Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

POETRY IN TRANSLATION (LXXXVI): Patrick McGuinness -“Father and Son” (In Memoria Tatalui si Binevenirea Fiului meu)

July 16th, 2011 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

 

Patrick McGuinness

Patrick McGuinness, Poet and Academic of Irish and Belgian extraction. His first novel, The last Hundred Days, (Seren Books, 1911) is based on his experience of life during the terminal years of Ceausescu’s dictatorship.

Poet si Universitar de origine Irlandeza si Belgiana, Patrick McGuinness a debutat cu romanul intitulat Ultima suta de zile (The last Hundred Days, Seren Books, 1911) care povesteste despre anii traiti in perioada  agoniei  Ceausiste.

Patrick McGuinness:   Father and Son

(in memory of my father, and in welcome to my son)

In the wings there is one who waits to go on,
and another, his scene run, who waits to go.
I would like to think they met; if not here
then like crossed letters touching in the dark;

the blank page and the turned page,
the first and the last, shadows folding
over and across me, in whom they’re bound.

Published in Metre, Spring 2005

Tata si Fiu

(In Memoria Tatalui si  Binevenirea Fiului meu)

In culise un om asteapta sa intre in scena,

iar altul, cu rolul terminat, asteapta sa plece.

Asi vrea sa cred ca s-ar fi intalnit, cel putin aici,

daca nu, intocmai cuvintelor, trecand prin ceata;

o pagina alba si una intoarsa,

prima si ultima, umbre impaturite

peste mine si prin mine, o fibra din trupul meu.

(versiune in limba Romana © Constantin ROMAN, 16 Iulie 2011)

 

In Memory of my Father, and in Welcome to my Son

Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (LXXXVI): Patrick McGuinness -“Father and Son” (In Memoria Tatalui si Binevenirea Fiului meu)Tags:·····

POETRY IN TRANSLATION (LXXXV): Gabriel ARESTI (1933-1975), BASQUE Country – Gabriel ARESTI (1933-1975) BASQUE Country

July 15th, 2011 · Diaspora, International Media, Poetry, Translations

POETRY IN TRANSLATION (LXXXV):

Gabriel ARESTI (1933-1975), BASQUE Country

Romanian Version by Constantin ROMAN

English Version by Toni STRUB

————————————

Daca pretul adevarului...

 

DACA PRETUL ADEVARULUI…

 

Daca pretul adevarului

este sa-mi ucida

fiicele,

sa-mi intineze nevasta

sa-mi darame casa

unde locuiesc;

daca pretul adevarului

este sa-mi taie

mana

cu care scriu,

limba

cu care cant;

daca pretul adevarului

este sa-mi stearga numele

din cartea de aur

a Literaturii Basce,

nici, odata si in nici un fel

dar mai cu seama, nicaieri

nu vor reusi, ei,

sa imi curme glasul.

&&&&&&&&

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, Londra, 15 Iulie 2011

Dupa versiunea Engleza tradusa de Toni STRUB)

Daca pretul adevarului este sa-mi darame casa...

IF FOR TELLING THE TRUTH…

(Gabriel Aresti, 1963)

 

If for telling the truth

they must kill

my daughters,

rape my wife,

pull down

the house

where I live;

if for telling the truth

they must cut

off the hand

I write with,

the tongue

I sing with;

if for telling the truth

they must rub

out my name

from the golden pages

of Basque literature,

never in any way

nor in any place

will they be able

to make me shut up.

 

Translation: Toni Strub

Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (LXXXV): Gabriel ARESTI (1933-1975), BASQUE Country – Gabriel ARESTI (1933-1975) BASQUE CountryTags:

POETRY IN TRANSLATION (LXXXIV): Gabriel ARESTI (1933-1975) BASQUE Country – “Casa Stramoseasca” (My Father’s House)

July 14th, 2011 · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

I shall defend the House of my Father against wolves...

 

VATRA STRAMOSEASCA

(Gabriel ARESTI, 1963, NIRE AITAREN ETXEA)

Voi apara

Vatra stramoseasca

De haitele de lupi,

De seceta,

De camatari,

De Jude,

Voi apara

Vatra

Stramoseasca.

Voi pierde

Cireada

Livada

Si codrul de brazi.

