Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Cambridge Memoir (I) – Peterhouse

December 2nd, 2009 · Books, Diaspora, quotations, Uncategorized

Cambridge Memoir (I) – Peterhouse

The Hall of Peterhouse (13th c) 2. Bishop’s Money

Peterhouse has the oldest Hall in Cambridge, going back to its foundation, in 1284. The Hall was restored in the 19c century when it was decorated by William Morris. It could take up to over one hundred undergraduates, but as their number grew,  two sittings were introduced and eventually  a self-service system. Formal dinners got fewer and attendance was no longer compulsory. However, as meals were heavily subsidized from college funds and benefactions, it made sense for all students to eat in College. There were, in all some 240 undergraduate students at Peterhouse and 60  postgraduates.

The College had charitable status, being a seat of learning, which gave it considerable tax advantages. This meant that all donations or “benefactions” were exempt of tax and so the wealth of the College could accrue accordingly. Revenue was not taxed either, whether it came from arable land let to tenant farmers, or from rent of property in London and elsewhere, or indeed from financial investments in the City. The affairs of the College were looked after by the Bursar, who was accountable to the Master and Fellows, the custodians of these “livings”. Peterhouse, not being a Royal foundation and  being one of the smallest of Cambridge colleges, was not the richest either. But its benefactions accumulated in value over seven hundred years of its existence. Like other Colleges in Cambridge Peterhouse had certain benefactions intended solely for scholarships, with specific clauses attached to them. The Research Scholarship which I was granted by Peterhouse, together with three or four other postgraduates, had its source in a fund established by the Bishop of Ely, in the 13th century. It therefore gave me a tremendous pleasure to acknowledge this, especially to those who would say:

“This is the British taxpayer’s money”.

“No”, I would retort, “not at all, this is Hugh de Balsham’s money”.

“Who is he?”

“Why? The Bishop of Ely, of course! He lived in the 13th century, when your ancestors probably were herding the swine”.

————————————————————————————————————

Cambridge and Romanian Memoir

Cambridge and Romanian Memoir

NOTE: Extract from the Cambridge Memoirs: “Continental Drift – Colliding Continents, Converging Cultures” by Constantin ROMAN, Institute of Physics Publishers, Bristol and Philadelphia:

http://www.constantinroman.com/continentaldrift/

Comments Off on Cambridge Memoir (I) – PeterhouseTags:······

Confluente culturale Anglo-Romane – Romancele la Londra

November 28th, 2009 · Books, Diaspora, PEOPLE, quotations

CONFLUENTE CULTURALE ANGLO-ROMANE (I) – ROMANCELE LA LONDRA

Hotelul Savoy, din Strand, in inima cartierului Westend, era uneori resedinta Martei Bibescu cand trecea pe la Londra si care consemna in jurnalul ei:

Regele mi-a intrerupt visarea cu un mesaj de bun-venit – dar refuz sa fiu deranjata.

Personajul acesta era George al V-lea, varul reginei Maria…Ei, cu o sotie atat de glaciala cum era Queen Mary of Teck, nici nu era de mirare ca monarhul isi cauta destinderea in alte directii. Queen Mary era o nepoata a contesei Claudia de Rhedey, nascuta in Ardealul nostru, la Sangeorgiu de Padure. In 1835 la Viena Claudia se casatorise cu printul Alexandru de Wurtenberg, iar zece ani mai tarziu a murit intr-un celebru accident de trasura. Claudia, la randul ei, se tragea din os domnesc, fiind o stra-stranepoata a lui Vlad Tepes: oare aceasta sa fi fost filiera prin care genele acestei Queen Mary, devenita regina a Angliei sa fi aparut atat de “intepata”? Consoarta lui George V nu suradea nici odata, ceea ce nu putem spune despre frumoasa si captivanta Marta Bibescu, care in plus avea o conversatie si mai ales o prezenta stimulanta. Dar nu numai atat – pretendentii aristocrati isi faceau concurenta ca sa capteze atentia acestei “printese orientale”, care ii fermeca in asa fel incat ii transforma pe toti intr-un fel de aluat, intr-o masa de plastilina pe care Marta o modela in voia si dupa capriciile ei. Dar, printre candidatii care ii faceau curte, sa nu il uitam pe regele Spaniei, Alfonso XIII care o vizita pe Marta la hotelul Savoy sub pseudonimul unui obscur duce spaniol:

