Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Poetry in Translation (CXLII): Parid TEFERICI (b. 1972, Albania), “In a Country as Small as This One”, “O ţară atât de mică”

November 10th, 2012 · International Media, Poetry, Translations

Poetry in Translation (CXLII): Parid TEFERICI (b. 1972, Albania), “In a Country as Small as This One”, “O ţară atât de mică”

In a Country as Small as This One

The Albanian Leviathan is a sardine. The sitting rooms where men gather are tins of sardines. Truth, in order to find space there, has to be folded in two and then folded again.
In a country as small as this, so small that you could easily draw it on a one-to-one scale on this packet of cigarettes, you don’t know where and how to sit or support yourself: on the throat of your neighbour, or on the buttocks of the other fellow’s wife.
Seated, huddled around the coffee table, how can you greet anyone without jabbing someone else with your elbow? How can you pay a compliment without deafening someone?
We can see one another in our spoons, and we are warped.
[Në një vend të vogël si ky, from the volume Meqenëse sytë, Tirana: Aleph 2003, p. 76. Translated from the Albanian by Robert Elsie]

O ţară atât de mică,
Parid TEFERICI, (b. 1972, Albania)

Pajura albaneza nu este decât o sardină. Cafenelele unde se întrunesc oamenii sunt doar cutii de sardine. Chiar aşa, ca să-ţi gaseşti un loc înăuntru, trebuie sa te împătureşti odată şi apoi încă odată. Într-o ţară minusculă ca a noastră, poţi lesne să-i desenezi conturul, la scară naturală, pe spatele unui pachet de ţigări; nici nu mai ştii cum să te aşezi pe scaun, fără să te sprijini de gâtul vecinului, sau poate de ciolpanele nevestei lui.
Aşezat cum eşti, strâns în jurul mesei de cafenea, cum mai poţi saluta pe cineva fără să dai coate vecinului? Cum mai ai putea face un compliment fără să-ţi surzeşti de ureche, confratele?
Ne putem observa cu toţii reflectaţi în linguriţe şi ne trezim deformaţi.

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

Comments Off on Poetry in Translation (CXLII): Parid TEFERICI (b. 1972, Albania), “In a Country as Small as This One”, “O ţară atât de mică”Tags:·········

Poetry in Translation (CXLI): Parid TEFERICI (b. 1972, Albania), “ The Poet”, “Poetul”

November 10th, 2012 · International Media, Poetry, quotations, Translations

Parid TEFERICI
(b. 1972. Albania),

The Poet
They shoot at me where I am not to be found.
It comes to pass that they raise my hand from the table
To see if I am not hiding there.
It comes to pass that I must give way
To someone hastening by in search of me.
It comes to pass that they set me on fire
To look for me in the darkness.
However much I stand with my back against the wall
They do not shoot me.

[Poeti, from the volume Meqenëse sytë, Tirana: Aleph 2003, p. 50.
Translated from the Albanian by Robert Elsie and Janice Mathie-Heck Elsie]

Parid TEFERICI (b. 1972, Albania)

POETUL
Parid TEFERICI, (b. 1972, Albania)

Mă împuşcă acolo unde nu sunt.
Se întâmplă chiar să-mi ridice braţul la masă
Să afle dacă nu mă ascund acolo.
Se întâmplă să lase să treacă
Omul care se grăbeşte să mă găsească
Se întâmplă chiar să imi dea foc
Ca să mă dibuie mai bine în întuneric.
Şi totuşi, deşi stau cu spatele la zid
Nu mă împuşcă.

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

BIOGRAPHICAL NOTE:
Poet and painter Parid Teferiçi (b. 1972) was born and raised in Kavaja. From 1990 to 1994, he studied computer science at the University of Tirana and from 1994 to 1999, he studied economics at the Bocconi University of Milan, Italy. From 1999-2001, he served as head archivist at the library of the Don Calabria Institute in Rome, and in 2001 became curator of the visual arts section of the Cini Cultural Institute in Ferrara. He has exhibited his painting in Italy. In 2005, he returned to Albania to take part in the parliamentary elections as a candidate for the Republican Party in his native Kavaja.
Teferiçi has published two slender volumes of poetry: Bërë me largësi (Made from a Distance), Tirana 1996, and Meqenëse sytë (Since the Eyes), Tirana 2003. His discriminating works have proven him to be among Albania’s major contemporary poets.

Comments Off on Poetry in Translation (CXLI): Parid TEFERICI (b. 1972, Albania), “ The Poet”, “Poetul”Tags:·········

Poetry in Translation (CXL): Hilaire BELLOC (1870-1953, British of French Extraction) “July”, “Iulie”

November 10th, 2012 · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

Hilaire BELLOC

Hilaire BELLOC
(27 July 1870 – 16 July 1953)

July

The Kings come riding back from the Crusade,
The purple Kings and all their mounted men;
They fill the street with clamorous cavalcade;
The Kings have broken down the Saracen.
Singing a great song of the eastern wars,
In crimson ships across the sea they came,
With crimson sails and diamonded dark oars,
That made the Mediterranean flash with flame.