Voi irosi

Dobanda,

Venitul

Si bruma de bani

Dar voi apara

Vatra

Stramoseasca.

Imi vor lua armele

Dar cu bratele goale voi apara

Vatra Stramoseasca;

Imi vor smulge

Bratele

Umerii

Si pieptul

Dar cu sufletul voi apara

Vatra stramoseasca.

Voi muri

Si suflul meu va pieri

Urmasii mei vor pieri

Dar vatra stramoseasca

Va dainui.

Inaltatoare.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, From the English translation of Tony STRUBELL)

London 14 July 2011.

———————————————————————————————————————

MY FATHER’S HOUSE

(NIRE AITAREN ETXEA)

Gabriel Aresti, 1963

 

I shall defend

The house of my father.

Against wolves,

Against drought,

Against usury,

Against the Justice,

I shall defend

The house

of my father.

I shall lose

cattle,

orchards,

and pinewoods;

I shall lose

Interests,

Income,

And dividends,

But I shall defend the house of my father.

They will take away my weapons

And with my hands I shall defend

The house of my father;

They will cut off my hands

And with my arms I shall defend

The house of my father;

They will leave me

Without arms,

Without shoulders,

And without breasts,

And with my soul I shall defend

The house of my father.

I shall die,

My soul will be lost,

My descendence will be lost,

But the house of my father

Will remain

Standing.

(Translation: Toni Strubell)

—————————————

NIRE AITAREN ETXEA

(Gabriel Aresti, 1963)

Nire aitaren etxea

defendituko dut.

Otsoen kontra,

sikatearen kontra,

lukurreriaren kontra,

justiziaren kontra,

defenditu

eginen dut

nire aitaren etxea.

Galduko ditut

aziendak,

soloak,

pinudiak;

galduko ditut

korrituak,

errentak,

interesak,

baina nire aitaren etxea defendituko dut.

Harmak kenduko dizkidate,

eta eskuarekin defendituko dut

nire aitaren etxea;

eskuak ebakiko dizkidate,

eta besoarekin defendituko dut

nire aitaren etxea;

besorik gabe,

sorbaldik gabe,

bularrik gabe

utziko naute,

eta arimarekin defendituko dut

nire aitaren etxea.

Ni hilen naiz,

nire arima galduko da,

nire askazia galduko da,

baina nire aitaren etxeak

iraunen duik.

© Gabriel Aresti, 1963

———————————–

Short Biographical NOTE:

Gabriel ARESTI, Basque Poet (1933-1975) Gabriel Aresti Segurola (1933 — 1975) was one of the most important writers and poets in Basque language in the 20th century. Very critical and controversial, he published many articles, which brought him problems not only with Franco’s regime but also with some of the mainstream Basque nationalism tendencies, because of his leftist social ideas. Gabriel Aresti was one of the greatest iidols of the modern culture in Basque language (though he always found the sources in the popular culture and the daily talking, opposing to the purists of the language), and as a Member of the Academy of the Basque language, he defended the unified Basque language, which he also used before it was adopted by the Academy in 1968. He founded the publishing house Lur, allowing new authors in the Basque language like Ramon Saizarbitoria, Arantxa Urretabizkaia or Xabier Lete to publish their first works.

→ 1 CommentTags:·······

Poetry in translation: Mihai Eminescu (LXXXIII) – Ai nostri tineri (The Nation’s Youth)

June 15th, 2011 · Diaspora, PEOPLE, Poetry, Translations

 

Mihai EMINESCU (1850-1889)

Ai Nostri Tineri

Mihai Eminescu –

Ai nostri tineri la Paris învata
La gît cravatei cum se leaga nodul,
S-apoi ni vin de fericesc norodul
Cu chipul lor istet de oaie creata.

La ei îsi casca ochii sai nerodul,
Ca-i vede-n birje rasucind mustata,
Ducînd în dinti tigara lungareata…
Ei toata ziua bat de-a lungul Podul.

Vorbesc pe nas, ca saltimbanci se strîmba:
Stîlpi de bordel, de crîsme, cafenele
Si viata lor nu si-o muncesc — si-o plimba.

S-aceste marfuri fade, usurele,
Ce au uitat pîn’ si a noastra limba,
Pretind a fi pe cerul tarii: stele.

