Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Poetry in Translation (CXVIII): Bernardo ATXAGA (Guipúzcoa, 1951), Basque Poet – “Pietá”

August 25th, 2012 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

“Pietá”
Bernardo ATXAGA

Mătuşile, ba chiar şi mamele noastre
N-au luat nici odată în seamă cât de importantă era viaţa
Înainte să împlinească şaizeci sau şaptezeci de ani,
Ca apoi, mirate fiind de o astfel de descoperire,
Să rămână năucite, preţ de câteva săptămani:
După care au uitat subit întâlnirile săptămânale cu familiile lor,
Şi au început să cumpere lucruri de care nu mai aveau nevoie
Şi să zbiere incontinu, la telefon,
De parcă Marţienii ar fi aterizat în pragul casei.

Mai apoi, simţindu-se obligate să recupereze timpul pierdut
Mătuşile, ba chiar şi mamele noastre
S-au înscris la cursuri de gimnastică aerobică,
La primăria din cartier: mă numesc Madam Cutare
Dar vă rog să nu-mi cereţi să vă spun vârsta.
Iar din momentul acela, au început dansul după isonul
Cadentelor, alergând înainte şi înapoi, sărind coarda şi ştacheta.
Un-doi-trei, capul sus, un-doi-trei, capul sus.
Centrul sportiv, dintr-odată a răsunat, în gol, de râsul lor.

Bine dresate de monitorul lor.
Au continuat, mai departe, să alerge înainte şi înapoi, sărind coarda şi ştacheta
Şi uneori chiar ieşeau împreună, la o agapă,
Schimbându-si treningul cu o rochie mai elegantă.
Pană când, intr-o bună zi, la micul dejun, s-au simţit, subit, năucite,
Leşinând în braţele unuia din copii,
Doar ca să-şi dea obştescul sfârşit a doua zi,
În timp ce suratele lor, de la centrul sportiv, continuau să cânte, mai departe,
Un-doi-trei, capul sus, un-doi-trei, capul sus.

Versiune în limba Română
de Constantin ROMAN
© Copyright Constantin ROMAN,
Londra, 26 August 2012

Bottero – Ballerina

Pietá

Our aunts and our mothers too
never noticed how important life was
until they reached their sixties or seventies,
then, astonished by this discovery,
they went quite mad for a few weeks:
they forgot their regular Thursday date with their children,
they bought things they didn’t need from the supermarket,
they yelled down the phone, interminably,
as if they had spotted a UFO landing in the back garden.

Later, determined to make up for lost time,
Our aunts and our mothers too
Signed up for aerobic classes
Run by the local authority, ‘My name’s so-and-so,
But please don’t ask me my age.’
And from then on, they danced to the rhythm
Of the numbers, running up and down, whooping and jumping,
One Two Three and Stretch, One Two Three and Stretch.
The sports centre coldly gathered up their laughter.

Obedient to the teacher’s orders,
They continued their running up and down, their whooping and jumping,
And now and again they would all go out to supper together,
Abandoning their tracksuits for something more elegant.
Until, one day, they would come over all dizzy at breakfast
And collapse on top of one of their children,
And they would die some time later, early in the morning,
While their friends at the sports centre were still busily chanting
One Two Three and Stretch, One Two Three and Stretch.

Translated by Margaret Jull Costa

Bernardo ATXAGA (b. 1951)

La Pietá, baina alderantziz

Gure izebak, eta gure ama maiteak berdin,
berandu ohartzen ziren bizitzaren garrantziaz,
hirurogeitamar urterekin, edo laurogeiekin,
eta txoraturik aurkikuntza latz hura zela eta
nahastuta ibiltzen ziren hainbat hilabetez,
bere semealabei bazkaririk prestatu gabe
supermerkatuan gauza xelebreak erosiz,
telefono dei amaigabeak nornahiri eginez;
etxe atarian ovni bat ikusi izan balute bezala.

Gero, denbora galdua eskuratu behar zutela eta,
gure izebak, eta gure ama maiteak berdin,
herriko udaletxeak antolatu gimnasia saioetarako
ematen zuten izena, “Urlia naiz, edo Sandia,
ez, ez dizut esango zenbat urte bete ditudan”;
eta handik aurrera oihuka, korrika, jauzika,
ematen zioten hasiera egunari, bat-bi, bat-bi,
bat-bi eta txalo, bat-bi, bat-bi, bat-bi eta txalo.
Polikiroldegiak hozki jasotzen zizkien algarak

Ikasle larderiatsuaren aginduetara makurturik
oihuka, korrika, jauzika jotzen zuten aurrera,
eta aldian behin afari bat egiten zuten denek
txandala kendu eta soineko dotoreak jantziz;
egun batean, azkenez, sukaldean txorabiatu
eta zerraldo erortzen ziren semealaben oinetan,
eta hantxe gelditzen ziren hilda beraien kideek
polikiroldegian gimnasiari ekiten zioten bitartean,
bat-bi- bat-bi, bat-bi eta txalo, bat-bi, bat-bi.

Una altra Pietá

Nuestras tías, y lo mismo nuestras madres,
reparaban tarde en la importancia de la vida,
nunca antes de los setenta o de los sesenta,
y estupefactas ante aquel descubrimiento,
perdían la cabeza durante varias semanas:
olvidaban la cita de los jueves con sus hijos
hacían compras tontas en el supermercado,
hablaban por teléfono a gritos, interminablemente
como si en su patio hubiesen visto un ovni.

Más tarde, dispuestas a recuperar su tiempo,
nuestras tías, y lo mismo nuestras madres,
daban su nombre para las clases de gimnasia
promovidas por el ayuntamiento, “soy Mengana
por favor no me pregunte la edad que tengo”;
a partir de entonces, bailaban al compás
de los números, dando carreras, chillidos, saltos,
Uno Dos, Uuno Dos Tres y Arriba, Uno Dos.
El polideportivo recogía sus risas con frialdad.