And reading how, in that far month, the ranks
Formed on the edge of the desert, armoured all,
I wish to God that I had been with them
When the first Norman leapt upon the wall,
And Godfrey led the foremost of the Franks,
And young Lord Raymond stormed Jerusalem.

Jerusalem Crusade

Iulie
Hilaire BELLOC (1870-1953)

Monarhii se întorc din Cruciadă,
În falnică armată de creştini;
Oraşu-i surd în marş de cavalcadă;
Monarhii i-au învins pe Sarasini.
Cântând un imn străvechi din Răsărit,
În flota ce-a învins oceanul mare,
În galeoane valul au vâslit,
Orbind Mediterana cu-al lor Soare.

Iar cronica spunând cum au luptat,
Trecând deşertul în armura grea,
Rugat-am Domnul să-mi asculte imnul
Când toţi Normanzii au săltat in şea
Şi Godfrey-n toiul luptei, exaltat,
Cu Raymond, a cuprins Ierusalimul.

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

BIOGRAPHICAL NOTE:
Upon being honored with a papal decoration well into his old age, Belloc refused to put out the money needed to buy the medal and grumbled: What would they say if I changed my mind?

Hilaire Belloc was not built to fit any cloth fashioned by mortal man. Although he often groused about his own age (I do not mean his chronological age he always complained about that! but his moment in time), Belloc would have been impossible in any other age. Growing up as he did, in the twilight of the reign of Queen Victoria, blinking brilliantly in nonsense verse and radical politics in the time of King Edward VII, a child prodigy called by his aunt Old Thunder, Hilaire Belloc reposed upon a broad upper-middle-class English society that read him, first adored him, then good-naturedly put up with him, and finally isolated him. I was once welcome in that house, he commented wistfully when the automobile in which he was driving passed the home of an exceedingly rich man. His intransigent defense of all things Catholic first amused a literate and basically skeptical gentry looking for novelty; then offended; finally, it was considered intolerable.

A. N. Wilson in his biography of Belloc wrote: If I created a character in a novel as Hilaire Belloc, people would not believe it. Belloc was a paradox: a lyrical poet who never read any contemporary poetry; a rhymester whose high finks still charm children; an artilleryman on bivouac at Toul who smelled the Revolution as France went by; an aging monarchist who savored the last charge of Charles I at Naseby; the most versatile and certainly the finest English prose stylist in this and possibly any century, who grumbled from the liberty of his battered old boat, the Nona, dear reader, read less and sail more even as he lusted for bigger and better-paying audiences; the perpetual wanderer tramping Europe, burning for adventures even as he sang the praises of a rooted peasantry and a hearth steeped in seasonable traditions that halted the cruelty of time; the enemy of the rich and of capitalist greed, who once asked for a bucket of money as a birthday gift; the passionate advocate of Truth, who once groused, however, that the truth always limps; the drummer boy of an English-speaking Catholicism he helped make proud of itself.

From: Hilaire Belloc: Defender of the Faith
by Frederick D. WILHELMS

Comments Off on Poetry in Translation (CXL): Hilaire BELLOC (1870-1953, British of French Extraction) “July”, “Iulie”Tags:········

Poetry in Translation (CXXXIX): Novica TADIC (1949-2011, Serbia) “Sonet Nocturn”, “Night Sonnet”

November 9th, 2012 · International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CXXXIX): Novia TADIC (1949-2011, Serbia) “Sonet Nocturn”, “Night Sonnet”

NIGHT SONNET
Novica Tadic:

Great wise night
Under the city walls
You pull me out of
The monster’s socket
Lead me crazed
Out on the empty square
So I may walk again
Around myself
And see once more
That I’m still
A living creature
Son of thunder and smoke
The lost son
The solitary, generously salted–Nobody

(From Nightmail: Selected Poems, translated by Charles Simic)

SONET NOCTURN
(Novica TADIC, – Serbia)

Noapte adâncă plină de inţelesuri
Sub zidurile cetăţii
Tu ma scapi
Din ghiarele balaurului
Călăuzindu-mă abea dezmeticit
În inima cetăţii
Ca să învăţ să descopăr din nou
Crezul meu
Sa reclădesc încrederea
Să fiu din nou
Un suflet viu
Zămislit din foc si pară
Fiu rătăcitor
Singur şi trist – un Nimic.

