictionar bilingv Francez-Englez si Englez-Francez (Collins-Robert French Dictionary, Major new edition, 2365 pagini) sa observ un dezechilibru evident in proportia celor doua sectiuni – Franceza si respectiv Engleza, constatand ca vocabularul Francez este mai sarac decat cel Englez, primul avand 1098 de pagini comparat cu 1223 de pagini, daca excludem apendicele, deci o disproportie de 125 de pagini sau 12% mai multe cuvinte englezesti decat frantuzesti.

Sigur ca de-a lungul veacurilor limbile Engleza si Franceza au imprumutat reciproc cuvinte una de la cealalta – dar discursul ar fi mult prea lung ca sa facem aici apologia acestui fenomen. Ne vom limita, asa dar, cu observatia doar la istoria moderna si contemporana: trebuie sa acceptam ca Engleza poseda in general cuvinte mai scurte, cu o singura sau doua silabe, care sunt mai percutante si mai usor de adoptat, fata de cuvintele de origina Latina din Franceza care sunt mai mai lungi si mai fastidioase ca si naratia. Dar aceasta simpla explicatie nu este suficienta si aici trebuie sa recurgem poate la acea asimetrie de preocupari prin care Anglo-Saxonii, etichetati de Napoleaon ca un “popor de negustori” (chiar si Madame Thatcher s-a nascut deasupra bacaniei tatalui sau) sunt mai existentialisti spre deosebire de Francezi care se interesau cu predilectie de iluminism, enciclopedism, de arte frumoase sau de litere. Aceasta tendinta se reflecta chiar in educatia secundara de azi a tinerilor din cele doua tari.

Iarasi am putea adauga ca revolutia industriala inceputa in Anglia secolului al 19-lea si-a avut si ea ponderea in imbogatirea vocabularului cu noi cuvinte legate de noua tehnologie a ingineriei si a domeniilor imediat inrudite, incepand de la locomotiva cu aburi a lui Stevenson, la primul ordinator al lui Babbage si pana un secol mai tarziu la fizica atomica a lui Rutherford si Thomson sau biologia moleculara a lui Crick si Watson. De unde poate explicatia acestei asimetrii in bogatia vocabularului mai stufos provenind poate din dinamica pragmatismului utilitar al limbii engleze fata de tendinta umanistica franceza.
Dar pe undeva, nici aceste noi perspective socio-lingvistice nu par sufficient de convingatoare, daca observam in limba curenta din ziare si de la televiziune o proliferare a expresiilor englezesti in limbile tarilor europene, in special latine (Franceza, Italiana, Spaniola, Romana) dar si cele germanice (germana, limbile scandinave).
Romana nu face exceptie: cui se datoreaza aceasta invazie si ce o justifica?
Daca tehnologia noua cu care ne confruntam nu este autohtona, atunci avem de facut o alegere: ori gasim un echivalent in limba locului sau confectionam un descriptiv asa cum fac de multe ori Rusii (“samaliot” in loc de “avion”) sau Nemtii (“Flugzeug”) sau chiar cuvinte compuse, mult mai alambicate. Tendinta totusi este, cel putin la limbile romanice sa adopte fara ezitare cuvantul anglo-saxon. Desi puristii deplang aceasta invazie (mai ales datorita unor contraste poate chiar fonetice – deci cuvantul strain, cu o rezonanta stridenta, pare sa nu se integreze usor in muzicalitatea limbii importatoare) contra-argumentul este ca utilizarea tocmai ale acestor neologisme straine confera utilizatorului avantajul unei “superioritati” ca un fel de “mister” care doar autorul il poate intelege si dezlega ca sa initieze cititorul neavizat si “patibular”.
Cei mai delicventi raman comentatorii de la televiziune sau radio, fata de jurnalistii din presa si este sufficient sa auzim un post Italian sau spaniol ca sa observam hodoronc-tronc in mijlocul unei propozitiuni unul sau mai multe cuvinte englezesti, varate ca oistea in gard, asa ca “sa aratam ca stim englezeste” acea limba a “initiatilor”… Adevarul este ca daca te aventurezi prin magazinele din Madrid sau din urbile italienesti populatia rurala sau generatiile mai in varsta nu prea stiu engleza, poate doar cateva cuvinte auzite la televizor. Data fiind aceasta lipsa de cunoastere a limbilor straine, atunci oportunismul infiltrarii acelui “mister” lingvistic al limbii “alesilor” sau a unei culturi presupus superioare este complect ridicol, mai ales cand te gandesti la continutul semantic al expresiei straine complect divortata de sensul frazei…
Dar asta nu are nici o importanta, pt ca “efectul de scena” este consumat si asta este tot ce conteaza, ‘sa faci o impresie” in detrimental limbii autohtone.

Considerand fenomenul de mai sus, in loc sa facem ceea ce ne-ar veni in mod natural, adica sa ne lamentam de aceatsa deplorabila stare a lucrurilor si in lipsa altor parghii credibile nu ne mai revine de cat fiecarui cetatean pasionat si inteligent sa faca o alegere constienta de a evita folosirea importului factice in favoarea unui echivalent, acolo unde exista in vocabularul autohton. Nu vom stavili mareea, dar o vom incetinii si poate am transforma-o intr-un fenomen mai putin coroziv: de ce sa spunem “speech” cand putem spune “discurs” sau “cuvantare”, iar daca ‘speech’-ul implica ceva spontan si scurt, atunci putem spune o “scurta cuvantare” sau “predica” daca este cazul… ca sa nu il auzim, in curand pe Prea Fericitul Patriarh al suferintei noastre ortodoxe ca ar fi facut vre-un “speech” de la amvon.

Ceea ce ma duce la scrisoarea trimisa de curand unei prietene din Romania – o scriitoare si filosoafa de o tinuta intelectuala plina de rafinament si cultura deosebita, din care citez o reactie asa cum se reverbereaza ea de la distanta, exilului (sau a unei parti ale lui) care pledeaza pentru o limba autohtona limpede si cat mai putin diluata de elemente alohtone. Exemplul este singular si complect exagerat daca ne gandim ca in decursul unui eseu de 800 cuvinte elegante si perfect cumpanite, autoarea a folosit un singur neologism de import, deci 0,125% (macar asa sa procedeze toti Romanii!!!) – dar mesajul ramane acelasi.

Draga mea prietena,

Multumesc pentru a ma fi invitat sa merg cu Dvs in acea plimbare literara si filisofica printr-o gradina plina de parfumuri dar si de intelesuri si surprize neobisnuite: este ca o plimbare admirativa ca intr-o gradina englezeasca unde frumusetea reiese din combinatia de texturi diferite, de nuante inrudite dar contrastante, de infloriri complementare, care sa iti mentina curiozitatea intr-un spatiu temporal – iarna ca si vara. Si apoi dupa ce fiecare frazare bine cumpanita te leagana pe parcursul plimbarii, la fiecare sfarsit de paragraf ajungi ca in fata unei porti care se deschide ca sa iti desvaluie o alta perspectiva, nou gandita, cu desfatari care sa-ti alimenteze curiozitatea – si aici traiesti experienta unor noi incitari, unor noi pasajii ca sa parcurgi un spatiu cu speranta ca o noua poarta iti va deschide in curand o noua panorama…

Ati vazut gradinile englezesti? nu ma refer la arhitectura peisagistica din sec 18 a lui Capability Brown, care a ordonat natura aducand-o pana la fereastra salonului si a camerelor de receptie ca apoi sa se confunde chiar inauntru pe covoarele persane din interior. Ma refer la acele spatii protejate de ziduri inalte de caramida pe care cresc trandafirii si peste care se proiecteaza inaltimile diferite ale plantelor aranjate in cascada, bine gandite, ca un cor botanic, dispus pe trepte diferite in fata privirii dirijorului. Acest spatiu dreptunghiular si intim, plin de o liniste care iti inspira siguranta, iti ofera prin deschiderea discreta a unei noi portite un aranjament peisagistic nou si diferit, dar totusi in perfecta armonie cu spatiul anterior. Si asa poti trai o alta initiere, o alta desfatare vizuala si olfactiva aidoma unei noi experiente care iti invigoreaza spiritul.

Aceasta gradina englezeasca este chiar textul eseului Dvs care intreteze bine masurat firul unor elemente cunoscute sau poate doar pe jumatate stiute, cu fire noi de matase, de notiuni nestiute care ofera acea stralucire discreta narativului Dvs.

Dar aceasta armonie peisagistica poate avea si mici tresariri mai putin placute – cate o floare de vre-o specie “care nu este la locul ei” care nu este altceva decat prezenta insesi a buruienii: ce este de fapt o buruiana? Ea nu este alt ceva de cat o alta planta care creste acolo unde nu trebuie! Deci ca sa va parafrazez aceasta nu va fi un stigmat ci o speranta caci acea planta “ne-la-locul-ei”, odata transplantata in terenul care i se cuvine ar arata foarte potrivit si perfect armonios, intr-un context diferit, ca expresia sperantei la care va referiti. Singura tresarire care mi-ati oferit a fost folosirea unui neologism anglo-saxon – “speech-ul”…

Dar cine sunt eu ca sa imi arog rolul de cenzor al vocabularului, judecator purist, dar imsusi incearcat de atatea dubii asupra acordurilor si chiar ale limbii confundate in juxtapuneri nepotrivite, aici din desradacinarea exilului romanesc?