Cumplidoras fieles de las órdenes del profesor
seguían adelante con sus carreras, chillidos, saltos,
y de vez en cuando se marchaban todas a cenar
dejando el chándal y vistiéndose con elegancia;
luego, un día, se mareaban durante el desayuno
y caían redondas sobre uno cualquiera de sus hijos;
morían poco después, a primera hora de la mañana,
mientras sus amigas, en el polideportivo, coreaban
el Uno Dos, Uuno Dos Tres y Arriba, Uno Dos.

→ No CommentsTags:·············

Poetry in Translation (CXVII): Miguel Hernández Gilabert (Murcia, 1910 – d. Prison, 1942), Spanish Poet – “Război” (Guerra – War)

August 20th, 2012 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Miguel Hernandez (1910-1942)

Poetry in Translation (CXVII): Miguel Hernández Gilabert (Murcia, 1910 – d. Prison, 1942), Spanish Poet – “Război” (Guerra – War)

RĂZBOI

Bătrâneţea satelor
Inimă fără corp.
Dor lipsit de obiect
Iarbă, praf şi ciori.

Şi tinereţea?
În cosciug.

Pom singuratic şi uscat
Femeie ţeapănă ca un lemn
Un trunchi culcat în pat
Ură fără sfârşit.

Şi tinereţea?
În cosciug.

(Rendered in Romanian
© copyright Constantin ROMAN
London August 2012)

Pablo Picasso: Guernica

GUERRA
La vejez en los pueblos.
El corazón sin dueño.
El amor sin objeto.
La hierba, el polvo, el cuervo.
¿Y la juventud?

En el ataúd.

El árbol solo y seco.
La mujer como un leño
de viudez sobre el lecho.
El odio sin remedio.
¿Y la juventud?

En el ataúd.

Spain village

→ No CommentsTags:··············

Poetry in Translation (CXVI): Angela Figuera AYMERICH (Bilbao, 1902 – Madrid, 1984), Basque Poet – “Corpul Iubitului” (Carne de mi amante – My lover’s flesh)

August 20th, 2012 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Angela Figuera AYMERICH (1902, Bilbao – 1984, Madrid)

CORPUL IUBITULUI
Angela Figuera AYMERICH (Bilbao, 1902 – Madrid,1984)

Marmură-ncinsă, fierbinte
Pătrunsă în muşchi şi în fibră.
Corpul viril al iubitului
Zvâcneşte-ncordat în fiinţă.

Suav îmi apare în braţe
Aprins de a mea mângâiere.
Dulce îi este sărutul
Un fruct ce-am muşcat însetată.

Corpul iubitului meu
Îmi intră în fibră şi-n sânge.

(Versiune în limba Română
Copyright Constantin ROMAN
Londra, August 2012)

Geoff Holt (Loving Couple)

CARNE DE MI AMANTE

Mármol oscuro y caliente
tallado en músculo y fibra.
Carne de mi amante, carne
viril y prieta de vida.

Suave y blanda entre mis dedos;
fuego bajo la caricia.
Dulce y sabrosa a mis labios
como una fruta mordida…

Carne de mi amante, carne
tan mía como la mía.

Constantin Brancusi – “Gate of the Kiss” (detail), Targu Jiu, Romania

My Lover’s Flesh
(Angela Figuera Aymerich)

Dark and burning marble
hammered into muscle and fiber.
My lover’s flesh, virile
and tight with life. Soft and yielding between my fingers;
fire under my caress.
Sweet and delicious to my lips
like fruit bitten into…

My lover’s flesh
as much mine as my own.

(English version by
Louis Hammer and Sara Schyfter)

Baroque engraving after Carracci

→ No CommentsTags:·················

Poetry in Translation (CXV): Andalusia – Poezie Arabă medievală – Ibn Shuhayd (992 – 1034), Cordoba – “După Orgie” (Después de la orgia)

August 2nd, 2012 · International Media, Poetry, quotations, Translations

Arab Andalusia

“Arab Andalusia”

Poetry in Translation (CXV): Andalusia – Poezie Arabă medievală – Ibn Shuhayd (992 – 1034), Cordoba

After the Revels/después de la orgia
După Orgie

După ce vinul care l-a băut
l-a adormit, iar ochii
paznicilor au aţipit

m-am furişat sfios în preajmă-i
Ca unul ce vrea să vină lângă el
Tiptil şi nevăzut.

M-am apropiat de el pe furiş
ca un vis, aşezându-mă alâturi
de el, uşor ca o suflare.

I-am sărutat grumazul – o podoabă albă
sorbind vinul roşu al gurii sale,
si aşa am petrecut noaptea delicios
impreună, pană când intunericul a zâmbit,
descoperind surâsul alb al zărilor.

Versiune în limba Română
Constantin ROMAN
Londra 2 August 2012
Copyright Constantin ROMAN 2012

Andalusia

* * * * *

Después de la orgia
(Ben Suhayd de Córdoba)

“Cuando, llena de su embriaguez, se durmió, y se
durmieron los ojos de la ronda,
me acerqué a ella
tímidamente, como el amigo que busca el contacto
furtivo con disimulo.

Me arrastré hacia ella insensiblemente como el sueño;
me elevé hacia ella dulcemente como el aliento.
Besé el blanco brillante de su cuello; apuré el rojo vivo de su boca.
Y pasé con ella mi noche deliciosamente, hasta que
sonrieron las tinieblas, mostrando los blancos dientes de la aurora”.