Nu o sa-i uit sarutul lui niciodata – atat de tanar, atat de cast…

In timpul celui de al doilea razboi, hotelurile de lux din Londra devenisera locuri de refugiu pentru aristocratii englezi care isi pierdusera casele in timpul “Blitzului” german: rachetele V-1 si V-2 faceau prapad si doar eforturile pilotilor polonezi refugiati in Anglia dupa 1939, cat si ale pompierilor londonezi au facut ca celebra catedrala St Paul, cladirea iconica a lui Christopher Wren, sa nu dispara complet sub flacarile bombelor incendiare. La Ritz, in timpul razboiului, venea si fermecatoarea Violet Trefusis, a carei mama, Doamna Keppel, era metresa oficiala a regelui Edward VII. Violet o vizitase pe Marta la Mogosoaia si a lasat posteritatii niste pagini cu o imagine idilica despre decorul palatului, despre lacul incarcat cu nuferi si vizitat de zane si mai ales despre printesa locului:

Asemenea Ondinei, nimfa apelor, palatul rasarea dintr-un covor de irisi si de nuferi. Un arhitect venetian din secolul XVII  l-a construit in stil Lombard. Ca si palatul unui doge, avea acea culoare pala a unei flori de gardenia usor arsa de razele soarelui, sau poate aceea a unei manusi de copil care s-a jucat toata ziua cu mingea: cladirea arata putin vetusta si in acelasi timp imbracata in haine de sarbatoare. Interiorul era decorat cu mozaicuri aurite, cu grile din fier forrjat, piei de leopard, jilturi si divane…. Afara un paun se infoia pe scarile de marmura, (Violet Trefusis, ‘Prélude to Misadventure’)

Trefusis pomenea de societatea engleza refugiata la Ritz, unde a intalnit si o alta printesa de a noastra, pe Anne-Marie Callimachi, nascuta Vacarescu, vara celebrei scriitoare si diplomate Elena Vacarescu, de la Paris:

Acestor saloane (de la hotelul Ritz, ale Dnei Keppel, mama lui Violet Trefusis) printesa Callimachi le aducea acea atmosfera de “Orient Express”, care (Violetei Trefussis) ii lipsea atat de mult. (Philippe Jullian and John Philips, Violet Trefusis Life and Letters, pp. 106)

Inainte de razboi, Anne-Marie Callimachi fusese atasata de presa a legatiei noastre din Londra (asa da, pe atunci legaturile se faceau la nivelul cel mai inalt, iar Romania era pe harta Europei pentru alte motive decat evocarile sordide de azi – ce diferenta astronomica fata de diplomatii Academiei ‘Stefan Gheorghiu’, ce aveau sa isi afiseze rinocerismul si incultura  prin capitalele lumii timp de peste cinci decenii si le mai demonstreaza in continuare!. Despre anturajul familiei Callimachi ne vorbeste si un alt scriitor englez, Sacheverell Sitwell, invitat de Carol II in Romania ca sa scrie o carte cu impresii de voiaj: aici este descris conacul Mànesti in toata gloria atmosferica dinainte de razboi:

… porti larg deschise spre un drum de pietris ce ducea la Mànesti. Un taraf de lautari canta in onoarea noastra. Pe margini erau brazdele de canna indica galbene si rosii, inainte ca sa apara conacul. Mànesti este casa primitoare unde ne-a invitat Printesa Callimachi: fusese ridicata pe mosia familiei, cam cu cincizeci sau saizeci de ani in urma de catre bunicul ei. De fapt casa reprezinta in sine un exemplu al vremurilor de atunci si unul care nu se poate lesne moderniza. Un pridvor oriental decorat cu un foisor din lemn sculptat te intampina sa patrunzi intr-un interior mobilat chiar de furnizorul curtii lui Napoleon III, pastrand asa cum arata sigiliul imperial sub multe din fotolii si canapele. Interiorul casei este in mare parte mobilat in stilul ‘Second Empire’ dar parcul conacului este mult mai vechi: are un elesteu. pe malul caruia sunt salcii batrane printre care se zaresc chioscuri in stil clasic. Totul evoca paginile unor romane de Turgheniev, petrecandu-se in vre-un conac sau chateau unde doamnele il citeau pe Byron sau tocmai il descopereau pe Chopin. Intr-un fel, parca si casa avea un aer putin rusesc amintind de Riviera Crimeii de la Ialta si Alupka, sau de castelul gotic din Blore al printului Vornotov. Ce ramanea intr-adevar reprezentativ Romanesc era insa masa de pranz, gustoasa si bogata in urma careia de abea tarziu dupa amiaza automobilele si-au reluat drumul. (Sitwell, Sacheverell, Roumanian Journey, pp. 33)