O poveste apocrifa ne pomeneste de acea Regina Mary, Doamna Regelui George al V-lea si descendenta a lui Draculea, care avea o tinuta foarte intimidanta si care in cursul unei plimabri pe o peluza perfecta a palatului, (o peluza asa cum doar Englezii sunt capabili sa o creeze si s-o intretina), a observat o floricica. Era o mica ciubotica a cucului ce se furisase pe covorul de iarba si ii scapase atentiei gradinarului: ea reprezenta o planta perfect respectabila dar care nu era la locul ei, deci care trebuia relegata la categoria buruienilor. Atunci Regina a indicat intrusul cu varful parasolului elegant care il avea in mana: si curtenii au privit in acea directie cu o reactie factice de surpriza amestecata cu oroare: “vai, cum s-ar putea asa ceva? Totul era atat de perfect, incat aceasta mica ciubotica (a cucului) era o insulta!” Gradinarul a fost convocat imediat sa expulzeze planta minuscula dar tenace, care era infipta in peluza. Povestea nu ne spune daca gradinarul s-ar fi sinucis, asa cum facuse, de rusine bucatarul regelui Bourbon cand nu putuse oferi la masa acele “fructe de mare” pentru ca mareea tocmai intarziase in ziua aceea.
Deci cu acea impartasire de “probantur amicitiae”, va imbratisez,

Constantin ROMAN

Londra, 4 Iunie 2006

Comments Off on Neologismele Straine – Parazitii vocabularului ??Tags:···

Domnului Presedinte Traian Basescu – Scrisoarea proprietarilor abuziv deposedati de regimul comunist totalitar

May 31st, 2006 · Diaspora, International Media, PEOPLE

Persedinte Traian Basescu presedinte@presidency.ro si copii la
Adriana Saftoiu asaftoiu@presidency.ro
Gabriel-Cristian Piscociu procetatean@presidency.ro
CPP cpp@romhome.ro

Domnului Traian Basescu
Presedintele României

Palatul Cotroceni,
Strada Geniului nr. 1-3
Sector 5
Bucuresti

Bucuresti, 26 mai 2006

Stimate Domnule Presedinte,

Asociatia Proprietarilor Deposedati Abuziv de Stat (APDAS), Comitetul pentru Proprietatea Privata (CPP), Asociatia Franceza pentru Apararea Dreptului de Proprietate în România (AFADPR) – organizatii ale proprietarilor de drept deposedati abuziv de statul comunist totalitar – va solicita sa nu promulgati Legea pentru modificarea si completarea art. 9 si 11 din Legea 112 din 25 noiembrie 1995 pentru reglementarea situatiei juridice a unor imobile cu destinatia de locuinte, trecute în proprietatea statului, Lege care a fost adoptata de Camera Deputatilor la data de 23 mai a.c.

Solicitarea pe care v-o adresam are în vedere urmatoarele:

1. Prin dispozitiile sale, în principal cele prin care casele nationalizate au putut fi “cumparate” de catre “chiria?i”, Legea nr. 112/1995 a fost si ramâne un act normativ care, în loc sa repare gravele abuzuri ale statului comunist totalitar, le-a validat. Adoptarea acestei Legi, în timpul primei guvernari a PDSR, nu a fost întâmplatoare. De ea au profitat un numar mare de oameni politici ?i de “demnitari” ai statului român, de dupa dar si de dinainte de 1989, un numar mare de magistrati, de generali ai Securitatii, ai Armatei ori ai serviciilor secrete post-comuniste etc. Faptul ca Legea a fost adoptata astfel încât sa nu permita restituirea integrala în natura a locuintelor care ne-au fost confiscate abuziv de statul comunist a fost criticat înca de la început nu numai de catre organizatiile noastre dar si de catre importante institutii internationale, care au cerut României sa amendeze Legea amintita si sa solutioneze în mod echitabil problema restituirii proprietatilor. Va amintim, cu titlu de exemplu, Rezolutia nr. 1123/1997 a Adunarii Parlamentare a Consiliului Europei si Rezolutia nr. A4-0428/1998 a Parlamentului European.
2. Asa cum va este cunoscut, amendamentele legislative facute ulterior legislatiei respective au fost nesemnificative si au ignorat complet principiul restituirii în natura a imobilelor confiscate abuziv de statul comunist. Pentru ca astazi sa se faca si ultimul pas care mai era de facut pentru a pecetlui nedreptatea grava pe care ne-a facut-o statul comunist abuziv: cei care “au cumparat” la preturi de batjocura casele noastre, multi dintre ei mari profitori ai tranzitiei, pot sa le vânda obtinând pe ele preturi de zeci sau chiar de sute de ori mai mari decât cele la care “le-au cumparat”. În cazul în care veti promulga Legea votata de deputati, vânzarea caselor noastre se va transforma într-o industrie extrem de profitabila pentru chiriasii care “au cumparat” asemenea imobile cu unica motivatie ca “nu aveau o alta locuinta”. Daca, între timp, chiriasii si-au rezolvat problemele locative, solutia cea mai rationala si echitabila este ca respectivele imobile sa fie retrocedate proprietarilor de drept iar statul sa restituie chiriasilor pretul primit pentru ele – actualizat, eventual, cu rata inflatiei din anii de dupa “cumparare”. Un argument foarte important care pledeaza pentru aceasta solutie este si acela ca, în acest mod, efortul pe care statul – în fapt, fiecare dintre contribuabili sai – ar avea sa-l faca, pentru despagubirea proprietarilor de drept, ar fi diminuat în mod considerabil.

3. Legea votata de deputati a fost respinsa în prealabil de catre Senat iar avizul Guvernului a fost de asemenea negativ. În opinia organizatiilor noastre, acest fapt denota o sustinere politica mai mult decât precara pentru decizia deputatilor de a da liber vânzarii caselor nationalizate si reprezinta un argument în plus pentru ca Presedintele României sa nu promulge aceasta Lege. Una dintre numeroasele consecinte ale intrarii în vigoare a Legii va fi cu siguranta cresterea numarului proprietarilor de drept care îsi vor cauta dreptatea la Curtea Europeana a Drepturilor Omului, ceea ce va conduce la noi condamnari ale României si la noi si împovaratoare despagubiri care vor trebui suportate de fiecare dintre cetatenii României.

Stimate Domnule Pre?edinte,
Proprietarii de drept suporta de mai mult de 50 de ani nedreptatile grave care li s-au facut de catre statul comunist samavolnic. În ultimii 16 ani ne-au fost facute nesfârsite promisiuni ca ni se va face dreptate, si dreptate tot nu ni s-a facut. Cu toate acestea, proprietarii de drept si organizatiile noastre nu au facut nici un fel de obstructii – dimpotriva, au ajutat cât au putut – procesului de integrare euro-atlantica a tarii. Continuam ai astazi sa fim favorabili acestui proces. În acelasi timp, însa, suntem cu totii ferm hotarâti sa nu renuntam niciodata sa ne cerem înapoi bunurile furate de statul comunist, si care astazi ne sunt sechestrate de un sistem pe care Dumneavoastra însiva – atunci când ne-ati chemat sa va fim alaturi la alegerile trecute – l-ati caracterizat ca fiind “ticalosit”.

Va solicitam, stimate Domnule Presedinte, sa refuzati promulgarea acestei Legi – care se afla într-o evidenta contradictie inclusiv cu normele Constitutiei României privind garantarea proprietatii private – si sa uzati de toate prerogativele constitutionale pentru ca în România problema restituirii proprietatilor sa fie rezolvata, în sfârsit, în spiritul respectului pentru proprii cetateni si pentru valorile lumii civilizate.

Cu încredere si consideratie,

Asociatia Proprietarilor Deposedati Abuziv de Stat (APDAS)
Presedinta,
Maria Theodoru

Comitetul pentru Proprietatea Privata (CPP)
Presedinte,
Mihai Vânatoru

Asociatia Franceza pentru Apararea Dreptului de Proprietate în România (AFADPR)
Presedinte,
Dinu Ionescu

Comments Off on Domnului Presedinte Traian Basescu – Scrisoarea proprietarilor abuziv deposedati de regimul comunist totalitarTags:··

Poetry: Constantin ROMAN (XXVII) – Smaranda, In Memoriam Smaranda Braescu (1897-1948)

May 29th, 2006 · Books, PEOPLE, Poetry, Translations

NOTA BIOGRAFICA
Fragment din:

Blouse Roumaine – The Unsung Voices of Romanian Women

(Centre for Romanian Studies, London, 2009)

(1,100 pages, 160 Biographies, 600 quotations)

http://www.blouseroumaine.com/buy-the-book/index.html

Smaranda Braescu Romanian Pioneer Pilot and Parachutist

Smaranda Braescu Romanian Pioneer Pilot and Parachutist

SMARANDA BRAESCU s-a nascut intr-o familie de tarani moldoveni din judetul Barlad. A fost parasutista, pilot, campioana europeana la parasutism (1931) si mondiala (in 1932, cu recordul de 7.200m la Sacramento, SUA). Pentru acest record Braescu a fost investita cu Crucea de aur “Virtutea Aeronautica”. In 1932 a stabilit primul record de traversare a Marii Mediterane in 6 ore 10 minute, strabatand distanta de 1100 Km, intre Roma si Tripoli, in propriul sau avion de tip Milles Hawk. Desi in Statele Unite i s-au oferit contracte lucrative Braescu a preferat sa se intoarca in Romania refuzand sa exploateze gloria de campioana in scopuri comerciale.
In timpul raboiului a fost activa ca pilot in celebra “Escadrila Alba” pe frontul de Rasarit si apoi pe frontul de Vest in Transilvania, Ungaria si Cehoslovacia.

Smaranda Braescu - Romanian Pioneer Pilot & Parachutist

Smaranda Braescu - Romanian Pioneer Pilot & Parachutist

Protestul transmis de Braescu Natiunilor Unite si Comandamentului Aliat din Romania demascand alegerile masluite din 1946 i-au atras urmarirea de catre politia politica a regimului Petru Groza. In continuare Braescu a activat in rezistenta anti-comunista, dar in 1948 a fost internata grav bolnava de cancer intr-un spital din Cluj. Aici a decedat in urma interventiei chirurgicale si a fost ingropata sub numele conspirativ de Maria Popescu. Totusi, la putin timp Securitatea a interogat si arestat toate persoanele implicate inclusiv medicii care au ingrijit-o la spital.

Dar ura administratiei comuniste a urmarit-o pe eroina noastra pana si in locul ei de veci, “unde nu este nici durere nici suspin” asa cum ne asigura ortodoxia noastra. In anul 1970 mormantul Smarandei Braescu, ingropata sub numele conspirativ de Maria Popescu a fost vandut unei alte familii si ori si ce urma a existentei acestei femei-erou din cimitirul central sin Cluj a disparut. Prin acest act s-a consfiintit conspiratia tacerii impuse de regimul comunist.

Dupa caderea regimului totalitar memoria eroului pilot Smaranda Braescu a fost reabiltata si mai multe strazi din Romania ii poarta numele, iar prin decretul prezidential din 1996, batalionul de parasutisti 498 a primit “drapelul de lupta Smaranda Braescu”: prea putin, prea tarziu!

“SMARANDA”

Smaranda, unde esti?
Te-ai avantat in zboruri printre nori
Din ceruri coborat-ai ca un fulg
Peste Ocean, cantata indelung
Urale ti-au adus de-atatea ori.