→ 1 CommentTags:

Isabela Vasiliu-Scraba: Noica printre oamenii mici şi mari ai culturii noastre

July 27th, 2012 · Diaspora, International Media, OPINION, PEOPLE

Isabela VASILIU-SCRABA

Isabela Vasiliu-Scraba, Noica printre oamenii mici şi mari ai culturii noastre la 25 de ani de la moarte

Motto: “În regimul despotic, fiindcă s-a suprimat libertatea criticii, nu există decât laude […]. Critica abia tolerată devine cu atât mai violentă cu cât loveşte în efecte secundare, cruţând cauzele principale”. (Mircea Florian, Recesivitatea, 1983, p.518).

După Titu Maiorescu, ar exista trei categorii de oameni: Prima ar fi a celor care “inainteaza prin protectie”. În vremurile depersonalizării prin teroare ideologică această categorie s-a lărgit foarte mult în comparaţie cu secolul XIX. Azi, prima categorie îi poate liniştit cuprinde pe culturnicii din secolul XX, beneficiari ai comunismului şi ai post-comunismului, dar şi pe tinerii dresaţi mai nou să înainteze folosind şantajul cu anti-semitismul, unelte de ultimă generaţie prin care se exercită îngrădirea libertăţii de exprimare şi de gândire în societatea contemporană.

Oamenii din cea de-a doua categorie “se supun orbeste la opiniile societăţii”(Titu Maiorescu). În secolul XXI într-o asemenea categorie pot fi înscrişi la grămadă toţi admiratorii oamenilor “notorii de pomană”(1) care îngroaşă rândurile primei categorii postulate de Titu Maiorescu. Tot printre oamenii dintr-a doua categorie putem, de dexemplu, să-i aşezăm şi cei care, supuşi ani de-a rândul unei manipulări bazată pe minciuni, tind să-l înlocuiască pe marele istoric al religiilor Mircea Eliade prin micul său protejat, devenit notoriu ca victimă a unui asasinat politic la Chicago (apud. Adrian Marino).

În a treia categorie, cea mai putin numeroasă, ar intra oamenii “care-şi conduc viaţa după a lor individualitate, prin rezistenţa energică la tot ce dezaprobă” (apud.Titu Maiorescu). După abolirea comunismului, printr-o inevitabilă inerţie, cei din prima şi, pe urmele lor, cei din a doua categorie îi plasează aici pe “ne-educabili”, pe cei care nu pot fi făcuţi să aplaude la comandă. Dacă alinierea lor tot nu era posibilă, în comunism oamenii din cea de-a treia categorie erau trimişi după gratii (în primele două decenii), iar apoi marginalizaţi. După 1990, s-a incercat disciplinarea lor punându-le în paranteză opera, ignorând-o, sau, pe cât posibil, desfiinţând-o (2).

Fiind filozof, Alexandru Dragomir simplificase pe 15 iunie 2000 împărţirea oamenilor în două categorii: a oamenilor “mari” si a celor “notorii de pomană”. ­In categoria oamenilor “notorii de pomană” intră cei deveniţi notorii nu pe seama celor gândite şi scrise de ei (G. Liiceanu şi A. Pleşu), ci pe seama gândirii filozofice a lui Noica. Lucru observat în 1990 de Petre Ţuţea care spunea că Noica “n-a făcut şcoală” şi în anul 2000 de către Alexandru Dragomir pentru care “Păltinişul nu este un fenomen în care un autor, Noica, a avut influenţă asupra unor cititori (mă rog, Liiceanu, Pleşu, Vieru, etc). Nu! Păltinişul este un fenomen al unui maestru care ţinea să fie maestru” (v.Al Dragomir, Ultimul interviu…, Partea X-a, în rev. Asachi, Nr.8/244, 2009, p.5).

De fapt, formula magică a “şcolii de la Păltiniş” are tot atâta bază reală cât şi povestea plasată in wikipedia englezească după care Constantin Noica n-ar fi trăit la limita sărăciei, în cca 8 mp încălziţi iarna cu lemne, de ingheţa peste noapte apa din lighianul in care se spăla şi n-ar fi mâncat la cantina comunistă a staţiunii, ci ar fi fost posesorul unei case de vacanţă în staţiunea de la Păltiniş, unde l-ar fi invitat pe comunistul G. Liiceanu.

Ostracizat de factorii de decizie ai culturii comuniste care l-au publicat cu greu şi care nu i-au permis să ocupe locul de profesor universitar ce i se cuvenea, Noica a fost ostracizat după moarte chiar de foştii comunişti care s-au auto-intitulat discipolii săi. Mai precis, i-a fost pusă la zid gândirea încă 1995 de când G. Liiceanu o publica la Humanitas pe Alexandra Carreau Hurezeanu, simpatizantă a ideologiei comuniste, care, cu şabloane de gândire ieşite din uz, avea pretenţia că “descifrează” o gândire la care nu a ajuns cu nici un chip, fiindcă nu în cifru politic a scris şi a gândit Noica.

Ostracizarea post-comunistă s-a mai văzut limpede şi în anul centenarului naşterii lui Noica, în 2009, când în librăriile Humanitas nu se găseau decât una sau două din cărţile lui Noica (3) şi când, în loc să omagieze geniul filozofic noician, Cristian Ciocan (liderul Institutului de Filozofie “Alexandru Dragomir”, unitate de cercetare din cadrul Societăţii Române de Fenomenologie) s-a dus la Stocholm să lanseze (la Institutul Cultural Român) traducerea Jurnalului de la Paltinis, cartea cu care la patruzeci de ani intra G. Liiceanu cu memorii despre Noica “pe portita din dos a literaturii”(4).