0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0

 

Mihai Eminescu, Memorial, Paris 5e, Photo Copyright Constantin ROMAN, June 2011

 

The Nation’s Youth

(Mihai EMINESCU)

The Nation’s  Youth, to Paris go to study

The art of tying round its neck a  tie.

And so, to teach at home their folk the mindset,

Of being wiser than a half-baked pie.

*

In town, the down-and-outs look up astounded

To see them twist their whiskers in their carriage,

Or, gripping with their teeth a long Havana

When traipsing up and down, along the Passage.

*

Their nasal vowels smirk their clownish faces:

They prop the pillars of cafes and brothels

To show they do not earn a living, they parade it.

*

Yet all these air-heads vie for the impression

Expressed in their forgotten,  native language

That they are our brightest constellation.

***

English Version by Constantin ROMAN

(All rights reserved, copyright, 2011)

Comments Off on Poetry in translation: Mihai Eminescu (LXXXIII) – Ai nostri tineri (The Nation’s Youth)Tags:········

Poetry in Translation (LXXXII) – Miriam Waddington (1917-2004) Canadian Poet

June 7th, 2011 · International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

 

 

Miriam Waddington (Canadian Poet: 1917-2004)

Poetry in Translation (LXXXII) – Miriam Waddington (1917-2004) Canadian Poet

 

“Thou didst say me”:

“Thou didst say me”:

Late as last summer

Thou didst say to me, love,

I chose you, you, only you

Oh, the delicate, de-

licate serpent of your lips

the golden lie bedazzled

me with wish and flesh

of joy and I was fool.

– 0 – 0 – 0 – 0 –

 

Mi-ai spus

Nu mai departe decat vara trecuta

Mi-ai spus, dragostea mea

te-am ales pe tine, numai pe tine

O, delicatul, de-

li-ca-tul zambet tradator al buzelor tale,

fermecatoarea minciuna m’a orbit

cu dorul si flacara trupeasca

a bucuriei si am fost un neghiob.

 

Romanian Translation by Constantin ROMAN, first published in Bucharest, “Contemporanul”, 1965.

(Extract from the forthcoming volume of memoirs “Defying the Idiocracy”)

Biography:

Miriam Waddington (née Dworkin, 1917 – 2004) was a Canadian poet, short story writer and translator. She joined the English department at York University. She retired in 1983. Waddington was part of a Montreal circle that included F.R. Scott, Irving Layton and Louis Dudek. Some of her published poems and stories have been translated and published in Russia, France, Germany, Hungary, Japan, Italy, South America and Romania – the latter (see above) being translated by Constantin Roman. An excerpt of her poem figures on the Canadian one-hundred dollar note: “Do we remember that somewhere above the sky in some child’s dream, perhaps, Jacques Cartier is still sailing, always on his way always about to discover a new Canada?”

Comments Off on Poetry in Translation (LXXXII) – Miriam Waddington (1917-2004) Canadian PoetTags:····

Comrade Jonathan Swift’s “subversive” Gulliver and the “Genius of the Carpathians”

June 3rd, 2011 · Books, International Media, PEOPLE, quotations

 

Gulliver Travels, censored by Ceausescu in 1985

 

Seditious Reverend Jonathan Swift (1667-1745) censored by Ceausescu in the 1980s

Little that the old Irish Reverend Swift expected, EVER, to fall foul of Romanian communist dictator Nicolae ceausescu: not that Ceausescu ever read Swift, not even ANY books at all – he was famous for being semi-literate and to speak a very poor Romanian…
Yet would you believe it or not Jonathan Swift fell foul of the Communist censorship… read on the problems encountered by an editor in Bucharest in the 1980’s who tried to publish Swift”s Satyres:

“Publishing Swift’s satires in 1985, I myself fought a lot with the censor in order to include “A Modest proposal” concerning eating Irish children, which had become subversive here on account of meat shortage in Romania. Faced with the alternative of not publishing the book at all, or doing it without the famous text, I gave it up. The supreme level of censorship was a department of the (Communist) Party Central Committee.”