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

Comments Off on Poetry in Translation (CXXXIX): Novica TADIC (1949-2011, Serbia) “Sonet Nocturn”, “Night Sonnet”Tags:·········

Poetry in Translation (CXXXVIII): W.H. AUDEN (1907-1973) – “Epitaph On A Tyrant”, “Epitaf pe Mormântul unui Tiran”

November 7th, 2012 · International Media, Poetry, quotations, Translations

Nero

Epitaph On A Tyrant
W.H. AUDEN (1907-1973)

Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.

Nero with Rome in Flames

Epitaf pe Mormântul unui Tiran
W.H. Auden (1907-1973)

Perfecţia, din mintea lui, era tot ce voia,
Iar lozincile ce le gândea erau lesne de înţeles;
El ştia pe de rost folia lumii,
Şi era obsedat de forţele terestre şi navale;
Când râdea, cei mai inţelepţi senatori hohoteau de râs,
Iar când plângea, copiii mureau la colţ de stradă.

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

Comments Off on Poetry in Translation (CXXXVIII): W.H. AUDEN (1907-1973) – “Epitaph On A Tyrant”, “Epitaf pe Mormântul unui Tiran”Tags:···········

Poetry in Translation (CXXXVII): Anonymous, “EPITAF PE O LESPEDE DE MORMÂNT”

November 7th, 2012 · International Media, Poetry, quotations, Translations

Bellu Cemetery, Bucharest, Romania

Poetry in Translation (CXXXVII): Anonymous, “EPITAF PE O LESPEDE DE MORMÂNT”

“EPITAF PE O LESPEDE DE MORMÂNT”
(Poet anonim)

Am plâns si-am râs, ca nou născut:
Timpu-a’nceput.
Ca tânăr am iubit în vers –
Timpul a mers.
Când om în fire-am devenit –
Timpu-a fugit.
Când bătrâneţea s-arătat –
Timpu-a zburat.
Mergând prin viaţa ce-am avut –
Timpu-a trecut.
Eu Ţie, sufletu-mi închin –
AMIN!

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

Comments Off on Poetry in Translation (CXXXVII): Anonymous, “EPITAF PE O LESPEDE DE MORMÂNT”Tags:·········

Poetry in Translation (CXXXVI): Edith SITWELL (1887-1964) – “Answers”, “Răspunsuri”

October 24th, 2012 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Edith Sitwell by Roger Fry

Poetry in Translation (CXXXVI): Edith SITWELL (1887-1964) – “Answers”, “Răspunsuri”

Answers
(Edith Sitwell, 1887-1964)

I kept my answers small and kept them near;
Big questions bruised my mind but still I let
Small answers be a bulwark to my fear.

The huge abstractions I kept from the light;
Small things I handled and caressed and loved.
I let the stars assume the whole of night.

But the big answers clamoured to be moved
Into my life. Their great audacity
Shouted to be acknowledged and believed.

Even when all small answers build up to
Protection of my spirit, still I hear
Big answers striving for their overthrow.

And all the great conclusions coming near.

Edith Sitwell

Răspunsuri
Edith Sitwell (1887-1964)

Răspunsuri mici păstrez mereu discret
Ca să nu-nfrunte grijile prea mari
Deşi răspunsuri mici răman în piept.

Abstracţiile mari le ţin în umbră
Şi lucrurile mici le strâng cu drag
Lăsând luceferi stinşi în noaptea sumbră.

Dar dintr-o dat’ răspunsurile toate
Fără răgaz apar zâmbind în faţă,
În viaţa mea, să fie înfruntate.

Şi chiar dacă răspunsurile mici
Mă ocrotesc de griji necontenit
Soluţiile mari le-or fi învins
Concluziile venind într-un sfârşit.

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

Dame Edith Sitwell (1887-§964)

→ 2 CommentsTags:············

Poetry in Translation (CXXXV): Paul STERIAN (1904-1984) Poet of the Romanian Communist Prisons – “Popicele Stau”, “Nine Pins”

October 23rd, 2012 · Diaspora, International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CXXXV): Paul STERIAN (1904-1984) Poet of the Romanian Communist Prisons – “Popicele Stau”, “Nine Pins”

Popicele stau în picioare
din: “Pregătiri pentru călătoria din urmă” (1932)

Paul_Sterian (1904-1984)

Popicele stau în picioare
8 şi cu popa 9
Se bucură că stau în picioare.
Popicelor, nu vă mai bucuraţi
Popicelor, din voi
Trebuie să piară îndată câteva
Dacă nu toate
Popa mai ales

Sunteţi 8 şi cu popa 9
Vine ghiuleaua
Şi dărâmă, biet popic
În jurul tău
Una, două, trei
Sau mai multe popice
– depinde de îndemânarea
Şi înverşunarea jucătorului –

Destinul popicului
E să fie trântit
Nu să stea în picioare.
Ţine minte
Că eşti în picioare.
Tocmai ca să fii doborât.