N-ai vrut onoruri si nici bani mai multi
Cinstit-ai vrut sa stai printre Romani
Si te-ai intors atunci la noi in munti…
Cu “Escadrila Alba” ai rapus
Dusmani din Rasarit si din Apus.

In ’46 cand s-au masluit
Alegerile suflul ti-au taiat
Ca bunii tai cu jalba in protap
Mai-marilor de-atuncea te-ai jelit
Dar soarta ta fugar-ai fost sa fii.

Din talcul vietii tale ti-a fost dat
Sa nu renunti la lupta nici de cum
Cu fruntea-n sus sa mergi pe-acelasi drum
Cand boala floarea vietii ti-a curmat
Si-n groapa zaci sub nume de-mprumut.

N-au fost nici popi, nici rude, nici parinti
O candela sa-ti puna pe mormant
Nici vesnici pomeniri, pomeni sau sfinti
Nu s-au aflat s-aline trupul tau
De cine-ai fost sa sufle vre-un cuvant.

Dar pilda ta n-a fost intr-un zadar
Acum ca roata vietii s-a rotit
Si patru zeci de ani trecut-au, chiar
O strada cu-al tau nume in sfarsit
Te va slavi atata cum mai stim.

Constantin ROMAN
Londra, Mai, 2006

———————————————————

Read more about  Smaranda Braescu in:

Blouse Roumaine – The Unsung Voices of Romanian Women

(Centre for Romanian Studies, London, 2009)

(1,100 pages, 160 Biographies, 600 quotations)

http://www.blouseroumaine.com/buy-the-book/index.html

Comments Off on Poetry: Constantin ROMAN (XXVII) – Smaranda, In Memoriam Smaranda Braescu (1897-1948)Tags:······································································································································································

“Defying the Idiocracy” – Cambridge and Romanian Memoirs

May 24th, 2006 · Books, Diaspora, PEOPLE, Reviews, Translations

“Defying the Idiocracy”
Constantin ROMAN

SYNOPSIS

Sfidarea idiocratiei (traducere din Engleza, centre for Romanian Studies, London, 2009)

Sfidarea idiocratiei (traducere din Engleza, centre for Romanian Studies, London, 2009)

The world from which Constantin ROMAN emerges, is blurring gently through the lens of time. Once landed on the British Isles, the faraway country which he left behind is thoroughly destroyed by the bulldozers of Ceausescu’s cultural revolution and its ruins remain behind hostile frontiers.

Being shipwrecked on a foreign shore should not be in itself a novel occurrence for a Romanian whose ancestors were too often compelled to cross the insecure borders of the principalities of Wallachia, Moldavia or Transylvania in search of a peaceful haven: because such uprooting was not the outcome of some impulse, it was rather the result of an unexpected conjecture, dictated by unforeseen circumstances.

The Author's Mother, as a Debutante at a Society Ball (Bucharest, 1928)

The Author's Mother, as a Debutante at a Society Ball (Bucharest, 1928)

The patriarchal and quietly sedate neighbourhood where he spent his childhood in Bucharest, the capital of Romania was soon going to be sealed by political events which followed the second world war and would jettison the beginning of his life: this was his parents home secluded in a garden with lime trees in bloom, at the foot of the Orthodox Cathedral Hill. Round the family table the conversation would often revolve around the literary prizes in Paris, or the Cannes Film Festival. In the grandparents home, furnished in Louis XVI style and decorated with Savonnerie tapestries, the family will gather every Sunday afternoon, for tea and then, around the Steinway grand piano, to listen to Chopin nocturnes and Brahms sonatas. The ‘fin de siecle’ paintings hanging on the walls would display the voluptuous bosoms of ingénue gypsy flower girls. The endless rows of bookshelves in the library had, on closer scrutiny volumes mostly in French, followed by German books printed in old Gothic script, interspersed with some titles in a few other languages. Likewise, the voices which were overheard in the household would converse mostly in French, pronounced with that guttural “r” consonant, which would roll strongly against the palate, in a typical Romanian fashion. French was the language of grown-ups, when trying to keep secrets away from children, who would otherwise speak German to their nannies from Transylvania. In the kitchen the cooks would speak Hungarian and the rest of the household servants would speak Romanian.
There were always extravagant tales from the twilight of the XIXth century, whose echo reached even Queen Victoria, who, on receiving news of the betrothal of her preferred granddaughter Missy to prince Ferdinand of Hohenzollern, heir to the Romanian throne exclaimed in dismay: “ the country is unstable and the morality of the society in Bucharest quite unbelievable!”

Following the diplomatic horse trading at Yalta and Teheran, the political events started to unfold at great speed and so the conversation at table, even more than the reminiscences of yore, the art exhibitions, music or science would start to be dominated by the politics of the Great Powers and their sphere of influence, before the talk would be reduced to mere existentialist topics about the scarcity of food, buying of meat on the black market, queuing for milk and bread, indeed, about sheer survival. Before long the voices would barely whisper about friends who were arrested in the street, on the way home, or in the dead of night and sent to prisons and labour camps. In the end a complete and deep silence would take over in a dignified and implied disappointment that the “Americans did not come to our aid” (Nu au mai venit Americanii), which was the ultimate hope at shaking off the communist dictatorship, imposed by Stalin’s commissars, through fraudulent elections and the presence of their occupying armies.
By the mid 1950’s one was still be hoping in this surreal scenario, that is of military help from the West, as we were heartened by the Berlin uprising of 1953 and the Hungarian Revolution of 1956: these popular revolts were both quelled mercilessly in a blood bath, without as such as the West lifting a finger. It became painfully clear that the Soviets were masters of their own backyard and were determined to remain so for a considerable time: we felt that we were betrayed and that consequently we were entirely on our own.

Looking back at those times prior to the advent of the Marxist dictatorship, although they are only a few decades apart from the period of his childhood it is still possible to fathom the charm, intelligence and bubbly whit of the Bucharest society conversations, which would be hard to match today. This was a society that was soon going to vanish forever and during his initiation in his exile years and especially that this world was no more Constantin Roman felt for it a deep attachment, because it was the very world, which nurtured him.

Understandably, during these very decades which elapsed, the family lived through political trials and witch hunts, which it could not foresee and it was to be expected that certain permutations and adaptations should take place in the life of the author before he uprooted himself. Such adaptations had inevitable consequences to bear on him, which on a first analysis may have appeared to be contradictory, yet at a closer scrutiny they were perfectly harmonious and even directly conjugate.

In the first chapter of the book he tells us that he aspired to have access to a “renaissance education”, by this meaning that he was dreaming of experiencing those emotions and initiations stemming from an all-embracing European culture whose severed roots he was hoping to restore. Such dreams were not without foundation because since he was a young man he was fed on a staple diet of Vitruvius, Giorgio Vassari and later on Bannister Fletcher. Yet unavoidably and in parallel he was exposed to a Marxist indoctrination, which was compulsory in the state schools behind the iron curtain. To counteract this, during his formative years, his parents took care to give him private tuition in foreign languages, as an “insurance policy”: this opened new perspectives which in the end were going to prove a passport to freedom.

And so, because of the political and social hyperboles of life in post war Romania, Constantin ROMAN was compelled to take on the career of a geophysicist, while he strived since he was a child to prepare himself to become an architect. More precisely his access to a career in arts or humanities was barred by the communist establishment through the positive political discrimination dictated by strict social criteria: he simply was not goood enough material ready be trusted iby the communist regime simply because of his appurtenance to a category branded as being of “unhealthy social origin” (origine sociala nesanatoasa). In order to soften the blow of this political prejudice and in order to secure a higher education, it was decided for young Constantin to follow a science career, rather than one in architecture, whereby he could demonstrate his competence to the admission examiners, based on exact and unique answers of mathematics and physics subjects. This is how he developed into a man of broad culture, in the best tradition of XVIIIth century French intellectuals: his life grew into an endless string of syntheses between romanticism and classicism, physics and poetry, of an orderly living laced with bohemian existentialism, of a conservative heritage overprinted by liberalism. His structured scientific training was altered by a boundless iconoclasm. He experienced a subconscious alchemy of magic and rationality, of dreams intersected by the naked reality. And although such lengthy catalogue of superficially reconciled antitheses is far from being complete, nevertheless, it defines his ethos of a bipolarity similar to that of dyzogotic twins.

At the time when, with a youthful enthusiasm, Constantin Roman left Romania only for a short trip abroad to give a paper at an international conference, he could not anticipate the permanence of this voyage, or indeed the unexpected difficulties which confronted him in the West, stranded with one suitcase, a pack of visiting cards and a five-pound note in his new three-piece suit. For apart from his education this is all he had to his name. In Paris, Professor Thellier of the “Institut de Physique du Globe” offered him to start a doctorate in palaeomagnetism, but in May 1968, the French capital city was not the most conducive place for academic research. To make things worse he was even discouraged to pursue this by the very Romanian Ambassador to UNESCO, who was approached by Roman with the view of assisting him with the extension of the Romanian re-entry visa expired because of a French railway strike. Ambassador Lipatti is better known as the brother of pianist Dinu Lipatti. He did not hesitate to define Roman’s attempt at taking a PhD degree in France as “a political option, which would lead one to become, at best, a waiter in a restaurant”. Stunned by this cynical intransigence, Roman considered the serious implications of returning to Romania with an irregular expired visa, as he might have incurred a permanent ban from ever traveling abroad and even suffer more unpleasant political consequences. As a result of these perspectives he decided rather than returning to Romania to apply instead for scholarships in the West. He was fortunate to obtain against fierce competition a research scholarship from Peterhouse, the oldest Cambridge college, founded in 1284.

Peterhouse, the Hall (1284) - the oldest Cambridge College where Constantin ROMAN won a Research Scholarship This spiritual convergence caused by the superimposing of different cultures had a component stemming from an obdurate youth, coming from an Orwellian-controlled society: yet this element was grafted on a new trunk of Western society and subsequently flowered in the pure and luminous environment of Cambridge, during the stimulating period of the early 1970’s. For this University was going to witness momentous events, punctuated by the students unrest and the women liberation exhortations of Germaine Greer’s “Female Eunuch”.
Thankfully this period also coincided with some of the greatest discoveries of Science, which Cambridge ever made in the fields of Astrophysics (Fred Hoyle), of Molecular Biology (Crick and Watson) and the Plate Tectonics (Bullard, Matthews and Vine). The influence, which the creative Cambridge environment had on the thinking of Constantin Roman, is undeniable.