Propaganda Poster of the People's Genius and his Scientist Spouse greeted by Happy Children

Source of quotation:

http://www.blouseroumaine.com/buy-the-book/index.html

Comments Off on Comrade Jonathan Swift’s “subversive” Gulliver and the “Genius of the Carpathians”Tags:····

Carmen Sylva, Elena Vacarescu and the British Composer Sir Hubert Parry

May 28th, 2011 · Art Exhibitions, Books, PEOPLE, Poetry, quotations, Reviews, Translations

London W8 Kensington Square – home of composer Herbert Parry

This beautiful Queen Anne house @ nr 17 Kensington Square has the largest staircase in the square.  Kensington Square, 17,  was the home of Hubert Parry. His eldest daughter inherited the house in 1932. She was married to Lord Ponsonby, leader of the Labour opposition in the House of Lords. In 1936 Lord Ponsonby produced a detailed and well-researched history of Kensington Square.

A prolific musician, composer and from 1885  Director of the Royal College of Music, who nursed a whole generation of British composers, Hubert Parry is much forgotten today except for his piece sang by riotous crowds at the last night of the Proms set on Blake’s poem “Jerusalem”. He composed chamber music, oratorios and symphonies.
On a more exotic note he set to music “The Soldier’s Tent” a poem by Carmen Sylva, Queen of Romania and Helene Vacaresco, which at the time of the Boer War was greatly en vogue raising the spirits of the British public at home.

The Soldier’s Tent

The Queen of Romania wrote the poem “The Soldier’s tent” put to music by Sir Herbert Parry – a song popular during the Boer War

Across the mountains the mist hath drawn
A cov’ring of bridal white;
The plains afar make lament, and mourn
That the flutt’ring veil of the mist-wreaths born
Hath hidden the mountains from sight.

The soldier lay smiling peacefully
Asleep in his tent on the sward,
The moon crept in and said: “Look at me,
A glance from thy sweetheart am I, for thee!”
But he answered: “I have my sword.”

Then the rustling wind drew softly near,
Played round him with whispers light:
“I am the sigh of thy mother dear,
The sighs of thy mother am I, dost hear?”
But he answered: “I have the fight.”

Then night sank down from the dark’ning sky
Round the sleeper, and murmured: “Rest,
Thy sweetheart’s veil o’er thy face doth lie!”
But he answered: “No need of it have I,
For the banner doth cover me best.”

By his tent the river, clear and wide,
Rolled onward its silver flood,
And said: “I am water, the cleansing tide
More blessèd than aught in the world beside.”
But he answered: “I have my blood.”

Then Sleep drew near to his tent, and low
She whispered with soothing breath:
“I am Sleep, the healer of ev’ry woe,
The dearest treasure of man below.”
But the soldier replied: “I have Death.”

Across the mountains the mist hath drawn

Herbert Parry encounter with Carmen Sylva and Helene Vacaresco is illustrated in “Blouse Roumaine – the Unsung Voices of Romanian Women”

A cov’ring of bridal white;
The plains afar make lament, and mourn
That the flutt’ring veil of the mist-wreaths born
Hath hidden the mountains from sight.”

(Translation by Alma Strettell and Carmen Sylva,
after Hélène Vacaresco The Bard of the Dimbovitza)
Set to music by Sir C. Hubert H. Parry (1848-1918)

http://www.blouseroumaine.com/buy-the-book/index.html

→ 2 CommentsTags:······

“Carmen Sylva – reine Elisabeth de Roumanie” (Gabriel Badea-Paun) aux Editions “Via Romana”, 2011

May 27th, 2011 · Art Exhibitions, Diary, Diaspora, PEOPLE, Reviews

Gabriel Badea-Paun, auteur de la biographie de la Reine Elisabeth de Roumanie

Gabriel Badea-Paun

Né en 1973 à Sinaïa, Roumanie, auteur de plusieurs ouvrages de prestige sur l’histoire de l’art, Monsieur Badea-Paun est agrégé de L’université Paris IV Sorbonne, DEA en histoire de l’art, avec un mémoire sur Les portraits de la Famille de Hohenzollern par Philip de Laszlo. Sa thèse à Paris IV Sorbonne sous la direction du Professeur Bruno Foucart a eu pour sujet Antonio de La Gandara, le catalogue raisonné de l’œuvre peint et dessiné.