Dura lex, popicule drag,
Frate popic,
Frate cu omul.

Nine Pins
Paul STERIAN (1904-1984)

Nine pins standing
Eight plus the kingpin makes nine
They’re glad to be up standing.
Dear pins, stop being so smug
Because some of you are soon expected to die
If not all of you
And in particular the kingpin.

You are eight plus the kingpin nine
The ball is rolling
To knock out the poor pins
Around you
One, two, three,
Or even several pins
Depending on the adroitness
Or the bloody-mindedness of the player –

The pin’s destiny
Is to fall
Never to stand up.
Remember
The only reason why you are standing up
Is to be knocked down.
Dura lex, sed lex, my dear pin,
Brother pin,
Brother of Man.

(Rendered in English
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

BIOGRAPHICAL NOTE:
Paul STERIAN (1904-1984) obtains in 1928 a degree in Law and Economics from the Sorbonne with a dissertation on “Romania’s Settlement after the Great War”. Whilst working as a Sociologist, with Dimitrie Gusti, in Bucharest, Paul Sterian publishes articles in various newspapers, as well as his own poetry and translations from “The 1001 Nights” anthology. In 1937 he is named director of the Romanian Pavillion at the Paris World Exhibition to become the following year Head of Romania’s Legation in Washington DC.
During WWII he acts as a civil servant in the Ministries of Finance and the Foreign Affairs, reaching the position of Director General. However this position had not warranted being included amongst higher official who were tried as “war criminals” by the Soviet Komisars ruling occupied Romania. Sterian is lucky enough to have escaped prison, but he is instead made redundant and as all jobs for which he is qualified are denied to him, he is reduced to sell vegetables in the market. Gradually he manages to find minor employment as a foreign relations officer for the National Union of Composers, before he is employed as a statistician, at Dr Ana Aslan’s Institute of Geriatrics. Still, by the end of the 1950s, and out of the blue, during Ana Pauker’s political witch hunt, Sterian is tried and sent to the notorious political extermination prison at Aiud, to be reprieved only ten years later. Indeed, Sterian was lucky to have survived the Communist most notorious political prisons to live another day and scrape a meagre living for the next twenty years.
He was married firstly to the painter Margareta Sterian and secondly to the actress Alexandrina (Sanda) Dorobantu.

Comments Off on Poetry in Translation (CXXXV): Paul STERIAN (1904-1984) Poet of the Romanian Communist Prisons – “Popicele Stau”, “Nine Pins”Tags:·········

Poetry in Translation (CXXXIV): Paul STERIAN – poet of Romanian Communist Prisons – “I’m drunk again”, “Mă’mbăt mereu”

October 23rd, 2012 · International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

Broken-wine-glass © cecilia Dutoit Rundu

Paul Sterian
(I’m drunk again)

I’m drunk again
with this rich, confusing wine
I’m drunk with God!
God as inn keeper
God as wine
God as drinking mate.
why are you getting me drunk
why are you getting me confused
you heartless inn keeper
unerring companion
you, wine, sweetest poison?
might you be coveting my riches?
take them!
might you steal my thoughts?
take them!
might you take my happiness?
take it!
might you give me
your cross?
I take it!

(Rendered in English
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

Paul STERIAN
( Poet of Romania’s Communist Prisons)

Mă’mbăt mereu

mă’mbăt mereu
cu vin ameţitor şi greu
mă’mbăt cu dumnezeu!

dumnezeu cârciumar
dumnezeu vin
dumnezeu tovarăş la băut.

pentru ce mă îmbeţi
pentru ce mă ameţeşti
crâşmare nemilos
tovarăşule nelipsit
vinule otravă dulce?

vrei să-mi iei averile?
Na-ţi-le;
vrei să-mi iei gândurile?
ia-ţi-le;
vrei să-mi iei bucuriile?
na-ţi-le;

vrei să-mi dai
crucea?
o iau!

→ 1 CommentTags:··········

“Despre Faustul lui Nae Ionescu” (Isabela Vasiliu-Scraba)

October 23rd, 2012 · Diaspora, International Media, OPINION, PEOPLE, quotations, Reviews, Uncategorized

“Despre Faustul lui Nae Ionescu” (Isabela Vasiliu-Scraba)

Sursa http://isabelavs.blogspot.com
Isabela Vasiliu-Scraba, Despre Faustul lui Nae Ionescu
(conferinţă de la Salonul cărţii, Hotel Decebal, Bacău, 28 sept.2012)