Despre oamenii cu adevărat mari, ca Blaga, Nae Ionescu, Noica, M. Eliade, Mircea Vulcănescu, Vasile Băncilă, Nichifor Crainic, etc., filozoful Petre Ţuţea spunea că “au pus spirit” în scrierile lor. Faţă de filozofii interbelici, “cei de azi” şi-ar fi folosit preponderent “şiretenia”, care nu e străină nici animalelor, adăuga Ţutea în stilul său inconfundabil.
La capitolul “şiretenie” intră desigur şi oficializarea prin masiva răspândire după 1990 a traducerilor din Platon iniţiate de Noica în comunism (5). La vremea materialismului obligatoriu, cînd era interzisă discutarea “idealistului” Platon, tradus integral de eminentul elenist Ştefan Bezdechi, care pînă în 1945 apucase a publica 19 dialoguri, toate îndepărtate cu forţa din bibliotecile şcolilor (v. Magda Ursache, Libri prohibiti, in “Acolada”, an VI, 1/51, ian.2012, p.15) Constantin Noica, după ce s-a zbătut să vadă republicate în 1968 cîteva dialoguri traduse în perioada interbelică de Cezar Papacostea, a schimbat tactica. Pentru că tot îi medita pe gratis cu zece ore de greacă veche pe cei care-l vizitau (v. amintirile lui Ion Papuc), Noica s-a gândit să-i facă pe unii din ei traducători din Platon, exceptionalele traduceri dinainte de 1948 ale lui St.Bezdechi, V. Bichigean, V. Grecu, C. Papacostea fiind scoase de mult din circuit. Pentru toţi cei care au participat la entuziasmele sale legate de noile traduceri din Platon a fost o scurtă, dar intensă, epocă de studii la care altfel poate nu s-ar fi înhămat niciodată. Dovadă că niciunul n-a publicat ulterior vreun studiu mai aprofundat al filosofiei platonice, pentru a depăşi incipientul stadiu al compilării unor comentatorii, în cadrul strict al ideologiei momentului.

Dată fiind însăşi diversitatea de traducători este de la sine înţeles că nu toate traducerile din Platon, făcute în comunism la sugestia lui Constantin Noica, sunt de egală valoare. Unele sînt aproape inutilizabile(6), cum este cazul traducerii dialogului Phileb si a dialogului Republica făcută de Andrei Cornea. Traducerea dialogului Politeia realizată de Bichigean, singura de calitate, e greu de găsit, iar traducerea lui St. Bezdechi se pare că n-a mai fost tipărită, să nu facă vreo concurenţă realizării comuniste. În perioada interbelică acest dialog (Politeia), intitulat mai potrivit Statul, a fost tradus integral de remarcabilul elenist Vasile Bichigean, din părţile Năsăudului, şi nu “parţial”, cum scria comunistul A. Cornea, făcîndu-se a nu-şi reaminti decît de unul dintre cele două volume aflate la Bibiloteca Facultăţii de Filosofie din Bucureşti, şi nici de acela în întregime. Din păcate, din 1990 încoace n-au apucat să fie retipărite decît puţine traduceri din Platon făcute în interbelic, preferîndu-se ediţia anilor şaptezeci şi optzeci despre care s-a spus că ar fi “unică pe mapamond”, ceea ce şi este, din pricina perspectivei materialiste asupra unui filozof idealist. Cumpărând o traducere din Giovanni Reale scoasă de Editura Galaxia Gutemberg de la Targu Lapus mi-am dat seama că volumul Platon si Academia Platonica înţesat cu Platonul materialist al “ediţiei unice în lume” nu se poate urmari decât cu un volum ca lumea de Platon alături. Pe pagina de internet a editurii i-am sugerat pe 20 ian. 2012 directorului Silviu Helis ca pe viitor să folosească traducerile lui V. Bichigean si ale lui St. Bezdechi, fără a specifica toate năzdrăvăniile cîte le-au pus pe seama lui Platon traducătorii din comunism, abundent citaţi de respectiva editură.
O altă dovada a neajunsurilor “şireteniei” de a umple piaţa cu traducerile din perioada comunistă am găsit-o într-un citat din Platon, ales pentru revista lor de studenţii de azi ai lui Andrei Cornea si G. Liiceanu. Citind inepţiile lui Andrei Cornea “oficializate” de Humanitas ei au crezut că-l citesc pe Platon. De aceea nici n-au mai trecut numele traducătorului. În finalul prezentării revistei „Morphe” , studentii de la Facultatea de Filozofie din Bucuresti au trecut următorul pasaj: “Nu întâmplător, de fiecare dată când un tânăr gustă pentru întâia oară din felul acesta, bucurându-se de parcă ar fi găsit o comoară de înţelepciune, intră în delir de plăcere şi, bucuros, scoate din matcă orice argument, ba înfăşurând şi confundând totul în unu, ba iarăşi desfăcând şi înbucăţind totul. (Platon, „Philebos”). Pe 28 decembrie 2011 le-am scris într-un comentariu că ruperea din contextul dialogului este deficitară şi că afirmaţiile de genul “intra in delir de placere…scoate din matcă…” , etc. sînt afirmatii fără sens si inexistente in Platon, că filozoful grec nu scrie gongoric cum scrie Andrei Cornea, fost comunist antrenat in sedinte fara sfarsit unde se tot vorbea ca sa nu se spuna nimic.