In mod curios putem beneficia nu numai de impresiile scriitorului rafinat care era Sitwell, dar chiar si de jurnalul de voiaj tinut de Gertrude Stevenson, bona care o acompania pe Doamna Sitwell in Romania. Scotiana asta simpla, dar cu pretentii literare calcate chiar dupa profilul lui Sitwell – a publicat o carte din care descoperim un unghi de observatie diferit de cel al stapanilor ei: de aici aflam despre obiceiurile de la masa boierilor romani si cele de la bucataria servitorilor tigani de la Mànesti, care mancau icre negre… Scotiencei asa ceva nu ii placea – evident acest rafinament nu patrunsese in toate colturile Insulelor Britanice. Nici nu merita sa mai ne intrebam, caci ar fi mult prea previzibil si prea trist ce s-o fi intamplat cu parcul si conacul de la Mànesti, ce fel de staul de vite o fi devenit sub auspiciile ilustrei republici populare prematur declarate socialiste? Faptul ca am mai avea un reper de referinta la “ceea ce am fost si de unde venim” o datoram unor calatori straini. iar lor si gazdelor lor trebuie sa le fim recunoscatori. Ce pacat ca paginile lui Sitwell despre Romania sunt atat de putin cunoscute comparat cu acelea ale prost-inspiratei “Trilogii Balcanice”, scrisa de o autoare frustrata intr-o lumina care ii arata pe Romani  sub prisma prejudiciilor arogante, lipsite de o cultura temeinica, tipica unei anumite categorii de pseudo-intelectuali anglo-saxoni din perioada antebelica.

Confluentele Anglo-Romane de mai sus apar in Antologia femeilor Romane “Blouse Roumaine – the Unsung voices of Romanian Women”, din ale carei pagini sunt inspirate crampeiele acestea. Pentru alte citate si personajii vizitati:

http://www.blouseroumaine.com/

Acest articol a fost mai intai publicat de Observatorul din Toronto, Canada

blouseroumaine.com

Comments Off on Confluente culturale Anglo-Romane – Romancele la LondraTags:···

Orwell Diaries (ed. Peter Davison, Harvil Secker, London 2009)

November 17th, 2009 · Books, Diary, PEOPLE, quotations, Reviews

Orwell Diaries 1931- 1949

Edited by Peter Davison, Publ: Harvil Secker

ISBN 9781846553295

(sourced from ten original diary notebooks)

Orwell Diaries, London 2009

Orwell Diaries, London 2009

I bought Orwell’s Diaries thinking that I could glean more information about his philosophical conversion from Spanish Republicanism to what had become later a lucid critic of left-wing dictatorship. It appears, sadly, that two notebooks of diaries covering the Spanish Civil War have made their way into the archives of the NKVD (The Soviet Secret police) and are under lock and key to this day. Clearly even after his demise Orwell’s writings are considered by some still seditious.

I came across the works of Orwell, oddly enough, behind the Iron Courtain, in Romania, as a teenager enduring the harsh neo-stalinist dictatorship of Gheorghiu-Dej, the national-communist predecessor of Nicolae Ceausescu. This was no mean feat and a curious one at that: the classic ‘”1984″ novel was translated in French and serialised in the popular French weekly “Paris Match”, which at the time was embargoed in Romania, under severe censorship restrictions. However, by a miracle, my private French teacher in Bucharest had a former servant who was a cleaner/maid at the French Embassy in Bucharest and without doubt a secret service agent, because only politically ‘reliable’ natives were granted such jobs. This simple Romanian woman, who was barely literate spoke no French and brought home these magazines merely because she found the illustrations attractive. My French teacher, a cultivated lady from the former Romanian aristocracy, who was educated in Switzerland before WWII and under Communism fell on hard times being completely destitute, managed to borrow these magazines and transcribed by hand over several months the whole of Orwell’s 1984 novel.

I had the privilege of being lent these manuscripts and found the reading fascinating, more so as I identified myself perfectly with the character in this book and the whole atmosphere described by the author as one which we were experiencing on a daily basis in Romania under the communist dictatorship. My father upon discovering my illicit reading begged of me to return the manuscript forthwith because if we were denounced and found out, or if for any reason our house was searched we would be put in prison for reading Orwell.

In retrospect I still think that hardly any Western author and more so after the WWII had had the clear vision comparable to that of George Orwell, especially when one would think of those fellow-travelers and assorted “useful idiots” who were eulogising the Soviet dictatorship, in spite of irrefutable evidence to the contrary.