Aici pe masă se găsesc două cărţi ale mele: una este Mistica Platonică (m-am ocupat mult de Platon); a doua este despre Metafizica lui Nae Ionescu, iniţiatorul primei şcoli filozofice de la noi, cuprinzându-i ca discipoli pe Noica, Cioran, Eliade [Mircea Vulcănescu, Vasile Băncilă, Dan Botta, G. Racoveanu, Petre Ţuţea, Horia Stamatu, Ernest Bernea, Paul Sterian, D.C.Amzăr, etc]*. Mircea Eliade i-a fost chiar asistent lui Nae Ionescu. Mai precis, suplinitor, cum a spus el însuşi la un moment dat în conversaţia cu Rocquet, pentru că profesorul i-a cedat “cursul de istoria metafizicii şi un seminar de istoria logicii” (v. M. Eliade, Încercarea labirintului, Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 1990, p.68). Având o minte strălucită şi o personalitate cu totul ieşită din comun, profesorul Nae Ionescu şi-a pus amprenta asupra unei întregi epoci. Noi ne bucurăm astăzi de mintea lui nemaipomenită datorită primei cărţi pe care i-a scos-o Mircea Eliade în 1937, cu o selectie din publicistica sa. Ea s-a adăugat în interbelic volumelor litografiate cu prelegeri de metafizică, logică, teoria cunoştinţei, istoria metafizicii şi istora logicii [din care patru volume au fost tipărite între 1941 şi 1944 de Noica şi Mircea Vulcănescu]. Pe undeva Eliade notase că a fost cea mai mare bucurie a tinereţii sale să alcătuiască în 1937 volumul Roza vânturilor (republicat în 1990). Luasem la mine şi mă uitam prin cartea alcătuită de Eliade. Intr-adevăr, articolele lui Nae Ionescu sînt extraordinar de interesante. Grupate tematic, prima parte este axată pe teme religioase. În jurnalul său, Eliade spune cum l-a cunoscut pe Nae Ionescu şi cum l-a audiat la primul curs al acestuia despre Faust, despre Problema salvării în Faustul lui Goethe (nov.1925-febr.1926). Intr-un an, când trebuia să predea un curs de teoria cunoştinţei, Nae Ionescu a ales să trateze subiectul cunoaşterii omeneşti, într-o lume mai mult sau mai puţin desacralizată, pornind de la o interpretare a lui Faust.
Emil Cioran observase într-un articol din 1937 că la prelegerile de logică ţinute de Nae Ionescu, “parcă s-a rătăcit un plâns de clopote într-un tratat de logică” (v. Isabela Vasiliu-Scraba, În labirintul răsfrângerilor. Nae Ionescu prin discipolii săi:P.Ţuţea, Cioran,Noica, Eliade, M. Vulcănescu, Vasile Băncilă, Slobozia, Ed. Star Tipp, 2000, ISBN 973-81340506, p.46). Pentru că indiferent de cursul pe care îl preda, fie de logică, de metafizică sau de teoria cunoştinţei, profesorul ştia foarte bine să deschidă un orizont religios, un orizont metafizic. Asta l-a impresionat desigur şi pe Mircea Eliade. Ceea ce Eliade a strâns în volumul Roza vânturilor (1937), toate acele articole pe teme religioase sînt extraordinar de interesante. În prelegerile despre Problema salvării la Faust, Nae Ionescu luase drept repere de interpretare unele dintre ideile cursurilor predate în anii anteriori. M. Eliade scrisese în postfaţa volumului din 1937 că Nae Ionescu a “adus un suflu nou în universitate”. Universităţile noastre erau cumva pe calapod francez. Ele târau după ele toată atmosfera aceea îngustă spiritual a scientismului din secolul XIX. Nae Ionescu a adus în Universitatea bucureşteană o deschidere spre religie. Era un lucru de care tocmai se simţea nevoie. Secolul dinainte fusese raţionalist şi apoi a venit spontan interesul acesta pentru religie. Nu numai la noi, ci în toată Europa [atât la protestanţi cât şi la catolici].
Nae Ionescu pornise cursul său despre Faust de la un anumit articol pe care l-a citit într-o revistă franceză. Acolo un francez “se lăuda că deţine cheia” înţelegerii capodoperei goetheene. Şi o arată aşa, “cam de departe”, spunea el la cursul din 1925-1926. “Dar eu i-am ghicit gândul”, adăuga Nae Ionescu.