Continental Drift - A Cambridge Memoir on the History of Science

Continental Drift - A Cambridge Memoir on the History of Science

This is because, the Research Scholarship from Peterhouse gave Roman the unique chance of working on Plate Tectonics under Sir Edward Bullard, a physicist whose teaching descended in a direct line through Thompson, Rutherford, Kelvin and Cavendish, all the way from Sir Isaac Newton. Roman’s research under Bullard, offered him an incomparable added value through its original thinking, its capacity of defining the essential and meaningful, its analyses, its extrapolation and surmising scientific truths, its capacity of modifying and redefining core principles.

But above all, his innate curiosity pushed his awareness beyond the limits of Geophysics and of Global Tectonics, as his search grew quickly like a vine intertwining linguistics, history of architecture, physics applied to history of art and archaeology, poetry, journalism and the promoting of Romanian culture.

In time and during many foreign trips to attend international colloquia and conferences, or as guest speaker to British and Continental universities, the cumulative effect of certain impressions, observations, analyses and intuition resulted in the very necessity of modifying Plate Tectonics itself, which made the subject of his PhD dissertation. He felt the need to transform this theory and propose a more coherent concept which should include non-rigid plates, which he called “buffer plates” and at the same time to define as such two new non-rigid lithospheric plates, that of Tibet and Sinkiang respectively, both carved out of the Eurasian plate.

These results were immediately published in academic journals of international circulation and were soon quoted by fellow researchers from the United States to France and China, but not in Romania, where Ceausescu’s censorship implemented a systematic cultural terrorism: the effect of this conspiracy of silence caused this Romanian exile simply to be brushed out in his native country. Surprising as it may appear, even after the fall of the communist dictatorship the same scientific embargo was maintained by the same closed circle of scientists who were the direct beneficiaries of this censorship, in order to maintain their artificial primacy and in particular the claim to have produced the first plate tectonic model for the evolution of the Carpathian seismotectonics. Yet regardless of these minor squirmishes, the concept of non-rigid plates first proposed by this Romanian researcher in Cambridge has been adopted as a classic model in Academia throughout the world.

Looking retrospectively one could state clearly that there is no contradiction in the integration of Romanians and in particular of Constantin Roman within the hegemony of Western thinking, if one considers only a handful of illustrious predecessors who come to mind, starting with the sculptor Constantin Brancusi who is mentioned in the book, but also the philosopher Emil Cioran, the playwright Eugene Ionesco, the Historian of religions Mircea Eliade, the pianist Dinu Lipatti, the composer and violinist Georges Enesco, the novelists Panait Istrati, Virgil Gheorghiu and Marta Bibescu, the poetesses Elena Vacaresco and Anna de Noailles, or the Dadaist Tristan Tzara, who all chose France as their adoptive country. Those few would represent only a fraction among the Romanian exiles in France and the list could go on further, because it is not at all incidental that Romania, much more than any other European country to have a social and intellectual elite infused by the French language and philosophy. And yet, quite the contrary of such tradition here we are witness to yet another dualism, as Constantin Roman does not make France as his natural choice, but prefers instead England as his adoptive country. Here he meets and makes illustrious friends and acquaintances among Masters of Colleges, literary gurus, Scientists, historians, lawyers and power brokers, but also among younger and more humble people of various walks of life: they were all going to become enthusiastic supporters and central field players of the “ Roman cause célèbre”.

At a closer look, perhaps two other contrasts in Roman’s life become less contradictory than at first sight, that is the parallel activity as geophysicist and international expert in oil exploration with that of journalist and impresario: because one knows that before the war the British and American oil industries were active in Romania and it is pleasant to remember that the first poetry translations from French and English, the articles on the history of art and the first contacts with the international critics of Brancusi’s sculpture took place during the time when Constantin was an undergraduate at the institute of Oil Gas and Geology in Bucharest.. Later on, at Cambridge, the Romanian business course, with its statistical linguistic analysis, the translations of Romanian poetry, the articles on Brancusi, the Riemanian art exhibitions in London Newcastle and Cambridge, they were all running concurrently with his scientific research of the seismo-tectonics of the Vrancea and the Hindu Kush mountains which was published in “Nature”, “New Scientist”, The Geophysical Journal of the Royal Astronomical Society’ as well as in his doctorate dissertation “The Seismo-tectonics of the Carpathians and the Central Asia”.

But although and quite happily, such scientific contributions, which were pivotal to the international domain of Plate Tectonics were not completely ignored in the pages of this book, yet the models and the scientific theory which made the scientific reputation of Constantin ROMAN, represent only a small proportion in the whole narrative. In fact they represent only the quintessence of such theories, the author’s autobiography, which reflect the voyages, the adventures the various initiations, the reactions pertaining sometimes to an unfavourable environment, and which, at the beginning, because of his total lack of worldliness he was not capable to understand. And yet, these very different and outright fascinating reactions represent in themselves a singular and perpetually fresh experience.
As events unfold one can follow the author extricating himself from the absurd oppression of a totalitarian regime to reach the pinnacle of a British university. Yet the collision of cultures so much apart is bound to create sparks of a rich and stunning spiritual passion. We follow him further on his numerous trips abroad where he tests his scientific ideas, chases up the girl he falls in love with. But regardless of the aim of these wanderings we realize again the existence of parallel pursuits, as the museums, art galleries and the architectural vistas of cities and cathedrals reveal themselves often reflected under a Romanian angle full of nostalgia. But beyond these places he is interested in people and situations when he describes the reception given at Peterhouse to the British Prime Minister, the garden picnic with the bishop of Ely, whom Constantin addresses as “Your Beatitude” which is the Romanian Orthodox form, or perhaps the feast at Magdalene College, as guest of Robert Latham, the Pepys Librarian, the consultation with Lord Goodman regarding his battles with the British and Romanian red tape, or the evening of Romanian poetry chaired by George Steiner at Churchill College, the dinner at the home of professor L.C. Knights, the great authority on Shakespeare, the meeting with architect Sir Leslie Martin who offers him the chance of organising a photo exhibition of Brancusi’s sculptures, or the initiations in the British contemporary art under the guidance of Jim Ede at his collection at “Kettle’s Yard”, the conversation about Romania with historian Sir Herbert Butterfield and Sir Steven Runciman or with former British ambassador to Moscow Sir Duncan Wilson and Master of Corpus Christi College, Cambridge.

But what looms larger by the day, above all these chance encounters and circle of friends is the most important apocalypse – the gradual realization of the impossibility of returning to his home country, now a grisly prison-state. As a corollary of it the imperative of seeking permission to settle in Britain became self-evident.
But to start with such permission was being refused, by the Home Office, because of his student status, which contained by definition specific limitations. From now on we witness the beginning of a campaign supported by the scientific and political elite, which tries to persuade the British authorities to use its statutory discretion and make an exception to the rule. Prominent amongst Roman’s supporters is Lord Goodman legal adviser to the Prime Minister and Government negotiator on Rhodesia. Ironically, and if these complications were not enough, from a totally unexpected quarter, further difficulties pile up, initiated by a prospective mother-in-law, who tries to derail Constantin’s courtship of her daughter.
These are the very fierce battles which the young Romanian had to fight on foreign soil in order to be allowed to lead a normal llife, whether on the personal, or professional front – battles which ended up in as many hard-won victories, reflected in the very title of this book: “Defying the Idyocracy” . For the “idiocracy”- is a new word which the author coined in order to encapsulate the essence of an obtuse if crass bureaucaracy, whose ubiquitous presence he confronted both in the East and the West: this is the idiocracy to which he refused obstinately to conform to and obliged it instead to bend to his own rules and strict principles of universal humanism.

In spite of all this unanticipated purgatory, the book preserves an upbeat style and far from describing an endless inventory of hardships it presents instead the obdurate refusal of accepting them, by circumventing the absurdity of an intractable situation. These clashes of Quixotic dimensions explain the very title of the book – “Defying the Idiocracy”, because of the very daft nature of this battle of wills, between an individual imbued by strong moral values and the establishment of the day, whether in the East or in the West. Yet, as such defiance often turns to comic situations, typical of an Opera Buffa, these artful subterfuges must remain a role model to other hedonists. Because deep down Constantin ROMAN remains a true hedonist: no simple pleasure is spurned and in his relentless pursuit, only gastronomy ranks higher than his passion for science and the arts, because there is no experience that excites the palate, no delicious dish of the gourmet guidebooks, which might have escaped the attention of this Romanian. We are further informed of this predilection, not to call it an obsession of consuming baroque meals beyond the limits of prescribed conventions, which lead inevitably to the failure in obtaining an important position with an international company in The Hague, where he applied for a job…. “Ah”, he says by means of an excuse, “this is the memory of century-old underfed peasant ancestors of the Carpathians.”

Like gastronomy, the refined pleasure which he derives from his unbound exhilaration when admiring the architecture, the gardens and the treasures that surround him represent an enduring background, like a commentary, or a hemicycle on a musical theme, a constant reflection of every movement, an ecstasy which the author is sharing leisurely with the reader, as he turns the pages of this book.

London, May 2006

Further reviews on “Defying the Idiocracy” are posted on:
http://www.constantinroman.com/continentaldrift/

Romanian translation: “Sfidarea Idiocratiei” can be downloaded from the link:
http://www.constantinroman.com/continentaldrift/romaneste/preface.html

Comments Off on “Defying the Idiocracy” – Cambridge and Romanian MemoirsTags:····

“Sfidarea idiocratiei” Traducere din Engleza a cartii “Continental Drift” de Constantin ROMAN

May 20th, 2006 · Books, PEOPLE, Reviews

Sfidarea Idiocratiei (Constantin ROMAN)

Sfidarea Idiocratiei (Constantin ROMAN)

“SFIDAREA IDIOCRATIEI ”
Constantin ROMAN

Traducere din limba Engleza a cartii
“Continetal drift, Colliding Continents, Coverging Cultures”,
institute of Physics publishing, Bristol & Philadelphia, 2000,
ISBN 07503 0686 6

Universul din care provine Constantin ROMAN este estompat de sita vremii. Odata ajuns in Anglia, meleagurile lasate in urma sunt distruse de sistematizarea revolutiei culturale ale lui Nicolae Ceausescu, iar ruinele lor raman dincolo de frontiere ostile.