This edition of the diaries sheds a fresh light on George Orwell , on his private life as much as on his national and international political observations. They are replete with useful details for the historian, political analyst or academic, but not only – as it offers a fresh angle on the troubled history of Europe for nearly two decades of the 1930s and 1940s. There real nuggets of information which explain better the rationale behind our fathers and grandfathers political options, than what we were conditioned to believe from school books or politically correct textbooks. Al in all a riveting read which I recommend.

QUOTATIONS relevant to Romanian History:

* 6 June 1939:

Britain to grant arms credit of £100 million to Poland, Turkey and Romania (Daily Telegraph)

* 10 July 1939:
Germany said to be demanding entire Romanian wheat crop, also part of what is left over from 1938 crop (Daily Telegraph)
* 24 August 1939:
Russo-German pact signed. official statement from Moscow that ‘enemies of both countries’ have tried to drive Russia and Germany into enmity. jaqpanese opinion evidently very angered by what amounts to German desertion of anti-Comintern pact and Spanish (Franco) opinion evidently similarly afected. Romania said to have declared neutrality.
Moscow airport decorated with swastikas for Ribbentrop’s arrival.
*30 August 1939:
Romania is fortifying its Russian frontier: 2-300,000 Russian troops said to be movingto Western frontier.
* 28 June 1940:
The Russians entered Bessarabia today. Practically no interest aroused and the few remarks I could overhear were mildly approving or at least not hostile. (Compare with) the intense popular anger over the invasion of Finland. I do not think the difference is due to a perception that Finland and Romania are different propositions. It is probably because our own desperate straits and the notion that this move may embarrass Hitler – as I believe it must, though evidently sanctioned by him.
* 8 December 1940:
During the bad period of the bombing when everyone was semi-insane (…) I found that scarps of nonsense poetry were constantly coming to my mind. They never got beyond a line or two and the tendency slacked off, but examples are:
An old Romanian peasant
Who lived in Mornington Crescent
and
The key does not fit and the bell does not ring
but we all stand for God Save the King.
*22 April 1941:
British troops entered Irak a couple of days ago, People on all sides saying, ‘Mosul will be no good to Hitler even if he gets there. The British will blow up the wells long before.’ Will they, I wonder? did they blow up the Romanian wells when the opportunity existed? The most depressing thing in this war is not the disasters we are found to suffer at this stage, but the knowledge that we are being led by weaklings… It is as though your life depended on a game of chess and you had to sit watching it, seeing that the most idiotic moves being made and being powerless to prevent them.

Comments Off on Orwell Diaries (ed. Peter Davison, Harvil Secker, London 2009)Tags:·····

Mircea Milcovitch – Retrospective

November 8th, 2009 · Art Exhibitions, Diary, Diaspora, PEOPLE

Mircea Micovitch 2009 Retrospective exhibition - Dreux, France,

Mircea Micovitch 2009 Retrospective exhibition - Dreux, France,

Romanian-born French man, Mircea Milcovitch is a sculptor, painter and engraver whose profile in the French artistic landscape gained not only national but international recognition. His latest retrospective at the Hôtel Montulé, Dreux is open to 30th November 2009.

Here the visitor could see for the first time the most representative oeuvre of the artist’s life, unveiling the creative principle which links organically the different stages of artistic development – the very mystery of the spirit ensconced in stone. The exhibits evoke in the same breath modernity and tradition by using sober shapes and often symmetrical forms, in the specific alphabet typical of the artist – a language which he developed gradually to become his “hermetic objects”  sometimes suggestive of anthropomorphic origins. Yet each sculpture expresses its own personality, observing a basic rule – the conservation of the purest form, pushed to the limit of the possible, polished to perfection to do justice to the noble stone in which it is carved – the Carrara marble.

A series of sketches and drawings complement the ensemble as if to unveil the process of this gestation and of the message it conveys. That is to allude to the force which gives an impulse to the inner tension which makes the volume and shape of each object so powerful. This enable one to discern more easily the spirit proper to each sculpture, without the need to allude to any figurative reference.

From the purity of these primeval forms to the stylised beauty of the latest series of sculptures called “Ancient Memory” this entire oeuvre devoid of any vagaries or hesitations represents a natural extension of what one considers to be the opus of the best and greatest exploits of Modern Art.