Pe 15 ian.2012 m-am gandit să le explic bieţilor studenţi că pasajul tradus cu stângăcie şi desprins din context încă şi mai deficitar, este de la începutul dialogului (15e), că se referă nu la tineri, ci la perenitatea filozofiei, care n-are început şi nu poate avea sfârşit pentru că problema Unului-Multiplu nu va înceta să preocupe omenirea. În acel loc din Fileb, Platon se gândeşte la tinerii care se entuziasmează de puţinul pe care-l ştiu (De unde reiese că nu se porneşte la drum cu o revistă a tinerilor citând un pasaj în care Platon le este studenţilor destul de puţin binevoitor). În opinia bătrânului filozof, tinerii cred că filozofia este un fel de sofistică prin care se poate argumenta orice împotriva oricărei păreri autorizate (Probabil aluzie la Aristotel care-l înţelegea prost pe Platon, fiindcă avea altceva în cap). In Scrisori Platon face trimitere directă la tinerii oameni politici care ştiind noţiuni elementare de filozofie se cred experţi în domeniu (Fragmentul Fileb, 15e ajută la datarea dialogului care este probabil scris după nişte experienţe cu oarecare tirani din vremea sa). In final le recomandam traducerile franceze, engleze sau germane, dacă traducerile interbelice româneşti sînt atât de greu de găsit.

Prezentând filozofia românească în The Encyclopedia of Philosophy (vol.VII, Macmillan, New York, 1972), Mircea Eliade plasase filosofia noiciană în descendenţa gândirii profesorului lor comun, faimosul Nae Ionescu (7) pe care de asemenea îl înfăţişase într-unul din volumele anterioare ale enciclopediei din spaţiul lingvistic englezesc (vol.IV, 1967, p. 212), spre exasperarea neputincioasă a satrapilor culturii comuniste care-l voiau scos cu totul pe Nae Ionescu din cultura noastră. Doar Anton Dumitriu avusese tăria şi perseverenţa de a prezenta o latură a gândirii naeionesciene in a doua ediţie a renumitei sale Istorii a logicii, spre sincera admiraţie a lui Constantin Noica.

1. v. înregistrarea lui Alexandru Dragomir din 15 iunie 2000 în Ultimul interviu al filozofului refăcut de Isabela Vasiliu-Scraba după cenzurarea lui în “Observatorul cultural” nr.275/30 iunie-6iulie 2005, Partea a VI-a, Oamenii care nu sînt notorii de pomană, în rev. “Asachi”, Piatra Neamţ, Nr.5/241, dec.-ian. 2008/2009, p.7.
2. v. Isabela Vasiliu-Scraba, MyComp şi moştenirea comunismului în Wikipedia.ro, în rev. Acolada, Satu Mare, Anul VI, ian.2012, p.19.
3. v. Isabela Vasiliu-Scraba, Noica în cifru “humanist”, în rev. Acolada, V, , 4 (42), apr. 2011, p.3 ; articolul se poate citi on-line la http://www.asymetria.org/modules.php?name=News&file=article&sid=877
4. Vintilă Horia credea că jurnalele intime ar fi “inutile încercări de a intra în literatură pe o portiţă de din dos […] un fel de a pretinde a deveni celebru pe spinarea unor celebrităţi autentice”(v. Isabela Vasiliu-Scraba, Contextualizări. Elemente pentru o topografie a prezentului, Ed. Star Tipp, Slobozia, 2002, p.56). Aceaşi părere se întrevede în spusele lui C. Noica (înregistrate pe ascuns de Securitate în 31 martie 1984) după care gestul lui Liiceanu de a publica în 1983 Jurnalul de la Păltiniş este discutabil, atât “din unghi psihologic” cât şi “conjunctural” (C-tin Noica în arhiva Securităţii, vol. II, Ed. Muzeul Literaturii Române, Bucureşti, 2009, p. 201).
5. v. Isabela Vasiliu-Scraba, Ceva despre viaţa şi opera lui C. Noica, in “Viaţa Românească”, anul XCIV, nr.7, 1999, p.6-9; si Isabela Vasiliu-Scraba, În labirintul răsfrângerilor. Nae Ionescu prin discipolii săi:Petre Ţuţea, E.Cioran, C. Noica, M.Eliade, M. Vulcănescu şi Vasile Băncilă, Ed. Star Tipp, Slobozia, 2000, p.80-92.
6. Traducerea făcută de Sorin Vieru dialogului Parmenide este din cale afară de modestă. Despre Parmenidele platonic publicat în comunism cu pasaje lipsă din dialog, si tot cu pasaje lipsă re-editat după 1990, am amintit în volumul meu: Mistica platonică a participării la divina lume a Ideilor, Ed. Star Tipp, Sloozia, 1999.
7. Trimitându-i pe 7 martie 2012 textul meu elenistului Mihai Nasta, acesta mi-a transmis prin e-mail părerea sa despre articol. Surprinzătoare mi-a părut reiterarea cu acel prilej a poziţiei oficiale a comuniştilor dinainte de 1990 care i-au înlăturat aproape jumătate de secol opera lui Nae Ionescu din circuitul valorilor culturale româneşti: “Unele critici sunt îndreptàtite, dar hiperbolica valorizare a Nae IONESCU nu are rost…” M. N (8/03/2012).

EDITOR’s ACKNOWLEDGEMENT:
This is to thank Isabela Vasiliu-Scraba for offering the publication of the above article, first printed under the title: “Noica printre oamenii mici şi mari ai culturii noastre la 25 de ani de la moarte” (Acolada 2/2012, p.19)
:

→ 4 CommentsTags:

Poetry in Translation (CXIV): Joan Salvat-Papasseit (1894-1924), Poet Catalan – “BATTLE SONG” (CÂNTEC DE LUPTĂ)

July 12th, 2012 · International Media, Poetry, quotations, Translations

Joan Salvat-Papasseit-Toti (1894-1924)

BIOGRAPHICAL NOTE:
Joan Salvat-Papasseit (Barcelona, 1894 – 1924) was a Catalan poet, who also wrote political articles, primarily in Catalan, although he had an early period of essay-writing in Spanish.