Fiind esuat pe un tarm strain nu a reprezentat in sine un fapt surprinzator pentru un roman ai carui stramosi au trecut adesea granitele nesigure ale tulburatelor imperii carora le apartineau principatele Moldovei, Ardealului si a Tarii Romanesti, in cautarea unui pamant mai linistit: aceasta desradacinare nu s’a infaptuit dintr-un impuls, ci mai de graba dintr-o conjunctura neasteptata dictata de criterii de supravietuire.

Cadrul patriarhal si molcom al cartierului din Bucuresti unde si-a petrecut copilaria, pecetluita de rasturnarile sociale si politice ce au urmat dupa razboi, aveau sa-i caracterizeze inceputul vietii lui: casa parintilor, intr-o gradina cu pomi infloriti de la poalele Dealului Mitropoliei, unde conversatia din jurul mesei facea aluzie la premiile literare de la Paris, casa bunicilor, mobilata in stil “Louis XVI”, cu covoare persane si tapiserii “Savonnerie” si cu pianul cu coada, de concert, “Steinway” in jurul caruia familia se strangea in fiecare duminica dupa amiaza ca sa asculte nocturnele lui Chopin si sonatele lui Brahms, picturile in gustul unui “fin de siècle” cu portrete de tiganci florarese descoperind un san voluptos, rafturile nesfarsite cu carti, ale caror titluri , la o privire mai atenta, erau mai mult in Franceza , urmate de cele din Germana si din alte cateva limbi straine, la fel, vocile din salon se auzeau mai mult in frantuzeste pronuntata cu un accent tipic romanesc cu “r”-aul bine “rulat”. “Franceza era limba adultilor, care isi impartaseau secrete”, in timp ce copii mici vorbeau nemteste cu guvernantele venite de peste munti, iar fetele din bucatarie vorbeau ungureste si in sfarsit soferii si oamenii de casa vorbeau romaneste.

Subiectele de conversatie faceau de multe ori aluzie la mosiile stramosilor din Tara Moldovei sau din campia Dunarii, cu recolte de grau si de floarea soarelui, cu lungi cavalcade in codrii seculari, intreceri de echipaje si batalii cu flori de la sosea, slobozirea Tiganilor si ctitoria bisericilor. Conversatia mai se avanta neasteptat si in domenii mai savante de profilaxia plantelor, medicina, farmacie, fizica sau chimie, dar mai apoi se pierdea in amintiri apocrife pe atat de bogat brodate, pe cat erau pline de fascinatia unor vremuri apuse. Acestea arau povestile extravagante de la sfarsitul veaculu al XIX-lea, al caror ecou l-a auzit chiar si regina Victoria a Angliei, care primind vestea casatoriei nepoatei sale preferate, Principesa Maria (“Missy”) cu Printul Ferdinand de Hohenzollern, a exclamat: “Tara este tulbure, iar imoralitatea societatii bucurestene este de necrezut”.

Dar pe masura ce evenimentele politice de dupa Yalta si Teheran au inceput sa se desfasoare mai repede, atunci conversatia la masa, chiar mai mult decat povestile de pe timpuri, sau despre expozitiile de arta, despre muzica sau stiinta a inceput sa fie dominata de politica marilor puteri si sfera acestora de influenta, inainte de a fi redusa la conversatia despre cosnita, despre cozile la paine si la carne si despre supravietuire, si mai apoi, in soapta si abea perceptibil, despre prietenii ajunsi in puscarie, conversatie care, pana la urma s-a redus la o liniste adanca, plina de o demnitate subinteleasa de dezamagirea realizarii ca “nu mai vin Americanii!”

Uitandu-ne retrospectiv la aceste timpuri, nu este totusi de neconceput faptul ca cele cateva decenii care au despartit timpurile noastre de amintirile acestei copilarii, ne-ar face usor sa ne inchipuim de ce farmecul, inteligenta, hazul si umorul pe cat de fin pe atat de stimulant al conversatiilor bucurestene nu si-au mai gasit pereche pana acum. Aceasta a fost o lume care avea sa dispara in curand pentru totdeauna, o lume care, in timpul initierii din exil, si mai ales acuma cand ea a trecut in vesnicie, Constantin Roman are pentru ea un profund atasament pentru ca a fost hranit chiar la sanul ei.

Bine inteles ca cele cateva decenii care s-au scurs de atunci, timp pe parcursul caruia s-au perindat nenumarate vexatii sociale si politice de care familia nu a putut scapa, a fost inevitabil ca anumite permutari si adaptari sa se afirme pentru ca autorul sa se fi putut desprinde de umbra stramosilor lui, lasati pe meleaguri indepartate.

Aceasta adaptare din viata autorului a avut drept urmare o serie de consecinte care, la o prima analiza ar parea oarecum contradictorii, insa, care de fapt sunt perfect de armonioase si chiar direct conjugate.
El povesteste in primul capitol al cartii sale, cum, in timpul liceului aspira la o “educatie universala”, visand la perspectiva unor emotii si trairi in sanul culturii europene de care se simtea rupt si unde spera sa fie reintregit. Aceste visuri nu erau fara baza, caci de tanar el s-a hranit din lucrarile clasice ale lui Vitruvius, Giorgio Vasari si mai tarziu ale arhitectului si istoricului de arta britanic Banister Fletcher si a invatat in particular limbi straine in paralel cu indoctrinarea Marxista obligatorie, impusa in scolile de stat ale regimului totalitar.
Si iata ca, in ciuda hiperbolelor politice si sociale ale vietii din Romania post-belica care l-au obligat pe Constantin ROMAN sa devina geofizician, (in timp ce el spera, inca din frageda copilarie sa devina arhitect), iata cum, in mod inevitabil, el a devenit un om de o cultura multilaterala in spiritul intelectualilor francezi din veacul al XVIII-lea: viata lui a devenit un sir nesfarsit de sinteze de romantism cu clasicism, de fizica cu poezie, de geologie cu estetica, de viata ordonata cu trairile boeme, de mostenire conservatoare conjugata cu liberalism, de o gandire structurata a disertatiei stiintifice modificata de un iconoclasm fara preget, de constrangeri geonomice cu ritmul sonetului, de precizia geofizicii cu fascinatia fata de muzica, de alchimia subconstienta a verbului, a emotiei necurmate cu analiza linistita, a magicului cu ratiunea, a visului cu realiatea goala. Desi acest lung catalog de antiteze superficial impacate este incomplect, el totusi defineste, pe undeva, etosul unei bipolaritati asemenea unor gemeni neidentici.

Caci intr-adevar din aceasta convergenta spirituala, din aceasta suprapunere de culturi diferite, din incapatanarea obdurata a tanarului educat intr-o societate controlata de dimensiuni Orwelliene, acest vlastar a fost grefat pe o tulpina noua in Occident si mai apoi a inflorit in aerul pur, in precizia luminata si limpede a universitatii din Cambridge care l-a stimulat in anii 1970: o institutie care avea sa fie martora unor evenimente revelatoare punctuate de revoltele studentilor si de liberarea feminista invocata de Germaine Greer in celebrul sau manifest “The Female Eunuch”.

Din fericire insa, si in paralel, perioada aceasta sociala tulbure a coincis si cu marile descoperiri de la Cambridge din domeniul astrofizicii (Fred Hoyle), ale biologiei moleculare (Crick si Watson) precum si ale Tectonicii Globale (Bullard, Vine si Matthews). In cadrul de mai sus, influenta care a avut-o atmosfera de la Cambridge in dezvoltarea gandirii lui Constantin ROMAN este de necontestat.

Pe vremea cand a plecat, cu un entuziasm tineresc, din Romania doar pentru o scurta vizita de o luna in strainatate, el nu a putut banui caracterul permanent al acestui voiaj, greutatile neasteptate intalnite in Occident, lipsit de sprijinul familiei si avand doar un geamantan, un teanc de carti de vizita si o bancnota de cinci lire in buzunarul noului costum de haine. La Paris, profesorul Thellier de la “Institut de Physique du Globe”, i-a oferit un loc la doctorat, insa in luna Mai 1968 metropola franceza nu era locul cel mai linistit pentru continuarea unei cariere stiintifice. Mai mult decat atata el a fost descurajat sa mearga in aceasta directie chiar de catre amabsadorul roman de la UNESCO, caruia Roman a venit sa-i ceara sprijinul pentru a obtine revalidarea vizei de intoarcere in Romania, viza care expirase in timpul grevelor feroviare de la Paris. Ambasadorul Lipatti, fratele pianistului, a calificat incercarea tanarului roman de a face un doctorat in occident drept o “optiune politica a carei persepectiva, in cel mai fericit caz, nu ar fi decat aceea de a ajunge un chelner de restaurant”. Intelegand atitudinea oficial intransigenta si fiindu-i teama de a se intoarce in tara cu o viza expirata Constantin ROMAN totusi nu a fost afectat de acest sfat nesolicitat si gratuit si s-a hotarat in schimb si a obtinut o bursa de cercetare in Anglia. Bursa de la Peterhouse, cel mai vechi colegiu din Cambridge, infiintat in 1284, i-a permis lui ROMAN sa inceapa disertatia de Tectonica Globala sub conducerea marelui profesor si savant Acad. Sir Edward Bullard, urmasul direct al lui Newton, printr-un sir neintrerupt de savanti fizicieni de la Thompson, Rutherford, Kelvin si Cavendish. Colaborarea cu Bullard i-a oferit lui Roman o mostenire stiintifica de o valoare incomparabila prin gandirea originala, capacitatea de a defini esentialul, de a analiza, extrapola si de a deduce, dar mai ales de a pune in balanta anumite adevaruri stiintifice, de a le modifica si a le redefini.

Dar mai presus decat atata, curiozitate lui innascuta i-a dat bice cunoasterii dincolo de limitele geofizicii si ale tectonicii globale. In curand aceasta cautare s-a intins repede, ca o vita de vie impletind lingvistica, istoria arhitecturii, critica de arta, fizica aplicata la istoria artei si arheologie, poezia, jurnalistica si promovarea artei si culturii romanesti.

Cu timpul, si in cursul multor voiajuri la colocvii si conferinte internationale, la prelegeri ca invitat al multor universitati din Anglia si din Europa, efectul acumularii unor impresii, al unor observatii, al unor analize si a unei intuitii au rezultat intr-o alta necesitate si anume aceea de a modifica insasi teoria Tectonicii Globale, care era chiar subiectul tezei sale de doctorat. El a resimtit nevoia de a transforma aceasta teorie intr-un model mai coerent care sa includa noi categorii de placi litosferice, nerigide, care le-a numit “placi tampon”, precum si sa defineasca doua noi placi litosferice in Asia Centrala si anume placile “Tibet” si “Sinkiang”, amandoua desprinse din marea placa a Eurasiei.