Micovitch exhib

Mircea Milcovitch Retrospective, France 2009

BIOGRAPHICAL NOTE:

200px-MirceacelBatran Historical Roots: Mircea Milcovitch was born in 1941 in  Bessarabia, a historical province of Eastern Europe   which for 600 years was part of the Principalities of Wallachia and Moldavia in Eastern Romania. Mircea was named after Prince Mircea the Old, (1355-1418) ruler of Wallachia  and a national hero, who defeated Sultan Bajazit at the battle of Rovine in 1394 and again in the last Crusade battle of Nicopolis in 1397. Indeed the land of Bessarabia recalls the Romanian princely dynasty of  Bassaraba, a family stemming from Mircea the Old’s father Prince Radu I Bassaraba. Southern Bessarabia where Mircea Milcovitch was born had strong connections with Prince Mircea the Old who erected a defensive system against the Ottomans  to control the mouth of the Danube:  a number of impressive medieval fortresses such as Bender (now in Transdnyestr), Chilia  and Cetatea Alba  (now in Ukraine) which still survive to this day as a witness to the Romanian presence in these lands.

Family Exile: In the wake of the occupation of Bassarabia (Eastern Romania) by the Soviet armies, the Milcovitch family moved to Bucharest. After WWII Stalin amputated Bessarabia of its Southern provinces, where Milcovitch was born, a land which remains to this day part of Ukraine.

Formative Years: Mircea Milcovitch studied Architecture and Fine Arts in Bucharest. These marked his formative years as an artist painter.

Second uprooting: At the age of 27, on the occasion of  an art  exhibition in France, Mircea Micovitch opted out of the communist regime of Nicolae Ceausescu and chose France as his adoptive country.

→ 6 CommentsTags:··

ARGIA – Basque weekly Magazine – 90th Anniversary

November 6th, 2009 · International Media, OPINION, PEOPLE, Reviews, Translations

2204_txikia

Why ARGIA?

This Basque-speaking weekly published on its front page of October 2009 a feature article on “Herta MULLER – THE JOURNEY TO THE 2009 NOBEL PRIZE FOR LITERATURE”

We asked San Sebastian journalist Karlos Zurutuza, to tell us something about ARGIA:

“ARGIA ASTEKARIA is a  Basque-speaking weekly which covers  Basque culture and both national and international  current affairs. The on line version (www.argia.com) offers the chance to access the information in PDF format but also a multimedia section which helps strenghthen the written info via the latest audio-visual systems.This year, ARGIA celebrates its 90th anniversary as the most veteran Basque media still alive as well as century-old (almost) archival resource on the Basque culture.”

from our Basque correspondent in Pakistan - Karlos Zurutuza

from our Basque correspondent in Pakistan - Karlos Zurutuza

ARGIA published before material of Romanian interest: Zurutuza, who speaks fluent Romanian is a regular contributor of ARGIA and among his articles he published one on the Romanian-speaking minorities South of the Danube, in the Balkan peninsula, that is the Vlachs of Greece, Albania, Serbia Montenegro and Bulgaria:

http://www.argia.com/argia-astekaria/2059/balkanetako-nomaden-azken-bidaia

Bernardo ATXAGA (b. 1951)

Bernardo ATXAGA (b. 1951)

Quite independently of this Basque focussing on Romanian topics, the Centre for Romanian Studies (London) had published translations of Basque poetry by Bernardo Atxaga and Kirmen Uribe:

“VIATA” (Bizitzak) de Bernardo ATXAGA – Poet Basc (n.1951)

http://www.romanianstudies.org/content/2006/06/

Kirmen URIBE, Basque Poet

Kirmen URIBE, Basque Poet

NU MA FACE SA ALEG (EZ EMAN       HAUTATZEKO) : Trei poeme de Kirmen URIBE (b. 1970) POET BASC

http://www.romanianstudies.org/content/2003/06/

Romanian-speaking Vlachs of Maloviste (Macedonia). Photo copyright K. Zurutuza

Romanian-speaking Vlachs of Maloviste (Macedonia). Photo copyright K. Zurutuza

as well as Zurutuza’s “Vlach Journal’ in 2002:

http://www.romanianstudies.org/content/2003/06/

LA MULTI ANI, ARGIA!  and Many Happy Returns!

