Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Poetry in Translation (CLII): Jan CAMPERT (1902 – 1943), The Netherlands – “Song of the Eighteen Dead”, (fragment), “Prohod la douăzeci de morţi”

December 24th, 2012 · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Jan CAMPERT (1902-1943, Olanda)

Poetry in Translation (CLII): Jan CAMPERT (1902 – 1943), The Netherlands – “Song of the Eighteen Dead” – (fragment), “Prohod la douăzeci de morţi”

s)Jan Campert (1902-1943, Netherlands

The Song of the Eigtheen Dead

(Fragment)

A cell is but six feet long
and hardly six feet wide,
yet smaller is the patch of ground,
that I now do not yet know,
but where I nameless come to lie,
my comrades all and one,
we eighteen were in number then,
none shall the evening see come.

Prohod la douăzeci de morţi
(Fragment)
Jan Campert (1902-1943, Olanda)

În temniţa ce m-au închis
de-abea mă pot mişca,
toţi în picioare-nghesuiţi,
încât nu ştiu cum voi putea,
nevolnic, să imi fac culcuş,
pe umeda podea.
Noi douăzeci eram atunci,
dar seara nimenea.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

The Dutch National Monument

BIOGRAPHICAL NOTE:
Jan Remco Theodoor Campert: a Dutch poet, writer and journalist (1902-1943) is memorable particularly for his poem “De achttien dooden” (“The Eighteen Dead”), translated in Romanian as “Prohod la douazeci de morti“, “Burial Hymn for Twenty Dead”. During World War II he lived in Amsterdam were he became involved in aiding Jews while the country was under German occupation. Campert was eventually arrested and taken to the Neuengamme concentration camp, where he died. This poem was written in 1941 and published by the Dutch underground press in 1943, the year he died. He is the father of poet Remco Cambert (b. 1929).

Comments Off on Poetry in Translation (CLII): Jan CAMPERT (1902 – 1943), The Netherlands – “Song of the Eighteen Dead”, (fragment), “Prohod la douăzeci de morţi”Tags:·················

Poetry in Translation (CLI): Grigore VIERU (1935 – 2009), Bessarabia, Romania, now Republic of Moldova – “Salvati-vă prin limbă”, “Survival through Native Tongue”

December 18th, 2012 · Diaspora, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Grigore VIERU, Poet from Bessarabia, Moldova

Poetry in Translation (CLI): Grigore VIERU (1935 – 2009), Bessarabia, Romania, now Republic of Moldova

“Survival through Native Tongue”
Grigore VIERU (1935-2009)

The valley springs have all been poisoned;
So has the nectar of the bloom
The deadly sky is only doom,
But why should one poison the spirit
And our tongue with it?
Arise, arise, arise,
From your mortal slumber!
Save your wits, save your wits, save your wits!
Keep your native tongue and your soul with it.

The nightingale is poisoned;
Raindrops and snowflake too.
The sky has a deadly hew.
But why should one poison the spirit
And our tongue with it?!
Arise, arise, arise,
From your mortal slumber!
Save your wits, save your wits, save your wits!
Keep your native tongue and your soul with it.

The fruit of the tree lost its zest
So has the milk from the mother’s breast.
The deadly sky is only doom.
But why should one poison the spirit,
And our tongue with it?
Arise, arise, arise,
From your mortal slumber!
Save your wits, save your wits, save your wits!
Keep your native tongue and your soul with it.

Arise, arise, arise,
From your mortal slumber
Save your wits, save your wits, save your wits!
Keep your native tongue and your soul with it.

(Rendered in English from the Romanian original verse
by Constantin ROMAN, Londra,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

Hotin Fortress, Bessarabia

Salvaţi-vă prin limbă

S-au otrăvit pe văi izvoare
Şi mierea adunată-n floare.
S-a otrăvit barbar văzduhul
De ce s-a otrăvit şi duhul,
De ce şi graiul?!
Sculaţi-vă, sculaţi-vă, sculaţi-vă
Din somnul cel de moarte!
Salvaţi-vă, salvaţi-vă, salvaţi-vă
Prin limbă şi prin carte!

S-a otrăvit privighetoarea
Şi firul ploii şi ninsoarea.
S-a otrăvit barbar văzduhul
De ce s-a otrăvit şi duhul,
De ce şi graiul?!
Sculaţi-vă, sculaţi-vă, sculaţi-vă
Din somnul cel de moarte!
Salvaţi-vă, salvaţi-vă, salvaţi-vă
Prin limbă şi prin carte!