Aceste rezultate au fost imediat publicate in reviste academice ce au facut ocolul lumii si cativa savanti au salutat la randul lor in alte carti si reviste de specialitate aceasta noua contributie care si-a facut ecoul din Franta si Statele Unite pana in China, dar nu si in Romania, unde cenzura lui Ceausescu, prin terorismul sau cultural sistematic, impunea o conspiratie a tacerii: aflandu-se in exil, omul de stiinta roman nu avea dreptul sa existe ca atare in tara lui de bastina.De fapt chiar nici dupa caderea dictaturii comuniste, embargoul stiintific impus de cenzura lui Ceausescu nu s-a schimbat ramanand in miinile aceluias cerc de beneficiari ca si inainte. Din fericire, conceptul placilor litosferice nerigide, imaginat pentru prima oara de un Roman la Cambridge a fost adoptat ca un model clasic in practica de specialitate din universitatile Americane si straine si din Institutiile de cercetare din Occident, devenind un truism universal acceptat.

Gandindu-ne retrospectiv observam ca nu exista totusi nici o contradictie in fenomenul de integrare al Romanilor, in general si in particular a lui Constantin ROMAN in hegemonia gandirii si culturii occidentale. Un sir intreg de nume ilustre ne vin in minte daca ne gandim doar la cativa dintre predecesorii lui desradacinati, printre care Constantin Brancusi despre care se pomeneste adesea in carte, dar si despre Emil Cioran, Eugen Ionescu, Virgil Gheorghiu, Mircea Eliade, Dinu Lipatti, George Enescu, Panaït Istrati, Marta Bibescu, Elena Vacarescu si Ana de Noailles, Elvira Popescu, Tristan Tzara, care toti au facut din Franta tara lor adoptiva. Acestia ar fi doar cativa si lista s-ar putea continua, caci nu este deloc intamplator ca Romania, mai mult decat ori si ce alta tara europeana sa aiba o elita sociala si intelectuala impregnata de gandirea si limba franceza. Si totusi, in pofida acestui fapt, iata inca un alt exemplu al acestei dualitati prin care Constantin Roman isi alege nu Franta, ci Anglia ca tara sa adoptiva. Aici, pentru el nimic nu este mai natural decat de a frecventa si de a se imprieteni cu eminenti contemporani ai sai, printre care se numara – Joseph Needham, L.C. Knights, Lordul Adrian, Sir Duncan Wilson, Lordul Goodman, Jim Ede, Maurice Cowling, George Steiner, Sir Herbert Butterfield, Sir Denis Brogan.

Daca privim cu atentie, alte doua contraste din viata lui ROMAN, devin, mai putin contradictorii decat la prima vedere: activitatea paralela de geofizician expert in probleme internationale ale explorarii petroliere cu acela de publicist si impresar. Se stie ca inainte de razboi, industria americana si britanica de petrol au avut o mare influenta in Romania si este placut de mentionat faptul ca primele sale traduceri de poezii din franceza si engleza, articolele de istoria artei si contactele cu exegetii lui Brancusi Constantin Roman le-a facut in perioada cand era student la Institutul de Petrol si Gaze din Bucuresti, iar mai tarziu, la Cambridge cursul de limba romana si analiza statistica de lingvistica romaneasca, traducerile de poezie romaneasca, articolele despre Brancusi si expozitiile de arta si cultura romaneasca de la Cambridge, Londra si Newcastle au fost facute si organizate in paralel cu studii stiintifice de seismo-tectonica din Vrancea si Hindu-Kush publicate in prestigioase reviste internationale printre care “Nature”, “New Scientist”, “Geophysical Journal of the Royal Astronomical Society” precum si in sfarsit, dar mai ales teza lui de doctorat “Seismo-Tectonics of the Carpathians and the Central Asia”.

Dar desi, din fericire, aceste contributii stiintifice pivotale pentru geofizica romaneasca si internationala in domeniul tectonicii globale nu au fost complet ignorate in textul cartii, modelele si teoriile stiintifice care au constituit reputatia stiintifica a lui Constantin ROMAN au doar o pondere redusa in parcursul cartii. De fapt in narativ aceste aspecte reprezinta doar materia prima al acestor teorii, chiar insasi autobiografia autorului, ele oglindesc calatoriile, aventurile, initierile diverse si reactiile de multe ori impartasite intr-un mediu uneori neprielnic si care, la inceput, din cauza unei lipse de experienta a vietii el nu a fost pregatit sa le inteleaga. Si totusi aceste reactii diferite si de-a dreptul fascinante reprezinta prin ele insile o experienta insolita si mereu proaspata.

Pe parcursul cartii urmarim autorul desprinzandu-se dintr-un regim totalitar de opresiune absurda si ajungand pana la varful celei mai inalte si distinse piramide de invatamant din Anglia. Din aceasta coliziune de culturi atat de diferite ies niste scantei de o bogatie si o frumusete spirituala pasionanta.

Iarasi il gasim mai departe in numeroasele lui vizite din Europa: Franta, Italia, Belgia, Olanda, Luxembourg, Germania si Irlanda, cu ocazia prezentarii unui articol stiintific, al unor cercetari seismologice, sau, alergand dupa o fiinta fermecatoare. Ori si care ar fi fost motivul sau locul acestor peregrinari dintr-odata ne dam seama de niste paralele, pe masura ce muzeele, galeriile si panoramele arhitectonice ale catedralelor si metropolelor isi desvaluie perspectivele, isi deschid ferestrele si comorile, adeseori comparate sau reflectate intr-o oglinda romaneasca plina de nostalgie.

Dar mai mult decat de aceste decoruri el se intereseaza de oameni si de situatii noi, fie descriind receptia de la colegiul Peterhouse data Primului Ministru Edward Heath, picnicul din gradina episcopului de Ely, caruia Constantin ROMAN i se adreseaza cu modul de apelatie ortodox de “Prea-Fericit”, lucru neauzit pana atunci, sau de dineul oficial de la colegiul Magdalene ca invitat al directorului bibliotecii Pepys, consultatia cu Lordul Goodman, cocktailul cu profesorul acad. Joseph Needham, seara de poezie romaneasca de la colegiul Churchill, cu George Steiner, cina cu profesorul L.C. Knights, critic literar si exeget al lui Shakespeare, expozitia de fotografii Brancusi de la facultatea de arhitectura organizata la invitatia profesorului Sir Leslie Martin, celebrul arhitect al ansamblului Royal Festival Hall, de pe malul Tamisei, initierea in arta contemporana la muzeul “Kettle’s Yard”, de catre colectionarul si criticul de arta Jim Ede, prieten al lui Brancusi, sau de convorbirile cu bizantinologul Sir Steven Runciman si cu istoricul Sir Herbert Butterfield despre Nicolae Iorga, sau cu fostul ambasador britanic la Moscova, istoricul Sir Duncan Wilson, rectorul colegiului Corpus Christi.

Dar din tot acest cadru, cel mai important apocalips este reprezentat de faptul inevitabil de care incepe sa isi dea seama si anume neputinta de a se intoarce in Romania si in consecinta imperativul de a se stabili in Anglia. Ori, mai intai, aceasta cerere ii este refuzata, intru cat in calitatea sa de student Constantin Roman a primit doar o viza de sedere temporara in Anglia cu ingradiri specifice acestei categorii. De aici porneste o lunga campanie la care se alatura prieteni si cunostiinte din elita stiintifica si politica a Angliei care incearca sa sprijine cererea studentului roman, personalitati care cer autoritatilor britanice si romane sa faca o exceptie. Celebra printre aceste scrisori ramane epistola lordului Goodman, avocatul primului ministru britanic Harold Wilson si negociatorul international in problema Rodeziei, scrisoare adresata ministerului de interne britanic in care face aluzie la posibilitatea unei razmerite la Cambridge. Iar ca si cum aceste dificultati nefiind suficiente, in mod ironic la ele se mai adauga si greutatile nestavilite puse in calea planurilor sale matrimoniale de catre o viitoara soacra care se opune cu indarjire acestei perspective.

In ciuda acestui purgatoriu neanticipat, cartea, care pe tot parcursul narativului pastreaza un stil optimist, nu are deloc ca obiectiv inventarul exaustiv si precis al unor acceptari stoice ale greutatilor intampinate, ci mai degraba desvaluirea refuzului obdurat de a accepta absurdul. Aceasta pozitie rezulta inevitabil in ciocniri de proportii Quixotice, de unde titlul editiei romanesti de “Sfidarea Idiocratiei”. Ori cand aceasta sfidare se transforma in situatii comice asemenatoare tragi-comediei italiane, acest desnodamant trebuie sa ramana ca model altor hedonisti. Caci de fapt, in sufletul lui, Constantin ROMAN ramane un hedonist: nici o placere cat de simpla nu este ocolita, iar in aceasta cavalcada vitalizanta, doar gastronomia intrece pasiunea pentru stiinta si arta. Ori nu exista nici o experienta care excita papilele gustative, nici o bucata delicioasa demna de ghidurile gurmande cele mai celebre, care sa fi scapat atentiei autorului. Aceasta predilectie, ca sa nu o numim, pur si simplu, o obsesie, conduce inevitabil la refuzul unui important post, la care autorul a postulat la Haga, cu care ocazie, meniul baroc consumat iesise din limitele conventiilor prescrise.

Ca si gastronomia placerea infinita care rezulta din admirarea arhitecturii, picturii si ale gradinilor care il inconjoara reprezinta un fundal mereu prezent: aceste toate formeaza un comentariu, ca un hemiciclu, sau o tema muzicala, o reflectie permanenta a fiecarei miscari, o bucurie pe care autorul o impartaseste pe indelete cu cititorul, pe masura ce intoarce paginile cartii.

NOTA:
Mai multe detalii despre “Sfidarea Idiocratiei” se afla la linkul:
http://www.constantinroman.com/continentaldrift/romaneste/forward.html

Comments Off on “Sfidarea idiocratiei” Traducere din Engleza a cartii “Continental Drift” de Constantin ROMANTags:·····

IZMENELILE PROFESORULUI IZMENETZKY JUNIOR

May 15th, 2006 · Diary, Diaspora, OPINION, PEOPLE

Izmenelile Profesorului Izmenetzky Junior
(sau: “Vrei, nu vrei, bea Grigore aghiazma!)