ARIGIA - Logo and URL

ARIGIA - Logo and URL

→ 2 CommentsTags:·

Poetry in Translation (LXXI): Melina Mercouri (1920-1994) – “Mes Amis d’Hier”

November 3rd, 2009 · Poetry, Translations

Melina MERCOURI (1920-1994)

Melina MERCOURI (1920-1994)

Melina MERCOURI (1920-1994):

AMICI DE DEMULT

Amici de demult, tovarasi de drum
Cu pasii pierduti
Prin ce tari ratacind prin coclauri de scrum
Sunteti toti disparuti?
La ce lupte ne luam
Trup la trup inclestati
Ne credeam neinvinsi, desi fragezi eram
La cei doua’s’ de ani.
Rasul nostru voios rasuna peste tot
Cand pe lume-am venit
Cu nevolnice maini ne strangeam cot la cot
Rascolind din adanc un oras amortit.
Printre voi mai zaresc, doar priviri din trecut
Doar vre-un zambet fugar
Pe o poza de-album dintr-un timp nestiut
Si uitata-n sertar.
Caci la voi ma gandesc, amici de demult
Retraind un parcurs incercat de destin
Cu speranta aprinsa intr-un proaspat tumult
Ca pe-un vesnic taram sa ne reintalnim.
Amici de demult, tovarasi de drum
Cu pasii pierduti
Prin ce tari ratacind prin coclauri de scrum
Sunteti toti disparuti?

(Mes Amis d’hier, cuvinte de C. MESLE pe muzica de S. Xarhakos, pentru Melina Mercouri, 1971)

(Copyright – In Romaneste de Constantin ROMAN, Londra 20 August 2006)

———————————————————————————————-

MES AMIS D’HIER …

Mes amis d’hier, mes compagnons,
Mes amis perdus,
Dans quelle île, quelle ville, dans quelle prison
Où avez-vous disparu ?
Nous prenions la vie au corps à corps
Nous mordions dedans
Nous étions fragiles et pourtant si forts
D’avoir ensemble vingt ans
Nous avions des rires à faire chanter
Les taudis du port
Et de ses révoltes à faire se dresser
Une ville qui s’endort
Aujourd’hui je n’ai de vos sourires
Et de vos regards
Qu’une ou deux photos qui s’en vont jaunir
Dans un livre ou un tiroir
Et pourtant c’est vous mes camarades
Que je vois toujours
Quand l’espoir nous prend dans ses embuscades
Quand nous parlons de retour
Mes amis d’hier, mes compagnons
Mes amis perdus
Dans quelle île, quelle ville, dans quelle prison
Où avez-vous disparu ?

Melina MERCOURI

Paroles: C. Lemesle

Musique: S. Xarhakos

(1971)

Comments Off on Poetry in Translation (LXXI): Melina Mercouri (1920-1994) – “Mes Amis d’Hier”Tags:········

Poetry in Translation (LXX): Hector de Saint-Denis GARNEAU (1912-1943) – “Compagnie”, “Companie”

November 3rd, 2009 · Poetry, Translations

200px-Hector_de_Saint-Denys_Garneau

Hector de Saint-Denys Garneau (1912 – 1943) was a French Canadian regarded to be the first modern Quebec poet. Together with his friends Paul Beaulieu, Robert Charbonneau and Robert Élie he founded the monthly journal La relève.
—————————————————————————–
Hector de SAINT-DENIS GARNEAU (1912-1943, Quebec, Canada)

COMPANIE (ACCOMPAGNEMENT)

Pasesc alaturi de o bucurie
De o bucurie ce nu-mi apartine
De o bucurie a mea ce nu o pot cuprinde.

Pasesc alaturi de mine cu bucurie
Cu bucurie imi ascult pasul ce merge alaturi de mine
Dar nu-mi pot schimba locul pe trotoar
Nu-mi pot pune piciorele in pasii aceia si sa spun: iata-ma, eu sunt acela.

Pe moment sunt multumit de aceasta companie
Dar complotez in taina schimbari
Prin tot felul de operatii, de alchimii,
De transfuzii de sange,
Prin permutari de atomi, prin joc de echilibru.

Astfel ca intr-o zi, odata transpus
Sa fiu purtat de dansul acestor pasi de bucurie
In zgomotul descrescator al pasilor mei alaturi de mine
Cu pierderea pasilor mei pierduti, ce se sting la dreapta mea
Sub pantofii unui strain care trece pe o strada transversala.

(In romaneste de Constantin ROMAN, Bucuresti, 1965,)

Constantin Roman © 2009. All Rights Reserved

Comments Off on Poetry in Translation (LXX): Hector de Saint-Denis GARNEAU (1912-1943) – “Compagnie”, “Companie”Tags:

Poetry in Translation (LXVIII- LXIX): Two Poems – Abu NUWAS (756 – 810)

November 3rd, 2009 · Poetry, Translations

Abu Nuwas

DOUA POEME de ABU NUWAS

(Ahwaz, 756 – Bagdad, 810)

Poet  classic Arab de la Curtea lui Harun al-Rashid

Am aruncat, si de-apururea voi arunca

In cele patru vânturi talerii si zeii de lut.