Profesorul de metafizică îi ghicise gândul. De ce? Fiindcă vorbise anii anteriori studenţilor despre felul religiozităţii protestante şi felul religiozităţii catolice comparativ cu religiozitatea ortodoxă. Si atunci tot orizontul spiritual al lui Goethe, care era un orizont foarte modern la vremea lui, îi fusese cumva dezvăluit. Caracteristicile lumii moderne de după Descartes [forma noii mentalităţi ştiinţifice care trecuse de la medievala trăire a realităţii la reprezentarea acesteia, la “prinderea realităţii în concept” (Nae Ionescu, 11 aprilie 1925, Curs de filozofia religiei)], fuseseră sesizate de Goethe şi redate în mod poetic, descriind, prin Faust, desacralizarea lumii în epoca modernă [caracterizată în esenţa ei de efortul de a conceptualiza realitatea înconjurătoare]. Fiindcă poeţii au intuiţia vremilor în care trăiesc. Deşi nu a ţinut decât şase cursuri, noi azi putem reconstitui ideea lui Nae Ionescu avută atunci când vorbea de unitatea imaginii de ansamblu a viziunii lui Goethe asupra realităţii. Direcţia pe care mergea gândul lui Nae Ionescu este sugerată de scenele pe care le discută si de scenele pe care doar promite că le va discuta.
E foarte interesant de văzut cum gândul lui Nae Ionescu îl preia după aceea Noica [într-un manuscris confiscat de Securitate în 1958 si înapoiat filozofului în anii şaptezeci sub formă incompletă]. Ştiţi că Noica a fost arestat în decembrie1958 şi că el atunci, [printre alte manuscrise pe care de paisprezece ani nu le putuse publica] avea scrisă o carte, Anti-Goethe, în 10 capitole formând două volume groase, [carte care nici până azi nu i s-a publicat integral, deşi după 1990 s-au mai găsit unele capitole din ea în Arhiva Securităţii]. În perioda respectivă Noica (1909-1987) avea domiciliul obligatoriu la Câmpulung Muscel. Se întâmplase în anii aceea de ocupaţie sovietică să se împlinească în 1949 bicentenarul naşterii lui Goethe. [Până să fie şi ea arestată după ce fusese dată afara din învăţământul superior de către Marcel Breslaşu (v. Alice Voinescu, Jurnal, Ed. Albatros, Bucureşti, 1997) Alice Voinescu (1885-1961), faimoasa conferenţiară** care vorbise cândva la Radio (oct. 1942) despre Faust (v. A. Voinescu, Întâlnire cu eroi din literatură şi teatru, Ed. Eminescu, Bucureşti, 1983, p.751), ţinea în acei ani de teroare conferinţe despre Goethe în cercuri foarte restrînse. Noica scria în domiciliu obligatoriu Anti-Goethe, iar la Cluj, Lucian Blaga traducea Faust [plătit cam jumătate din cât primea în calitate de traducător Tudor Vianu, cel care avea îngăduinţa să scrie prefaţa (şi ea o bună sursă de câştig). Fiindcă marelui filozof Lucian Blaga (1895-1961) oficialităţile nu i-au permis a scrie studiul despre Faust care să însoţească propria-i traducere, publicată într-un tiraj mult inferior faţă de o altă traducere din aceaşi perioadă, realizată de un poet aparţinând minorităţii evreieşti]. Si am avut aşa o perioadă de intensă preocupare cu opera lui Goethe. Din păcate însă cartea despre Faust a Alicei Voinescu nici până azi n-a fost publicată. De existenţa manuscrisului Alicei Voinescu ştim dintr-o notă privitoare la Noica scrisă către Securitate de către Pavel Apostol pe 5 oct.1967, turnător implicat şi în arestarea lui Noica din 1958, după ce filozoful dăduse unei edituri manuscrisul despre Hegel spre publicare. La Noica e foarte interesantă continuarea ideii maestrului său, Nae Ionescu. În interpretarea propusă, C. Noica spune că noi trăim într-un timp al “devenirii întru devenire”, adică într-un timp acultural, în nişte vremuri secetoase din punct de vedere religios şi spiritual. Prin anii cincizeci el îşi construia viziunea proprie în marginea Faustului goethean, hermeneutizat în acest sens.
Nae Ionescu, atunci când spunea studenţilor săi că deţine cheia interpretării lui Faust el preciza că numai pentru ¾ a sesizat intenţia autorului. O parte o lasă aşa, în mister. Indirect, recunoaste că nu poate interpreta cu cheia sa o operă de o viaţă întreagă, cum ştim că a fost Faust pentru Goethe. Dar, pe de-o parte, Nae Ionescu sesizase că la Goethe religiozitatea este o religiozitate decăzută în panteism (s-a vorbit despre spinozismul lui Goethe). Pe de altă parte, la cursurile lui, Nae Ionescu a vorbit foatre mult despre păcatul originar ca să ajungă la problema mântuirii, tratată diferit de catolici, de protestanţi si de ortodocşi. Protestanţii, observa Nae Ionescu, tratează foarte superficial problema mântuirii. Ei au cam dat de-o parte această tragică problemă a mântuirii. Or, Goethe era protestant. Cât priveşte mântuirea doctorului Faust, Nae Ionescu subliniază un aspect extrem de interesant. El spune că de la început, din Prologul în cer se ştia sfârşitul. Aşadar înainte să fie acel pact, acea ispitire, înainte să se desfăşoare viaţa doctorului Faust în tovărăşia lui Mefistofel, se ştia că el va fi salvat.