S-a otrăvit dulceaţa poamei
Şi laptele din sânii mamei.
S-a otrăvit barbar văzduhul
De ce s-a otrăvit şi duhul,
De ce şi graiul?!
Sculaţi-vă, sculaţi-vă, sculaţi-vă
Din somnul cel de moarte!
Salvaţi-vă, salvaţi-vă, salvaţi-vă
Prin limbă şi prin carte!

Sculaţi-vă, sculaţi-vă, sculaţi-vă
Din somnul cel de moarte!
Salvaţi-vă, salvaţi-vă, salvaţi-vă
Prin limbă şi prin carte!

Soroca Fortress, Bessarabia

Comments Off on Poetry in Translation (CLI): Grigore VIERU (1935 – 2009), Bessarabia, Romania, now Republic of Moldova – “Salvati-vă prin limbă”, “Survival through Native Tongue”Tags:···············

Poetry in Translation (CL): Sándor Petőfi (1823-1849), Hungary, “Fa Leszek ”, “I’ll be a tree”, “De-aşi fi un pom”

November 28th, 2012 · International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CL): Sándor Petőfi (1823-1849), Hungary, “Fa Leszek ”, “I’ll be a tree”, “De-aşi fi un pom”

Fa Leszek (I’ll Be a Tree)
Sándor Petőfi, (1823-1849)

Fa leszek, ha fának vagy virága.
Ha harmat vagy: én virág leszek.
Harmat leszek, ha te napsugár vagy…
Csak, hogy lényink egyesüljenek.

Ha, leányka, te vagy a mennyország:
Akkor én csillagá változom.
Ha, leányka, te vagy a pokol: (hogy
Egyesüljünk) én elkárhozom.

I’ll Be a Tree
Sándor Petőfi, (1823-1849)

I’ll be a tree, if you are its flower,
Or a flower, if you are the dew-
I’ll be the dew, if you are the sunbeam,
Only to be united with you.

My lovely girl, if you are the Heaven,
I shall be a star above on high;
My darling, if you are hell-fire,
To unite us, damned I shall die.

De-aşi fi un pom
Sándor Petőfi, (1823-1849)

Un pom aşi fi, dac-ai fi floarea lui,
Sau o floare, dac-ai fi roua.
Aşi fi rouă, dacă soare vei fi,
Să ne ne iubim în fiecare zi.
Iubito, de ai fi cer înstelat
O stea voi fi, fără s-aştept
Şi chiar de-ai fi o flacără de iad
Tot te voi strânge l-al meu piept.

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, Londra,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

Sándor Petőfi 1845

BIOGRAPHICAL NOTE:
Sándor Petőfi (1823-1849)is considered Hungary’s national poet, and was one of the key figures of the Hungarian Revolution of 1848. He is the author of the Nemzeti dal (National Poem), which is said to have inspired the revolution in the Kingdom of Hungary that grew into a war for independence from the Austrian Empire.

Comments Off on Poetry in Translation (CL): Sándor Petőfi (1823-1849), Hungary, “Fa Leszek ”, “I’ll be a tree”, “De-aşi fi un pom”Tags:············

Poetry in Translation (CXLIX): Antonio MACHADO (1875-1939), SPAIN, “Proverbios y cantares”, “Proverbe şi cântece”

November 28th, 2012 · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CXLIX): Antonio MACHADO (1875-1939), SPAIN, “. “Proverbios y cantares”, “Proverbe şi cântece”

Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;

Antonio Machado (1875 Seville – 1939, Collioure)

Extracto de Proverbios y cantares (XXIX)

Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.

Antonio Machado

Fragment from Proverbios y cantares (XXIX)

Wanderer, your footsteps are
the road, and nothing more;
wanderer, there is no road,
the road is made by walking.
By walking one makes the road,
and upon glancing back
one sees the path
that must never be trod again.
Wanderer, there is no road—
Only wakes upon the sea.

Antonio Machado

Fragment din “Proverbe şi cântece” (XXIX)

Trecătorule, paşii tăi sunt chiar
calea aceasta şi nimic altceva;
trecătorule, calea nu există,
calea se naşte din mers.
Mergând creăm drumul,
iar privind înapoi
vedem cărarea
ce nu mai trebuie străbătută, din nou, niciodata.
Trecătorule, calea nu există…
Doar stele pe cer.