In ziua când voi infàtisa Tie,

Voi musca din fructul interzis

Si voi intoarce capul din fata celui dàruit.

.o.O.I.O.o.

Iubite, am câstigat libertatea,

Când mi-am vândut crezul  pentru o desfàtare.

Mi-am dat frâu liber sufletului

Si-n nici un fel nu voi mai ingràdi plàcerea.

(Abu Nuwas,  © copyright in Romaneste de Constantin Roman,

dupa versiunea engleza  a lui Philip Kennedy, pp 220-221)

NOTITA BIOGRAFICA:

ABU NUWAS [Abu,Ah Hal-asan ibn Hani’al-Hakami] (c. 756-810) este recunoscut ca cel mai mare poet classic Arab din timpul Califului Harun al-Rashid, al carui favorit era si apoi al succesorului lui, Abu’Ubaida. Fiu al unui soldat din Damasc, casatorit cu o Persana,  Abu Nuwas a studiat la Basra si Kufa, dupa care a petrecut un an cu nomazii Arabi pentru a invata o limba araba pura, care a reusit sa o stapaneasca la un inalt grad de rafinament. Aceasta i-a permis geniului sau sa supravietuiasca timpului si sa continue, pana in ziua de azi, sa fie citat de expertii culturii arabe. Viata sa a fost caracterizata de o licentiozitate extrema si de un nonconformism relligios, ca sa sfarseasca, pana la urma, in asceza.

Comments Off on Poetry in Translation (LXVIII- LXIX): Two Poems – Abu NUWAS (756 – 810)Tags:

Poetry in Translation (LXVII): Alfred de Musset – “The Moon Ballad”, “Balada Lunii”

November 3rd, 2009 · Poetry, Translations

Poetry in Translation

Alfred de Musset (1810-1857) by David D'Angers

Alfred de Musset (1810-1857) by David D'Angers

THE MOON BALLAD
Poem by Alfred de MUSSET (1810-1857)
English translation by Barbara MILLER
Romanian  translation by Constantin ROMAN
Set to Music by Edouard LALO
————————————————-

BALADA LUNII

Era in noaptea neagrà
Pe un turn din câmpii
Luna, luna
Ca un punct pe un “i”

Lunà, ce spirit sumbru
Te plimb-asa tiptil
Din umbrà
Rotundul tàu profil?

Esti ochiul chior al cerului profan?
Sau înger care
Priveste prin ochean
Sub masca lui palidà?

O minge esti, fireste?
Sau doar gandacul care
Se tot rostogoleste
Din lipsa de picioare?

(Tradus din franceza de Constant, Londra, Iulie 2008)

© copyright Constantin ROMAN 2008-2009
———————————————————————–
Ballad to the Moon (Alfred de Musset)

It was, in the dark night,
On the yellowed steeple,
The moon, the moon
Like a dot on an i.

Moon, what dark spirit
Walks at the end of a leash
Through the gloom,
Your face and your profile?

Are you the one-eyed heavens’ single eye?
Which bigoted cherub
Peers at us
Beneath your pale mask?

Are you merely a ball?
A big fat daddy-long-legs
That rolls, that rolls
Without legs and arms?

——————-

Ballade à la lune

C’était, dans la nuit brune,
Sur le clocher jauni,
La lune, la lune,
Comme un point sur un i.

Lune, quel esprit sombre
Promène au bout d’un fil,
Dans l’ombre,
Ta face et ton profil?

Es-tu l’oeil du ciel borgne?
Quel chérubin cafard
Nous lorgne
Sous ton masque blafard?

N’es-tu rien qu’une boule?
Qu’un grand faucheux bien gras
Qui roule, qui roule
Sans pattes et sans bras?

————————————————

→ 2 CommentsTags:

Poem (LXVI): Smaranda BRAESCU (1887–1948), Pioneer Pilot, World Parachute-jumping Champion, anti-Communist Fighter

October 22nd, 2009 · PEOPLE, Poetry

‘Queen of the Heights’, ‘Virtutea Aeronauticà’, (Gold Cross), (1897 – 1948) Pioneer aviator, first Romanian woman parachutist (1928), 1931 European parachute champion (6,000m), 1932 World Parachute Champion (7,200m), WWII fighter pilot, underground anti-communist freedom fighter, buried under an assumed name

‘Queen of the Heights’, ‘Virtutea Aeronauticà’, (Gold Cross), (1897 – 1948) Pioneer aviator, first Romanian woman parachutist (1928), 1931 European parachute champion (6,000m), 1932 World Parachute Champion (7,200m), WWII fighter pilot, underground anti-communist freedom fighter, buried under an assumed name

Biographical Note:

Winner’s Glory:

” My life means nothing if I’m keeping it for myself. I dedicate my life to my country, and I want to live it in glory. I will only come back as a winner.”