His work is notable for its nonconformity, idealism and foreboding of premature death. His poetry, with both avant-garde and traditional influences, begins with the publication of “Poemes en ondes hertzianes” (Poems in Hertzian Waves) in 1919. The cover illustration for the Book was created by Joaquín Torres García. Further works of poetry were “La gesta dels estels” (The Exploit of the Stars) in 1922 and the culmination of the poet’s vital enthusiasm in “El poema de la rosa als llavis” (Poem of the Rose in the Lips) in 1923.
The city of Barcelona has honored him with a statue at the Moll de la Fusta wharf by Robert Krier (Luxembourg, 1938), the pedestal of which bears a plaque with his poem, “Nocturn per a acordió”, referring to the period when the poet was a night watchman there. His poetry has been brought to the public at large, in particular through musical arrangements and recitals.

*********************

Canto a la lluita

Joan Salvat-Papasseit-Toti Soler (1894-1924)

Cavaller d’un corser
qual crinera és de flames
só jo l’incendiari de mots d’adolescent.
Blasmo els déus a ple vol:
l’arraulit bestiari
tem el fuet del meu cant!

I he maridat la lluna…
(Però no dormo amb Ella, si el filisteu governa els meus domenys)

BATTLE SONG
Joan Salvat-Papasseit-Toti Soler (1894-1924)

Rider on a courser
whose mane is aflame
I am the incendiary of the words of adolescence
I curse the gods in full flight:
the quivering bestiary
cringes at the whip of my song!
And I have married the moon…
(But I do not sleep with Her if the philistine rules my domain.)

CÂNTEC DE LUPTĂ
Joan Salvat-Papasseit-Toti Soler (1894-1924)

Călăreţ pe armăsar
Cu coama în flăcări
Eu sunt focul incendiar al viselor de adolescent
În plin zbor blestem zeii:
Bestiile înfricoşate
Tremură sub biciul cântecului meu!
Deşi m-am însurat cu Luna…
Noi nu dormim împreună când barbarii cârmuiesc ţara.

Versiune în limba Română de Constantin ROMAN
Londra, 12 Iulie 2012
© Copyright 2012, Constantin ROMAN

CHANT DE LUTTE

Chevalier d’un coursier
À la crinière flamboyante
Je suis l’incendiaire à la parole adolescente
Je blâme les dieux en plein vol :
Le bestiaire rétif
Craint le fouet de mon chant !
Je suis marié à la lune…
(Mais ne dors pas avec Elle, si le philistin gouverne mes domaines)

Traduction de Maryse Badiou
pour le site du Centre d’Etudes Roumaines – Londres
© Copyright 2012, Maryse Badiou

Joan Salvat i Papasseit (1894-1924)

→ No CommentsTags:·

Poetry in Translation (CXIII): Joan Margarit i Consarnau (b. 1938), Poet Catalan – “BEYOND THE BEACH…” (DINCOLO DE PLAJĂ)

July 11th, 2012 · International Media, Poetry, quotations, Translations

CAMINS
(Joan MARGARIT I CASERNAU – Sanaüja, 1938)

Més enllà de la platja que s’emmiralla al vent
ha d’haver-hi una pàtria on les ones
del meu enyor es morin quan els somnis
m’hagin abandonat.
Un camí que no va fins a la mort
és només un camí sense sortida.

Joan Margarit i Consarnau (b, 1938), Catalan Poet

BEYOND THE BEACH…
Joan Margarit i Consarnau (b. 1938)

Beyond the beach that mirrors the wind
there has to be a land where the waves
of my longing will die when the gods
have forsaken me and I am left alone.
A road that does not lead to death
is merely a blind alley.

Translated by D. Sam Abrams

DINCOLO DE PLAJĂ
Joan Margarit i Consarnau

(n. Sanaüja, 1938)

Dincolo de plaja care reflectă vântul
Trebuie să fie un ţărm unde valul
Dorului meu s-ar stinge, atunci când zeii
m-ar fi abandonat iar eu aş fi rămas singur.
Un drum care nu se-ndreaptă spre nefiinţă
Este doar un impas

Versiune în limba Română de Constantin ROMAN
Londra, 11 Iulie 2012
© Copyright 2012, Constantin ROMAN

→ No CommentsTags:·

Poetry in Translation (CXII): D. H. Lawrence (1881-1958), – “Lies About Love” (Palavre de iubire)

July 8th, 2012 · Poetry, Translations

Constantin Brancusi – “The Kiss”

Lies About Love
D H Lawrence, (1885-1930), English Poet

We are all liars, because
the truth of yesterday becomes a lie tomorrow,
whereas letters are fixed,
and we live by the letter of truth.
The love I feel for my friend, this year,
is different from the love I felt last year.
If it were not so, it would be a lie.
Yet we reiterate love! love! love!
as if it were a coin with a fixed value
instead of a flower that dies, and opens a different bud.

D. H. Lawrence (1885-1930), novelist, poet, playwright, essayist, literary critic and painter

Palavre de iubire
D H Lawrence, (1885-1930), Poet Englez

Suntem cu toţi nişte prefăcuţi, pentru că
adevărul de ieri este doar amăgirea de mâine;
doar litera rămâne neschimbată,
căci noi trăim din litera adevărului.
Dragostea impărtăşită azi prieteniei noastre
este cu totul alta, decât cea de anul trecut.
Să fi pretins altfel, ar fi fost o iluzie.
Şi totuşi, noi repetăm la infinit – iubire! iubire! iubire!
de parcă ar fi o monedă neschimbată,
In loc de o floare ofilită, ce va înflori din nou.