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, Londra,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

Antonio Machado (Cartoon)

BIOGRAPHICAL NOTE:
Antonio Cipriano José María y Francisco de Santa Ana Machado y Ruiz, known as Antonio Machado, (1875 Seville – 1939, Collioure), was a Spanish poet and one of the leading figures of the Spanish literary movement known as the Generation of ’98. (Wikipedia)

Comments Off on Poetry in Translation (CXLIX): Antonio MACHADO (1875-1939), SPAIN, “Proverbios y cantares”, “Proverbe şi cântece”Tags:············

Poetry in Translation (CXLVIII): Sergiu MANDINESCU (1926-1964), ROMANIA, “. “Amen – (Prison Prayer)”, “ AMIN (Reeducare)”

November 25th, 2012 · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Romania, Sighet Communist Prison – memorial

Poetry in Translation (CXLVIII): Sergiu MANDINESCU (1926-1964), ROMANIA, Poet of the Communist prisons: “Amen – (Prison Prayer)”, “ AMIN (Reeducare)”

Amen (Prison Prayer)
Sergiu Mandinescu (1926-1964)

If I only had an angel’s quill
and the dark ink of night
perhaps only then I might
gather from all my vagaries
to write my memories
telling why I’m bleeding, I will.

Plundered stars of the night.
At the window of Hope – irons tight.
At the door of Salvation – the lock.
Our pale face, asleep on the block.

As the hatred breaks out, all its dark flame will sweep
in a split second, the fire will wring
our mind, soul and wing,
our ashes piled high, in a heap.

When the terrible hammers will shatter the silence
to pieces, as great as the penance,
our broken-up souls will be reaching the sky,
as the martyrs will burn on the pyre, up high.

Such a terrible grief and the beatings of kind
caused so many inmates to have shattered their mind
as a great many more for eternity strive
from the ones who’ve been there, just the dead are alive.

Just like him and like you, I am only a bloke:
see, My Lord? I do walk and I talk
as a true living corpse my existence is bare
I am ready, My Lord, to be taken up there.
I embrace all the pain and the anguish I merit
as I wait to be called by the heralds of Heaven
in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit,
Amen.

Piteşti Political Prison, December 1949

(Rendered in English, from the Romanian original,
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

El Greco – Christ on the Cross

AMIN (Reeducare) Sergiu Mandinescu

De-aş avea o pană de înger
Şi cerneală de bezne,
Poate că abia atunci mi-ar fi lesne
Să mă adun din toate risipirile,
Să-mi scriu amintirile
Şi să spun tuturor de ce sânger.

Era o noapte jefuită de stele…
La fereastra nădejdii – zăbrele,
La uşa salvării – lăcate,
Iar frunţile noastre palide înnoptaseră toate.

Când, deodată, din mijlocul nostru
Izbucni, ca o flacără neagră, ura.
Focul ei a topit într-o clipă
Gând, suflet, aripă –
Toate din tot – şi n-a mai rămas decât zgura.

Baroase cumplite zdrobiră tăcerea
În cioburi de răcnete mari cât durerea.
Ţăndări din sufletele noastre au ajuns până la cer.
Martirii ardeau pe ruguri de ger…

Atât de cumplite au fost suferinţele,
Atât de năprasnică urgia,
Încât în noaptea aceea unii şi-au pierdut minţile,
Alţii şi-au pierdut veşnicia.

Într-un târziu toate sufletele zăceau sfărâmate.
Ah, amintirea asta ca pe o roată mă frânge!
Pe jos erau risipiţi creiţarii de sânge,
Plata atâtor păcate.

Dintre cei care au trecut pe acolo, numai morţii trăiesc.
Iată, de pildă, eu – umblu, vorbesc,
Asemenea lui, aşijderea ţie,
Dar viaţa mea nu-i, nu-i, prietene, decât o moarte vie.

Ah, Doamne, iată-mă aici, la ceasul comorilor,
Îmbrăţişându-mi lespedea de patimi şi chin.
Aştept îngerul zorilor,
Aştept Învierea,
În numele Tatălui şi-al Fiului, şi-al Sfântului Duh, Amin!