(Smaranda Bràescu addressing American lournalists in 1931, in New York, before she beat the World record at parachute jumping, at 7,000 m)

Ethics:

” I brought a record to my country, and I can’t transform the glory into a business. I represent Romania and I must act accordingly.”

(Smaranda Bràescu, declining a lucrative contract for show jumping in America, after she beat the World record for parachute jumping, in 1932)

Extract Bio Note from the Anthology:

“Blouse Roumaine – the Unsung Voices of Romanian Women”:

http://blouseroumaine.com/buy-the-book/index.html


With the advent of WWII, Smaranda Bràescu enrolled with other women pilots in the ‘White Squadron’, active on the Eastern front, where Romania was trying to retrieve from the Soviets the provinces taken by Russia as a result of the Hitler-Stalin Pact. After 1944, Bràescu joined the 13th squadron, which was fighting the Germans on the Western front, first in Transylvania, then in Hungary (Nyiregyhaza, Miskolc) and Czechoslovakia (Rimaska Sabota, Trencin and Piestany). Although a war hero Smaranda Bràescu soon fell foul of the communist puppet régime which was installed in Romania by Stalin’s armies. She protested to the United Nations about the legality of the 1946 elections and her letter of protest to the Allied Command in Romania fell into the hands of a Russian general. Thereafter Smaranda Bràescu became a pariah and had to join the underground resistance in order to escape imprisonment and certain death. She operated under an assumed name, first from a convent and then as an anti-communist resistance fighter. She died of cancer at the age of 51, and was buried in Cluj, under her assumed name of Maria Popescu, in a grave on which her merits and real identity could not be spelled out. The people who helped her were hounded out and given long prison sentences, including the doctors who looked after her in hospital.

But the wrath of the communist vendetta followed this woman-hero to her grave: twenty two years after “Maria Popescu” died, the tomb of Smaranda Bràescu was desecrated, the bones dispersed and the plot where her grave was located in the Central Cemetery of Cluj was sold to another family in 1970: now the conspiracy of silence was complete.

After the fall of Communism and 42 years after Smaranda Bràescu died, many a town street throughout Romania was named after her and in 1996 the President of Romania signed a decree for the award of the honorary parachutist battalion colours named after Bràescu (‘drapelul de luptâ al Batalionului 498 Parasutisti ‘Smaranda Bràescu’’).

In the summer of 2006, at the initiative of Tudor Sàlàgean, curator of the History Museum of Transylvania, the grave of the fallen hero was finally inscribed on a monument at Cluj Central Cemetery and a street in the city where she died under an assumed name was be named after her.

—————————————————————————————–

Smaranda Braescu (1897-1948)

In Memoriam

Smaranda, unde esti?

Te-ai avantat in zboruri printre nori

Din ceruri coborat-ai ca un fulg

Peste Ocean, cantata indelung

Urale ti-au adus de sarbatori.

N-ai vrut onoruri si nici bani mai multi

Cinstit-ai vrut sa stai printre Romani

Si te-ai intors atunci la noi in munti…

Cu “Escadrila Alba” ai rapus

Dusmani din Rasarit si din Apus.

In ’46 cand s-au masluit

Alegerile suflul ti-au taiat

Ca bunii tai cu jalba in protap

Mai-marilor de-atuncea te-ai jelit

Dar soarta ta fugar-ai fost sa fii.

Din talcul vietii tale ti-a fost dat

Sa nu renunti la lupta nici de cum

Cu fruntea-n sus sa mergi pe-acelasi drum

Cand boala floarea vietii ti-a curmat

Si-n groapa zaci sub nume de-mprumut.

N-au fost nici popi, nici rude, nici parinti

O candela sa-ti  puna pe mormant

Nici vesnici pomeniri, pomeni sau sfinti

Nu s-au aflat s-aline trupul tau

De cine-ai fost sa sufle vre-un cuvant.

Dar pilda ta n-a fost intr-un zadar

Acum ca roata vietii s-a rotit

Si patru zeci de ani trecut-au, chiar

O strada cu-al tau nume in sfarsit

Te va slavi atata cum mai stim.

(Poem by Constantin ROMAN, London, May 2006)

Constantin Roman © 2009. All Rights Reserved

SmarandaBraescu02

→ 5 CommentsTags:··················