Versiune în limba Română de Constantin ROMAN
Londra, 8 Iulie 2012
© Copyright 2012, Constantin ROMAN

Constantin Brancusi – “Gate of the Kiss” (detail), Targu Jiu, Romania

→ No CommentsTags:··

Ceausescu’s “Diplomats” in Britain (Extract from: “Defying the Idiocracy” – Cambridge Memoirs, 1969-1974)

June 29th, 2012 · Books, Diary, Diaspora, PEOPLE, quotations, Uncategorized

Constantin ROMAN: Devying the Idiocracy - Cambridge Memoirs

17. My Romanian passport, issued in Bucharest for a five-year period, was still valid, but its pages ran out, due to the numerous visas which I had collected during my professional visits to Europe. My Tutor’s persistent letters to the Romanian Ambassador asking for additional passport pages were first ignored, but Roger was not giving up, easily. He sent reminders to the Emnassy in London, again and again, until they realized that the Roman problem will not go away, as it was a casus belli. This caused the Embassy in London to dispatch the Consul to see me in Cambridge. His was intended as a surprise visit, because the Consul came, unannounced, and out of the blue. This was a typical Communist practice! I remember this summer day, as I returned to the Hostel, where my rooms were on the ground floor. I was returning from a job interview and was still pondering over my chances of success. As I opened the door of the Hostel, I bumped into this Continental character, who appeared engrossed in reading, the notice board, the faded notices, which must have been several years out of date. Only a moron will have feigned such an interest and, although I gave the visitor only a fleeting glance, I immediately sensed something suspicious about him, maybe because all KGB officers had a common air about them, even when dressed in civies. My name and room number were inscribed in the lobby, so as soon as I approached the door the stalker identified me. Without looking in his direction I played for time, in opening the door and pretended that I could not find the right key. The man approached and I knew that he came especially for me, as if I always waited for his long-expected visit. I was not in the least surprised when he addressed me in the affirmative, rather than the interrogative:

Domnul Roman!

It was something ominous about his form of address of Domn (Mister), as opposed to the Marxist idiom of Tovaras (Comrade). It was obvious to him, and inter alia to me, that I had passed the Rubicon and that I was no longer one of them, so he would not address me as Comrade, which would have been the idiom of Communist tribal speak and a prerequisite amongst fellow-travellers. I had never been one of them, but, at least, in Romania, this Comrade bit was how I would have been addressed, as a matter of routine. Should ever anybody have addressed one instead as Mister rather than Comrade, in the ideological speak, this would have been equivalent to a declaration of war. It would have been regarded as an unfriendly opening gambit, suggesting that the two parties were in opposition and that there ought be no doubt who was going to win and who was going to be the loser. How ironic that the word Domn, which was about to be written off from the Communist speak, was of Latin, therefore of Western origin (dominus – Lord, Master), whilst Tovaras was Slav. The latter was an imported word from the East, like the Communist ideology, alien to Romanian people, whose affinities remained firmly in the West.

Subconsciously I always expected this visit, like the agent expecting his Controller. I was not surprised in the least about this shadowy figure appearing from the dark. I put, swiftly, the bunch of keys back in my trousers pocket, without having opened the door, and turned to the visitor in a matter-of-fact manner, as if one addressed an intimate friend:

Why didn’t you forewarn me?

I had no need to know whom he was: neither had he the need to introduce himself! I never met him before, yet I always knew him, always expected him to turn up from the shadows. He had that indelible mark of the executioner, approaching his prey. It was plain to him that I knew whom he was and that there was no need to ask for his identity. How many hours did he wait for me, reading the faded papers on the notice board, in the lobby? It must have been quite a long time, judging by the length of my morning’s appointment. Now it was one o’clock:

Let us have lunch!

I told my stalker, as if to prove that life went on, as usual, and that I was not going to change my habits. Besides, there was no need for me to forego lunch, as it might have put me in bad mood. Nor was it advisable to ask him to my rooms, where he would have dearly liked to corner me, like in a mousetrap. Much better to coax him out, to a place where there were lots of people, to see and to be seen. I thought, as my face lit with a smile:

Let us celebrate the occasion and go public, dear Tovaritch!

As we were about to exit the Hostel we stumbled into the Embassy official limo, conveniently parked within inches of the Hostel door:

No, need to take the car, I said, it is only across the road!

I beckoned him to cross the road with me:

– Was it his intention to offer me a lift to some remote gourmet place, where one would be fed on a Marxist diet of borsht Better to postpone such opportunity and go for a College lunch, instead!

We crossed Trumpington Road and although barely a few minutes had passed, since I was confronted with this burly presence, it felt like ages. The time became oppressive, almost laden, yet I had to stay alert, move quickly and keep the initiative. Past the Porter’s Lodge I changed my mind, as I did not want the stalker to find out more about the College geography, for his next visit. Besides, College lunches were brief affairs and hardly any graduates were ever coming in, only undergraduates, whom I knew less well.

We passed the Museum of Classical Archaeology, through Little St. Mary’s Lane, to the Graduate Centre. At lunchtime this was far busier than Peterhouse and I was likely to bump into many friends. I ordered my stalker to a table in the bar and took a place in the queue. I did not bother to ask what he wanted – he had to do the same as me. I scanned feverishly the faces in the crowd. I struck lucky! Richard Adrian was at a nearby table, with a colleague from the Department of Medicine. I rushed to him and said without preamble:

Richard, I am with somebody from the Embassy!.

Peterhouse, Cambridge, 17th . Chapel

He knew I was odd and a little excitable. Why should it matter whom I was with? He shrugged his shoulders and smiled. I rejoined the table where my stalker was seated, bringing him sandwiches and a beer.

What brings you to Cambridge?
– I’ve come to see other Romanian students.
– Are there any in Cambridge, other than myself?
– Yes, there is one in Trinity.
– Good, good! They have a very good Master there, Lord Butler. You know, he is appointed by the Queen. He is a former Minister in Churchill’s Government.