Monsieur Gabriel Badea-Paun est éagalement l’auteur de plusieures monographies ainsi que d’articles de l’histoire de l’art dans des revues de specialité en France et en Roumanie. Son dernier ouvrage sur la Reine Elisabeth de Roumanie, vient de parraitre en France aux editions Via Romana.

Carmen Sylva - reine Elisabeth de Roumanie, Editions Via Romana , 2011

 


 

 

Comments Off on “Carmen Sylva – reine Elisabeth de Roumanie” (Gabriel Badea-Paun) aux Editions “Via Romana”, 2011Tags:········

Maria MESTEROU (France) artist painter – her work on the conservation of Orthodox images

May 26th, 2011 · Art Exhibitions, Diaspora, International Media, PEOPLE, Reviews

Maria Mestérou: Self Portrait

… (ayant été) confrontée à la restauration ( je me suis trouvée) obligée d’approfondir ses techniques particulières. Il m’est arrivé d’avoir à faire à une vaste gamme de techniques picturales, allant de la classique peinture sur toile, passant par celles sur plaques de cuivre et sur bois, jusqu’à la détrempe à l’œuf sur tissu non tendu sur châssis, comme ce fut le cas pour un très ancien voile grec couvert de beaucoup de scènes de l’Ancien et du Nouveau Testaments, dominées par deux grandes icônes de la Vierge et de Jésus Christ. Les deux premières images montrent le voile avant la restauration, avec, cependant, les visages de la Vierge et du Christ nettoyés. On voit ensuite son aspect final:

Virgin and Child - before the restauration

Virgin and Child after restauration by Maria Mesterou

Pour les peintures sur toile, les choses à traiter sont les mêmes : saleté déposée avec le temps, vernis noirci et craquelé, fissures, déchirures de la toile, peinture écaillée, renflements, etc. J’allais oublier les restaurations grossières qui constituent peut-être le plus grand problème, lorsqu’il faut absolument les enlever. Je prends ici comme exemple une grande toile du XVIIIe siècle que j’avais commencée par un soigneux nettoyage pour mieux voir les dégradations, puis j’avais enlève le vernis d’origine qui était noirci et taché, prenant soin de ne pas enlever avec lui aussi des parties peintes.  Après l’injection de colle sous les écailles, le masticage des fentes et le ponçage de ce mastic, j’avais repeint toutes les parties manquantes, faisant des raccords parfaits avec la peinture d’origine.

Maria Mesterou at work in her atelier restoring an 18th c. painting.

Le site personnel de l’artiste peintre voir:

http://mesterou.net/mesterou/cms/restauration_de_peintures-567.htm

→ 7 CommentsTags:········

Orpheus never turned up for tea

May 18th, 2011 · Art Exhibitions, PEOPLE, quotations

 

'Orpheous' by Janet CREE (private collection, London)

Orpheus never turned up for tea
Looking at a painting by Janet Cree (1910-1992)
—————————————————————–

There is an instant fascination which this painting on panel offers the neophyte, as he identifies himself without any difficulty to the main personage – a scantily clad youth playing an antique lyra, surrounded by a bevy of entranced females, some prostrate with admiration, others overcome by pure love.
Orpcheus, because this is precisely the identity of our lucky young man, appears to be oblivious of the ecstatic atmosphere he creates around him as he is content playing on, regardless, while focusing his eyes on the horizon.

The painting is luminous, in shades of ivory white which dominate the panel, punctuated by pale and discreetly-coloured draping in the guise of clothes and darker greens of erect poplars. These are Lombardy poplars of a kind that one very rarely sees in England, because the painter, although being English herself and trained at a London Art School, she sets her subject in Italy.
For there is a pervasive “Italian feel” in the aura of this picture suggestive of an early Montegna, combined with a strong overprint of the British school of painting of the early 1930s… All in all, I should say, the painting conveys a very pleasant soothing air of some far-away garden of Eden, to which one might aspire but never gain access to. Hence the perpetual reverie that exudes this beautiful composition – more effective and prudent than taking a trip on a tablet of Ecstasy…