Pentru acei cititori care mai ar avea inca dubii asupra originii mioritice al numelui Profesorului Izmenetzky, trebuie sa-i asigur dintr-un inceput ca este un patronim perfect respectabil si neaos Romanesc.
Pentru aceasta mai bine sa ne referim la dictionarul etimologic al regretatului Alexandru Cioranescu ca sa stabilim fara gres originea cuvantului, provenind nu asa cum ati sperat de la acea planta odorifera cantata pe la horele noastre populare:

“Foaie verde isma”,

ci mai de graba de la absolut necesarii si prea-nobili indispensabili.

Din pacate, cele doua cuvinte, “izma” si respectiv “izmana” nu au o radacina comuna, pentru ca, de fapt, substantivul botanic provine din limba Greaca, si asa trebuie sa ne resemnam cu originea Slava a cuvantului “Izmana-izmene” provenind din Slavona “izmeni”… cum ne lamureste dictionarul, citez (op.cit. 440):

“a schimba, a altera, sau reflexiv a se schimba, a se inrautati”.

Si mai departe:
“a face nazuri, a se rasfata”.

Bine, aici stiu ca o sa va bucurati pentru ca profesorul Izmenetzky, candva redactor la o inalta Editura de Partid (evident Muncitoresc), facuse autostop spre Romania, pe unul din tancurile Sovietice, pentru care avea o fascinatie speciala, asa cum ii demonstreaza etimologia Slavona al numelui sau.

Deci, in felul acesta ne-am afla pe un teren solid, afirmand (sau cum s-ar spune in limbajul post-Decembrist – “concluzionand”) ca profesorul Izmentzky inmanunchiaza toate aceste calitati de alterare (spre mai rau), altfel facand nazuri, izmeneli sau “mofturi” cum ne asigura dictionarul lui Cioranescu.

Ei, bine zis: “mofturi”!

Dar hai sa cugetam un pic: de ce fel de “mofturi” ar fi vorba, cand profesorul Izmenetzky si-a lasat de izbeliste catedra lui de la “celebra” Universitate de Stat, de peste Ocean, unde era expert analist politolog, pentru a-si lua un post oarecare, platit in RON, intr-o tara din regiunea “Balklands” (conform definitiei Vice-premierului Britanic, care isi faurise neologismul prin combinarea a doua nume geografice diferite – Balkans si Falklands, amandoua bantuite de razboaie recente).

Si iata cum, dintr-o data, ne-am trezit pleasca beneficiarii gaselnitelor docte ale acestui Izmenetzky, intors, cum s-ar spune la matca, la tara sa de bastina.

Ei “bastina” o sa-mi spuneti, neincrezatori, si ca sa rezolvam nedumerirea odata pentru todeauna, iacata, in cursul unei singuri generatii, Izmenetzky, cel venit pe tancurile Sovietice si-a schimbat numele in Izmeneanu, pentru ca, zice el, asa a procedat si Eminescu cand si-a schimbat numele din Eminovici.
Sigur ca da, de ce nu? de unde sub-intelesul de izmeneala, de schimbari si de tertipuri.
Dar astea nu sunt altceva decat niste “mofturi (izmeneli) – o chestie de forma, nu de fond, care nu merita atata discutie! Mai ales ca cele de mai sus reprezinta o poveste veche, mai bine uitata, pentru ca aici vorbim de Izmenetzky Junior (pardon, Izmeneanu) si nu de regretatul Senior.

Si cum aschia nu sare departe de buturuga, sigur ca Izmeneanu Jr a fost si el scolit de taica-su la “inaltele” Academii ale nomenklaturii, unde l-a avut coleg de camera pe fiul regretatului Impuscat: cu asta chiar s-a laudat pe sticla canalelor Americane de telenovele, dar de atunci si-a “alterat” cantecul, a schimbat macazul, devenind peste noapte un critic infocat al regimului al carei creatie a fost – adica regimul comunist.

Ei si? Nu a facut asa si cucernicul apostol Pavel si alti sfinti crestini? De ce sa nu o dam crestinestei uitari, povestea aceasta veche de o generatie sau doua? De ce sa ii tot amintim, cum ar veni, de “Schimbarea la fata”?

PENTRU CA:
• ne-am saturat pana in gat, domnilor si doamnelor, sa ne tot demonstreze, noua Romanilor “patibulari”, cine suntem si de unde venim.
• Ne-am saturat sa ne rescrie istoria nomenklaturistii, fii si nepotii lor pana la a saptea generatie!
• Ni se face sila sa ni se ofere rezultatul analizelor lor “stiintifice” fie chiar si al inaltelor comisii prezidentiale, in ce chip si fel ne-au relegat predecesorii lor tanchisti si tractoristi, cizmari, veterani ai razboiului din Spania sau al Internationalei comuniste si a KGB-ului, sa devenim in ziua de azi o masa amorfa de “patibulari”, care a incasat si o sa mai incasam in continuare.
• Ne-am saturat sa ne serveasca “stiinta” lor si sa ne dramuiasca “cultura” lor ONG-urile cumetriilor si ICR-urile bantuite de copiii Academiei “Stefan Gheorghiu”.
• Ne-am saturat, domnilor, sa ne faca morala de cine ar fi sau nu un “bun Roman”, cei care au fost direct beneficiari ai ‘paradisului’ communist instalat de parintii lor.
• Nu avem nevoie sa “analizeze” nimeni trecutul communist, platit el fie si in RON sau in dolari din banii contribuabililor sau din imprumuturile facute la UE sau FMI.
• De ce ne-au trebuit saisprezece ani ca sa NU aflam adevarul despre decembrie ’89?
• De ce nu avem acces cum trebuie, nici azi, in sec XXI, la dosarele Securitatii?
• De ce nu ni se restituie bruma de agonisire a parintilor si bunicilor nostri care au suferit sub cizma comunista?

Mi s-a explicat, in mod suav, de catre fiica “disidenta” a unui fost nomenklaturist (cu diploma de la Stefan Gheorghiu), acum cocotata in Occident in diverse demnitati:

“Vai, domnule, noi suntem o tara saraca” !

Da, sigur ca da! Am fost saraciti chiar de familia in care a crescut dansa, sau de familia “izmenimicurilor” astea care au penetrat in toate structurile ca termitele; cei care acum au fondurile culturii noatre romanesti, pentru beneficiul cumetriilor si neamurilor lor!
Sa tot dai cu flitul si nu vei scapa de pestilenta asta sociala nici o data: sau cum spunea zambind un Presedinte:

“Este ironic sa ai de ales un Presedinte dintre doi comunisti”

Da, este trist, cu adevarat!

Si atunci, ce ar fi de facut, domnule Izmeneanu?
Eu zic sa facem cum stie tot Romanul: Dvs va prefaceti ca “analizati” cauzele comunismului (biruitor, nu e asa?), iar noi, “patibularii”, ne facem ca va credem pe cuvant, fara sa cartim? Caci nu de geaba suntem etichetati in felul acesta, cu dispretul care il meritam! Nu ar fi o solutie echitabila, sa ne impartim rolurile astfel, in pantomima care o jucati, in comisia de la Bucuresti?

Dar intrebarea care se pune este alta:

PANA CAND?

PANA CAND sa ii obligam pe tinerii din Romania sa emigreze in masa pentru ca nu mai au incredere in “realizarile” ‘democratiei” care ati instalat-o si care tot ati analizat-o in cartea de interviuri cu bine-cuvantatul Ion Ilici Iliescu?

Sigur ca nu are importanta de loc care ar fi origina etimologica sau chiar etnica al unui Izmenescu, Izmeneanu, Izmenetzky, sau pur si simplu Izmana, caci ne-ati furat si astea de pe noi!
Ne-ar fi chiar foarte penibil sa fim obligati sa recurgem la lustratia fiiilor si nepotilor tanchistilor Sovietici, asa cum au facut-o ei din 1946 incoace, copiilor si nepotilor asa-zisilor “dusmani ai poporului”.
Tot asa ne este penibil sa ne aflam, in 2006, martori neputinciosi, la mascarada (pardon, izmeneala) asta a comisiei de cercetare, care sa ne spuna, ce anume sa ne mai spuna, Domnule? Ceea ce stiam de mult? Pentru simplul motiv ca pana Profesorul Izmeneanu ar ajunge la “pretioasele” sale concluzii, am fi si uitat care ar fi fost motivul initial pentru care Domnia Sa a fost instalat in capul comisiei de cercetari; am fi uitat ca de fapt motivul ar fi fost condamnarea crimelor comunismului!

Dati-ne o lege a lustratiei, nu Comisii, Domnule Presedinte!
Dati-ne parlamentari care sa treaca legile democratiei, nu praf in ochi!
Dati-ne bunurile inapoi, nu un asa-zis “Fond al Proprietatii”, care nu face doi bani chiori!

Daca mai vreti sa aveti credibilitate, dati-i un premiu de consolare Profesorului Izmeneanu si trimiteti-l inapoi la catedra Domniei Sale din “Merry-Land-ul” lui Bush, unde studentii sai au mare nevoie sa afle cum s-au petrecut lucrurile in Romania, caci noi le stim si le-am suferit pe pielea noastra!
De ce sa mai inghitim si “aghiazma” asta amara a lui Volodya, chiar daca “izma” si “aghiazma” sunt pe undeva sinonime (Cioranescu, op. cit: 26)?
Quod erat demonstrandum!

Londra, 15 Mai 2006

Comments Off on IZMENELILE PROFESORULUI IZMENETZKY JUNIORTags:

Poetry in Translation (XXIX – XXXIII): Flavia TEOC (b. 1971) – Five Poems

May 15th, 2006 · PEOPLE, Poetry, Translations

FIVE ROMANIAN POEMS by
FLAVIA TEOC
(b. 1971)
(English Version by Constantin Roman)

THE SONG OF THE HAMSTER’S COAT

As of today
You are free to go downtown.
The trees’ green tops
Will bend like grass blades
The hot shoulder of the beautiful woman
Is only a passing idol
You, brown hamsters,
You will soon learn this thing
Like all real men do.