I tried to impress him with my contacts, lest he would try to push me around, I might tell good old RAB to tell the Queen… to tell Ceausescu to lay off. My mind wandered a bit, trying to figure out what was his real brief? Was he going to bundle me in the boot of his car, take me to the Embassy, in London and spirit me out of the country? That would be silly, but not impossible! After all, I was a pain in the Embassy’s backside, for all the letters Newcastle and now Peterhouse wrote to them. Better to stop such nuisance! Surely, he was sent to Cambridge to solve the problem and close the file, once and for all. I told him I was researching Carpathian earthquakes. He did not care, why should he? The only potential earthquake he was interested in, was avoiding the one caused by the failure of his mission.
I asked him:

Have you brought more pages for my passport?
– Why bother? he asked. Better apply for a Romanian Foreign-resident passport.
– Why? Surely, this isn’t necessary! My present passport is still valid. I have no intention of staying abroad, I said coyly, knowing full well that I burnt all my boats home and that my parents were no longer allowed to come to visit me in England. All I want is to finish my doctorate and for this you will have to extend my re-entry visit to Romania and send a few more pages for my existing passport.

Asking for a Romanian passport of a citizen residing abroad had specific implications and political connotations I had best avoided: better extend the status quo! The stalker did not expect this determined retort. He lost the initiative and he could not squeeze me between the Hostel door and the diplomatic car boot, as we were, in a very public place, in full view of everybody. He would have to seek fresh instructions from the Centre.
I thanked him for his visit and I reassured him that:

The Senior Tutor would be interested to know that he had called and he will write soon to this effect.

He protested:

This was not necessary!
– Quite the contrary, I reassured him, it was very important: my Tutor in College would be pleased to know about this visit!

We were back at the College gate, in Trumpington Road. His car was still parked on the pavement opposite, in the same position, inches from the Hostel door:

You know where your car is!

I waved in that direction and added:

Larevedere!

I knew too well that he will come again, unannounced: he did!

There must have been several months before I would see my Minder again, this time in quite different and more pressing circumstances.
By this time I had moved out of the Hostel to married quarters, in Cosin Court:

How did he know? Did he enquire at the Porter’s Lodge? It might have been too conspicuous!

By this time I was in my fourth year at Cambridge. My Romanian passport was soon going to expire and I was already granted permission to stay indefinitely in the UK. My wife was commuting to London, from Cambridge. and she was not at home. The burly comrade came banging at the door. There was something terribly Romanian about his banging on my door: an Englishman would have rung once, perhaps twice and after a few moments, seeing that nobody answered he will have left. I had no need to find out who it was, in order not to open the door: the Comrade was banging solidly at my door… I thought:

– This was his visiting card, the physical muscle of the uneducated, the pressing need of the apparatchik, whose mission was, come what may, to bang at my door, regardless, until somebody would respond. He should be so lucky! But what if the door gave in, under his brute force, which he might have applied at Lubyanka? These modern doors were so flimsy…

I never felt so insecure. Still, I had enough courage to tiptoe upstairs and look down from a rooftop terrace, several floors above the door. It was early afternoon and hardly anybody about, who might put him off his rude behaviour:

Not a very good PR, Comrade, doubtless this was a textbook behaviour aquired in Moscow, with very little currency in the West!

Eventually he left:

God bless him! He gave up on me, for the time being!

I waited long enough to make certain he had left. I went straight to the Head Porter and related the story.

Next time he comes, you should call the police!
– What a good idea! Why haven’t I thought of it?

It took time to absorb the new rights to which I was entitled, as a free citizen. It felt like an animal born in captivity, which lived in a cage, for most of its life and now that the cage door was open it did not understand the benefits of Freedom…

Constantin ROMAN, River Cam, Cambridge, 1970

→ No CommentsTags:···········

Poetry in Translation (CXI): Juan Ramón Jiménez (1881-1958), Spania – “Eu nu sunt eu” (I am not I)

June 24th, 2012 · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Juan Ramón Jiménez 1881–1958, Spain, Nobel Prize for Literature, 1956

Yo no soy yo.
(Juan Ramón Jiménez)

Yo no soy yo.
Soy este
que va a mi lado sin yo verlo;
que, a veces, voy a ver,
y que, a veces olvido.
El que calla, sereno, cuando hablo,
el que perdona, dulce, cuando odio,
el que pasea por donde no estoy,
el que quedará en pie cuando yo muera.

I Am Not I
(Juan Ramón Jiménez, Spain, Nobel Prize, 1956)


I am not I.
I am this one
walking beside me whom I do not see,
whom at times I manage to visit,
and whom at other times I forget;
who remains calm and silent while I talk,
and forgives, gently, when I hate,
who walks where I am not,
who will remain standing when I die.

(Juan Ramón Jiménez, “‘I Am Not I’” from Lorca and Jiménez: Selected Poems. Translation copyright © 1973 by Robert Bly).

Eu nu sunt eu
Juan Ramón Jiménez, (1881-1958), poet Spaniol, Premiul Nobel, 1956

Eu nu sunt eu.
Eu sunt celălalt
mergând alături de mine, nevăzut,
şi totuşi care reuşesc să il vizitez,
dar alte ori uit să o fac;
cel ce ramâne calm şi liniştit când vorbesc,
şi care mă iartă, cu blândeţe, când urăsc,
care păşeşte acolo unde nu sunt,
care stă de veghe când voi muri.

versiune în limba Română de Constantin ROMAN
Londra, 24 Iunie 2012
© Copyright 2012, Constantin ROMAN

EDITOR’S NOTE:
WE WOULD LIKE TO THANK RAIMUNDO ESCAMEZ, OF MADRID, FOR BRINGING THE ABOVE POEM TO OUR ATTENTION

→ 2 CommentsTags:·