Ştiti cum începe Prologul din cer. Lumea si pe vremea lui Goethe era văzută – ca în antichitate – formată din trei nivele. Jos era lumea simţurilor, lumea sublunară, cum îi spunea Platon. Apoi era lumea astrelor (desemnată a “zeilor astrali” într-un dialog platonic de sorginte pitagoreică), cosmosul cum am zice noi azi. Şi mai era o lume deasupra acestor două lumi: era lumea lui Dumnezeu. Trei este număr magic, asa că împărţirea aceasta nu s-a schimbat prea mult; putem zice că s-a păstrat până azi în aceeaşi formă ca în antichitate. În Prologul din cer Goethe descrie cele trei lumi. Incepe cu nivelul cel mai de sus, apoi ajunge la muzica astrelor care se rotesc de când lumea: De când Dumnezeu a făcut cea mai perfectă dintre lumile posibile, cum credea Leibniz, pe urmele lui Pitagora care vorbise de “armonia sferelor”. Apoi Goethe ajunge la lumea sublunară. Despre ea Mefistofel spune că aici oamenii se chinuie atât de mult încât el nici nu mai trebuie să-i canonească în plus. Au ei, oamenii, observă împieliţatul, o scânteie, “inteligenţa” pe care o folosesc să devină mai animale decât animalele. Într-un cuvânt, e o lume în care el cu răutăţile sale nici nu mai trebuie să intervină. Şi atunci Dumezeu precizează: bine, dar aceştia de care vorbeşti sînt oamenii obişnuiţi. Pe lângă ei mai există însă oameni care ies din rând, cum este Faust. “Pe Faust îl ştii?”
Mefistofel răspunde: “Da, îl ştiu pe Faust care te slujeşte cam amestecat”.
Ştiţi că personajul Faust era bine cunoscut din Evul mediu. Era prezentat în teatrul de păpuşi pe la bâlciuri, cum şi-a vândut el sufletul diavolului ca să redevină tânăr. Aşa că mitul lui Faust era de mult cunoscut, ştiindu-se că fusese un faimos alchimist în căutarea tinereţii veşnice. Episodul Margaretei era bine mediatizat prin teatrul de marionete [Însuşi Goethe simulează –prin Prologul în teatru, cu care începe propriu-zis Faust pregătirea unui spectacol teatral].
În Prologul din cer [care urmează imediat după Prologul în teatru], Dumnezeu spune că, într-adevăr, doctorul Faust îl slujeşte cam amestecat, dar el îl va conduce spre lumină, în sferele de sus. Si aici se vede noua interpretare adusă mitului de Goethe. În timp ce personajul teatrului de bâlci era în final damnat, Faustul lui Goethe este mântuit, fiindu-i preţuit elanul de a zmulge lumii prin cunoaştere cât mai multe secrete. Chiar dacă îl slujeşte pe Dumnezeu “cam amestecat” (năzuinţele sale purtându-l pe Faust când în lumină, când în întuneric), el are, ca să spunem aşa, mântuirea asigurată.
Fiindcă înainte să aflăm toată povestea lui Faust, cu viaţa pe care o duce în tovărăşia lui Mefistofel, ni se spune de la bun început că el va fi salvat. Cine îşi mai aduce aminte de sfârşitul poemului ştie că salvarea lui Faust s-a petrecut printr-o şmecherie, printr-o înşelăciune, un şiretlic. Faust era bătrân şi în clipa morţii ar fi vrut să mai trăiască, spunând timpului să stea în loc, clipei celei din urmă a vieţii să nu treacă. Atunci, în loc să-i ajungă sufletul în iad, printr-un şiretlic, îngerii îi păcălesc pe draci şi le iau sufletul lui Faust ca să-l poarte spre lumină.