CANTECUL HAINEI DE HARCIOG

De azi
Aveti voie sa iesiti in oras.
Varfurile verzi ale copacilor
Se vor apleca asemeni firului de iarba
Umarul cald al femeii frumoase
E doar un idol de-o clipa
Voi, harciogii bruni
Veti invata acest lucru
Ca toti barbatii adevarati.

END OF SUMMER

The sleepy summer presses in its palm
My old cup of tea
With a chipped rim.
August is almost ancient
With his short-sighted eyes fixed on the hot
Brew, while its thoughts are already chasing
The hunt in the polar plains.
The sleepy summer could hardly
Suppress a yawn, as wide as the Blue
Sea.
From now on, thinking of herself,
She will be less talkative.

SFARSIT DE VARA

Somnoroasa vara strange-n palme
Ceasca mea de ceai
Cu buza plesnita.
August e aproape batran
Si-a fixat ochii miopi in licoarea
Fierbinte, dar gandul lui a inceput
Vanatoarea la poluri.
Somnoroasa vara abia si-a
Oprit un cascat, mare cat golful
Albastru.
Vorbind despre sine, de-acum
N-o sa mai fie atat de guraliva.

SUNDAY

It’s nine o’clock
The well-fed cat will fall asleep
Under the red sun.

Afternoon is a fragile realm
The block of butter is melting
In the hot pan.

At seven in the evening, I will bathe
In the pool of my chest my heavy face
Sulphur-like flaxen, lone as the mist.

At ten I say my prayers.
But till tomorrow
All will be forsaken.

DUMINICA

Se face ora noua
O felina satula va atipi
Sub soarele rosu.

Dupa-amiaza e un taram plapand
Bucata de unt se topeste
În tigaia fierbinte

La sapte seara imbaiez fata
Plumbuita în cosul pieptului meu
Balaie ca sulful, singura ca aburul lui

La ora zece spun rugaciunile.
Dar pana maine
Toate astea uitate vor fi.

NATURAL HISTORY

I wanted to press against my chest
This handful of hot sawdust
With it, the cedar woods
Would throb
Like a poisoned wild boar.

You were longing for this ultimate female, this green
Field inhabited by a tribe
In peace with us all.
We were not
Of the same race.

The city gardens, dignified
Like a shack in bloom
Ought to have at least
Got one vote. But it could not care less.
This was to be.

ISTORIA NATURALA

Vroiam sa strang la piept
Un pumn de rumegus cald
Si-n el, padurea de cedri
Zvacnind
Ca un mistret otravit.

Vroiai o femeie nesfarsita, o intindere
Verde gazduind un trib
Impacat cu toata lumea.
Nu eram
Din acelasi neam.

Parcul orasului, nobil cat o
Dugheana infrunzita
Ar fi putut sa aiba si el
Un vot. Dar nu i-a pasat
Atat a fost tot.

MAIDEN AT HOME
Or About the Poet’s Body

A whole corn field
Will come through the door
You, with a melancholy face,
Will smile at the shiny button which fastens
The dress.

A small flag will hoist itself boldly
From the carefully pleated bun
It’s still young and will not yield easily
Without a brief fight..

At the bossom
An old lilac would nestle
Like in a collapsed
Silver mine.

And you are writing your diary, with soft movements
Swimming in a green sea conquered
A long time ago.

FATA IN CASA
sau despre trupul poetului

I?i va intra pe usa un lan de porumb
Tu, melancolic cum esti,
Vei surade nasturelui chilug care-i incheie
Rochia.

Un steag va flutura indraznet
Din cocul bine impletit
E inca tanar, si n-are de gand sa se predea
Fara o scurta incaierare.

In piept
Un liliac batran sta cuibarit
Ca intr-o mina de argint
Prabusita.

Si tu scrii in jurnal, cu gesturi moi
Inotand, pe o mare verzuie
Demult cucerita.

( Romanian version by
Constantin ROMAN
London, May 2006)
——————————————————
NOTE:
Flavia TEOC (b. 1971) is a Philosophy graduate, poet, journalist and broadcaster, who poublished several anthologies of verse and prose. Flavia lives in Cluj and her family has its roots in the Transylvanian Alps, among the Dacian descendants of the Motz Country with centuries-old traditions of fighting for their freedoms.

Constantin ROMAN is a Geophysicist, born in a town on the Lower Danube Valley and living in England since 1968. His literary debut goes back to his student days in Bucharest, Newcastle and Cambridge. Other than his articles and books on Science and Humanities he has translated Romanian, French, English, Canadian, Polish, Basque and Arabic poets.

————————————————————————————————

Read more about  Romanian Poets & Writers in:

Blouse Roumaine – The Unsung Voices of Romanian Women

(Centre for Romanian Studies, London, 2009)

(1,100 pages, 160 Biographies, 600 quotations)

http://www.blouseroumaine.com/buy-the-book/index.html

Comments Off on Poetry in Translation (XXIX – XXXIII): Flavia TEOC (b. 1971) – Five PoemsTags:··

Orpheus never turned up for tea – considering a painting by Janet CREE (1910-1992)

May 13th, 2006 · Art Exhibitions, PEOPLE

'Orpheous' by Janet CREE (private collection, London)

'Orpheous' by Janet CREE (private collection, London)

Orpheus never turned up for tea
Looking at a painting by Janet Cree (1910-1992)

————————————————-

There is an instant fascination which this painting on panel offers the neophyte, as he identifies himself without any difficulty to the main personage – a scantily clad youth playing an antique harp, surrounded by a bevy of entranced females, some prostrate with admiration, others overcome by pure love.
Orpheus, because this is precisely the identity of our lucky young man, appears to be oblivious to the ecstatic atmosphere he creates around him and he seems to be content playing on, regardless, while focussing his eyes on the horizon.

The painting is luminous, in shades of ivory white which dominate the panel, punctuated by pale and discreet coloured draping in the guise of clothes and darker greens of erect poplars. These are Lombardy poplars of a kind that one very rarely sees in England, because the painter, although being English herself and trained at a London Art School, she sets her subject in Italy.
For there is a pervasive “Italian feel” in the aura of this picture suggestive of an early Montegna, combined with a strong overprint of the British school of painting of the early 1930’s… All in all I should say the painting conveys a very pleasant soothing air of some far-away garden of Eden, to which one might aspire but never gain access to. Hence the perpetual reverie that exudes this beautiful composition – more effective and prudent than taking a trip on a tablet of Ecstasy…

Our painter is called Janet Cree. Born in London in 1910, she is an artist of early promise as the Tate Gallery acquires one of her works when she is only 23 years of age. From then on we know little about her artistic fortunes and true to herself Janet carries on quietly with her craft, sending regularly her pictures to the RA exhibitions, without making waves. Soon the war takes its toll as the art aficionados go silent and the bottom falls out of the art market.
In spite of it all Janet Cree takes her due place in the dictionaries of contemporary British painters. Doubtless her family, as she sets up a home, makes demands on her time too, for she is now married to a mercurial lawyer whose physical and social stature is larger than life: this is John Platts-Mills, the six-foot New Zealand-born athlete and Oxford-educated student. He comes to Britain as a Rhodes scholar to Balliol College.
By this time, the trauma of the First War takes its toll on the mood of the young people, who are disaffected with the society and over-enthusiastic about the social and economic ‘paradise’ promised by Joseph Stalin.

Platts-Mills is no exception. At first he hopes that luck may strike closer to the British Isles as he gives his support to the Republican cause in the Spanish Civil war. That was not to be. For a moment it seems that his political sympathies go astride the main flow of the British establishment, as he is not considered good material to enrol as a RAF pilot during the war. Earlier on, in 1932 he is called to the Inner Temple, but will not become a King’s Council for a long time, because of his political sympathies.
But at the beginning of the war the Allied troops suffer many set backs, which cause Platts-Mills’ fortunes to change for the better, as Churchill calls on him to urge him to be a go-between with Stalin’s Russia. This is the time when Platts-Mills throws himself arduously into Soviet-British PR, forging endless Soviet-British friendship societies all over Britain. Yet, on the political board of snakes and ladders fortunes change quickly and with the advent of the cold war the maverick barrister looses his political clout: in the process he also looses his Finsbury seat in Parliament, as he is expelled from the Labour Party. But hard luck turns to good fortune as his reputation precedes him. He becomes a much sought-after lawyer in some of the most controversial legal cases, defending the Kray brothers, the Great Train Robbers, the Shrewsbury two. He also acts as a secret adviser of Trade Union leader Arthur Scargill in the miners’ strike of the 1970’s, which caused the fall of Edward Heath’s government. He appears on the Grunwick picket line and acted on the Bloody Sunday inquiry in Londonderry.

But before he becomes involved in these high profile cases Platts-Mills takes care to pay his last respects to “Uncle Joe”, as he dies in the Kremlin, in 1953.
He is not alone in eulogising the infamous people’s executioner, as another fellow traveller and a Nobel Prize laureate, the Chilean Pablo Neruda depicts the Red dictator in heart-rending, sycophantic verse:

‘In three rooms of the old Kremlin
lives a man named Joseph Stalin
His bedroom light is turned off late.
The world and his country allow him no rest.’

And how! The fallen peoples of Eastern Europe know all about it in the new satellite prison-states that were occupied by Soviet troops. This is no concern for our London lawyer who is fond of driving Rolls-Royces and Bentleys:

‘Every working class man should have one!’

Quite so! And to start with those working classes could drive Rolls-Royces by proxy, through their representatives like Platts-Mills…and drink champagne also through their representatives.

Clearly, John Platts-Mills had a fascination with more than one killer dictator, for, when his dutiful and self-effaced wife is somewhat surprised by his absence from home, she rings his Chambers to ask his whereabouts: well as it happened his image just appeared flittingly on British TV screens as a guest standing behind Colonel Ghaddafi, on a visit to Libya. This was the time of the Libyan embassy crisis in London, at which point the imperturbable Janet would answer quietly:

‘Well, in that case I will not lay out the table for tea.’

In her old age, the faithful and dutiful wife never questioned and never complained: for her the personage in the centre of her youthful painting was no other than her good-looking husband, the very iconic Orpheus who never turned up for tea.

Constantin ROMAN
London, 13th May 2006

NOTE:
“Orpheus” is in a private Collection in London and according to one source the whole of Janet Cree’s atelier was acquired by the Tate Gallery after the painter’s demise.

[img]http://www.constantinroman.com/paintings/images/janetcree.jpg[/img]

Comments Off on Orpheus never turned up for tea – considering a painting by Janet CREE (1910-1992)Tags:····