Our painter is called Janet Cree. Born in London in 1910, she is an artist of early promise as the Tate Gallery acquires one of her works when she is only 23 years of age. From then on we know little about her artistic fortunes and true to herself Janet carries on quietly with her craft, sending regularly her pictures to the RA exhibitions, without making waves. Soon the war takes its toll as the art aficionados go silent as the bottom falls out of the art market.
In spite of it all Janet Cree takes her due place in the dictionaries of contemporary British painters. Doubtless her family, as she sets up a home, makes demands on her time too,

John Platts-Mills, QC, MP (1906-2001) defending Counsel for the Kray Brothers and the Great Train Robbers

for she is now married to a mercurial lawyer whose physical and social stature is larger than life: this is John Platts-Mills, the six-foot New Zealand-born athlete and Oxford-educated student. He comes to Britain as a Rhodes scholar to Balliol College.
By this time, the trauma of the First War takes its toll on the mood of the young people, who are disaffected with the society and over-enthusiastic about the social and economic ‘paradise’ promised by Joseph Stalin.

Platts-Mills is no exception. At first he hopes that luck may strike closer to the British Isles as he gives his support to the Republican cause in the Spanish Civil War. That was not to be. For a moment it seems that his political sympathies go astride the main flow of the British establishment, as he is not considered good material to enroll as a RAF pilot during the war. Earlier on, in 1932 he is called to the Inner Temple, but will not become a King’s Council for a long time, because of his political sympathies.
However, at the beginning of the war the Allied troops suffer many set backs, which cause Platts-Mills’ fortunes to change for the better, as Churchill calls on him and urge him to be a go-between with Stalin’s Russia. This is the time when Platts-Mills throws himself arduously into Soviet-British PR, forging endless Soviet-British friendship societies all over Britain. Yet, on the political board of snakes and ladders fortunes change quickly and with the advent of the cold war the maverick barrister looses his political clout: in the process he also looses his Finsbury seat in Parliament, as he is expelled from the Labour Party. But hard luck turns to good fortune as his reputation precedes him. He becomes a much sought-after lawyer in some of the most controversial legal cases, defending the Kray brothers, the Great Train Robbers, the Shrewsbury two. He also acts as a secret adviser of Trade Union leader Arthur Scargill in the miners’ strike of the 1970s, which caused the fall of Edward Heath’s government. He appears on the Grunwick picket line and acted on the Bloody Sunday inquiry in Londonderry.

But before he becomes involved in these high-profile cases Platts-Mills takes care to pay his last respects to “Uncle Joe”, as he dies in the Kremlin, in 1953.
He is not alone in eulogising the infamous people’s executioner, as another fellow traveler and a Nobel Prize laureate, the Chilean Pablo Neruda depicts the Red dictator in heart-rending, sycophantic verse:

Red Dictator and Murderer Joseph Stalin: Platts-Mills attends his funeral in 1953

The man with a knife between his teeth'. Anti-Stalin cartoon from Le Rire, Paris, 27 July 1935. ‘In three rooms of the old Kremlin
lives a man named Joseph Stalin
His bedroom light is turned off late.
The world and his country allow him no rest.’

And how! The fallen peoples of Eastern Europe know all about it in the new satellite prison-states that were occupied by Soviet troops.

This is no concern for our London lawyer who is fond of driving Rolls-Royces and Bentleys and decrees benevolently:

The Rolls-Royce - Platts-Mills preferred vehicle: he decreed that every working class man ought to have one!

‘Every working class man should have one!’

Quite so! And to start with those working classes could drive Rolls-Royces by proxy, through their representatives like Platts-Mills…and drink champagne also through their representatives.

Lybian dictator Col Gaddafi (by John Cox): visited by Mills at the time of the Lybian Embassy crisis in London

Clearly, John Platts-Mills had a fascination with more than one killer dictator, for, when his dutiful and self-effaced wife is somewhat surprised by his absence from home, she rings his Chambers to ask his whereabouts: well as it happened his image just appeared flittingly on British TV screens as a guest standing behind Colonel Ghaddafi, on a visit to Libya. This was the time of the Libyan embassy crisis in London, at which point the imperturbable Janet would answer quietly:

Well, in that case I will not lay out the table for tea.

In her old age, the faithful and dutiful wife never questioned and never complained: for her the personage in the centre of her youthful painting was no other than her good-looking husband, the very iconic Orpheus who never turned up for tea.

Comments Off on Orpheus never turned up for teaTags:··········