Aşa este Faust în final salvat, prin înşelarea Înşelătorului, dintr-o consecvenţă ideatică: înşelătorilor le vorbeşti pe limba lor, nu eşti cinstit cu necinstiţii. [La această soluţie cumva ieşită din planul raţiunii, replica lui Constantin Oprişan (1921-1958) -acel strălucit student al lui Heidegger şi al lui Lucian Blaga asasinat în puşcăria politică de mercenarii ocupantului sovietic -, a fost categorică: “Ţi-arăt filozofia în bâlciul vanităţii,/ Protagoras şi Tales în scrânciobul sofist./ Modernii cum înalţă cântări sterilităţii,/ Şi-un veac întreg cum doarme în somnul realist.// Sau poate-l vrei pe Goethe, ţi-l dau să-i pipăi ţeasta,/ Să vezi că tot Mefisto pe Faust l-a luat,/ Căci, află de la mine, de când e lumea asta,/ Pe dracu niciodată un neamţ n-a înşelat” (Costache Oprişan, Psihaion. Poem Ontologic, Bucureşti, 1995, p.27 şi p.33, ediţia II, Ed. Cristiana, 2009 cu modificări catastrofale ale editorului care fac “originalul” de neurmărit în plan ideatic)].
Nae Ionescu n-a putut să-şi ducă interpretarea până la sfârşit. Pentru că nu avea contemporani care să fie la fel de deschişi la minte ca şi el. Şi atunci era puţin invidiat, mai ales că la cursurile lui veneau grămadă de studenţi, de la Teologie, de la Politehnică, de la Drept, de la Litere. Şi la cursurile lui Mircea Eliade [din 1932 suplinitorul său la catedra de metafizică] se înghesuiau studenţii. Dar Eliade sesizase diferenţa. El spune: Da, la mine vin pentru că sînt impresionaţi de erudiţie, de informaţie, de date. Dar Nae Ionescu avea un mod special de a aduna ideile la sfârşit, ca într-o simfonie. El vorbeşte şi nu uită de la ce a pornit, construindu-şi gândul într-un mod extraordinar [de organizat].
Aceste caracteristici distinctive ale prelegerilor profesorului Nae Ionescu se văd din volumele sale de cursuri pe care eu le-am putut citi înainte de 1990. E drept că ele se puteau citi doar în sala Fondului secret (“special”) al Bibliotecii Academiei şi că acolo nu mi s-a dat voie să citesc vreo patru ani la rând (v.In loc de prefaţă, în vol.: Isabela Vasiliu-Scraba, Filozofia lui Noica. Între fantasmă şi luciditate, Ed.Ecodava, Slobozia, 1992, p.11-18). Dar, cum am fost perseverentă, si cum tartorul de la permise s-a pensionat în 1985, într-un târziu mi s-a aprobat şi mie să citesc la “Fondul special” unele cărţi. Nu toate. Nu cele aparţinând “Fondului directorial”.
Tot în comunism, puţin înainte de schimbările din decembrie 1989, am ajuns pentru prima dată după Cortina de fier. Era în 1988 şi am vrut să văd într-o bibliotecă din Occident ce români se găsesc acolo. Aşa am dat peste un volum de versuri intitulat Kairos, de Horia Stamatu, un autor despre care nu ştiam nimic. Şi m-a impresionat foarte tare. Nu mai citisem niciodată o poezie atât de minunată. Era o poezie religioasă. [Într-o scrisoare către Paul Miron, Horia Stamatu semnalează o întâmplare similară din 1985, când, după citirea volumului Kairos, un profesor de literatură comparată îi scrisese de la Paris cât de mult a fost de impresionat de versurile sale, cum citirea lor a devenit pentru el “un adevărat eveniment” şi că “de foarte mulţi ani” nu i s-a întâmplat să găsească “o poezie atât de puternică şi atât de nouă”, v. Corespondenţă, 2007, p.103].
În România, volumul Kairos s-a publicat abia după trecerea a cinci ani de la căderea comunismului (v. Isabela Vasiliu-Scraba. La centenarul naşterii poetului Horia Stamatu. Ciudăţenii post-comuniste, în rev. Acolada, anul VI, nr.9 (60), sept.2012, p.19). Ca să nu vorbesc prea mult, o să închei cu un fragment dintr-o poezie pe care Horia Stamatu a publicat-o în Revista Scriitorilor Români. În exil poetul a trăit jumătate în Spania, până prin 1963 şi jumătate în Germania, la Freiburg. Era şi un eseist sclipitor. În textele sale el descrie a-culturalizarea societăţii moderne, aşa cu o constatase în Germania. În acel lung poem din 1978 el spune aşa:
“Ploile de cuvinte/ inundă lumea/ unde e seceta mai mare/ dar pe cât cad/ pe atât usucă mai mult” (Horia Stamatu, Jurnalul ploilor, în Revista Scriitorilor Români, Muenchen, 1978).

Note: *Completările din parantezele drepte sînt ale autoarei, I.V.-S.
**Turnătorul Pavel Apostol transmitea pe 5 oct. 1967 într-o notă Securităţii informaţia că Noica îi consideră “maeştrii” ai şcolii trăiriste de filozofie pe N. Iorga, V. Pârvan, Alice Voinescu şi Nae Ionescu (v. vol. Noica şi Securitatea, Ed. MNLR, Bucureşti, 2009, p.28)

→ 1 CommentTags:·······