(Închisoarea Piteşti, decembrie 1949)

Romanian icon on glass – Crucifixion

BIOGRAPHICAL NOTE:
Sergiu MANDINESCU spent fourteen years in prison, out of a short life of only thirty eight years… For the benefit of both the younger generation, as well as that of the world at large, unacquainted with the Communist practice, it is important to stress, that the poet MEMORISED his poetry in prison, as he was deprived of pen and paper. To make things worse he was often sent to solitary confinement, for long periods of time. To paleate to such difficulties, the best the poet could do was to rely on a good memory, in spite of the abject dehumanizing regime, which was meted on him, for longer than a decade. In the rare circumstances when Sergiu shared a cell with other prisoners, he might recite to them his poems: this was difficult because of the ever watchful eye of the warders, as much as of the potential informers and denunciators amongst the inmates themselves. It is a real miracle, that such oral exercises had survived to be put into print several decades later.
Sergiu came out of prison a physical wreck, yet determined to put pen to paper and write the poems that he memorized, behind bars. This in itself was a miracle, and a living example to his stamina, especially that he passed away, shy of one year, after he was “freed”: no political prisoner was ever freed, per se, as they suffered restrictions, were constantly harassed and called for interrogation, their rare visitors being discouraged or intimidated by the constant surveillance of the Securitate.
Even nearly three decades, after Sergiu’s death, that is after the demise of Ceausescu, the neo/old Communists of the Romanian media contrived to restrict, or discourage the publication of former political prisoners, but this is another subject: indeed, in present-day Romania, even as recently as 2009, when The Times Obituary of Monica Lovinescu was relayed word by word by the Romanian media, (often in a questionable translation), the last paragraph containing an indictment, by Lovinescu of the parlous state of affairs regarding the lack of freedom of expression, was completely left out by ALL Romanian media!
http://www.romanianstudies.org/content/2009/04/romanian-destinies-in-the-times-of-london-obituary-monica-lovinescu/

CORRIGENDUM:
The reader will have noticed the difference between the English and the Romanian subtitles, respectively, that is between “A Prison Prayer” and “Reeducare”. The translator of the Romanian original poem thought a great deal about such inadequate choice, dictated by the thinking behind it. In English, as spoken in the United Kingdom, the nearest equivalent to a “Reeducare”, roughly translated as “re-education”, is a “School for children with special needs”. Please note that such social establishment is intended, by definition, only for youth and NOT for adults! More specifically the English schools for youth with “”special needs”, are geared for children coming from dysfunctional families.
By contrast, in the Communist speak, a so-called “re-education” was intended as a smoke screen for extermination, of the worst possible kind, that is a slow-death of permanent dehumanization, through unimaginable deprivations AND persistent physical and psychological coercion and humiliation, of the worst kind. Compared even to the conditions in the Soviet gulags, described by Alexander Solzhenetsyn, the Romanian communist practice beggars belief, as the pupils Romanians were always striving to outdo their Soviet masters (apud the prison warder Nikolsky, born Boris Grünberg (1915-1992). It is glaring of Romania’s so-called “post-communist” (post Ceausescu’s) regime’s double-standards, that Nikolski enjoyed for over seven decades the life of luxury reserved for top-echelons nomenklaturists.
Bearing in mind the aforesaid and especially being mindful that the subtitle had to be short rather than periphrastic, the English translation opted for the next best compromise, that is one to which the Anglo-Saxon (and International) reader will be best acquainted with, yet one which reflects the spirit of the poem. That is because the poet, whilst he endures in the hands of his tormentors, a bestial “re-education”, he steels his resolve through a Christian prayer. That is because, unlike most other survivors of the political prisons, elsewhere in the World, the Romanian political prisoners, turned to their Christian Orthodox beliefs, as a final atonement.

ROMANIAN COMMENT:
7. Este timpul ca poezia lui Sergiu Mandinescu să poată fi apreciată, critic, în interiorul literaturii române contemporane. Atîta cîtă a putut lăsa posterităţii, în acei ani (1945-1964) un poet tînăr, militant, care-şi dedica creaţia valorilor morale perene, „iubirii, păcii, jertfei, mîntuirii” şi convins de „virtuţile nemuririi”. Un poet cum puţini au fost…
Supunem aici spre judecată critică poemele lui Sergiu Mandinescu. Ne putem întreba ce ar fi putut deveni un asemenea talent, mai tîrziu, dacă Destinul nu i-ar fi curmat viaţa la 38 de ani. Un poet tînăr nu rămîne totdeauna tînăr –, dar un erou trăieşte dincolo de timp.
În versurile lui Sergiu Mandinescu se disting, atît cît putem înţelege, registre poetice variate, bineînţeles, concordante cu epoca în care a trăit. Se pot recunoaşte, uneori, tonalităţi poetice simboliste, de la Dimitrie Anghel (Simfonia culorilor) pînă la Macedonski, Minulescu şi Bacovia. Regăsim, în Amin, verbul vituperant al lui Tudor Aghezi. Altfel spus, poezia lui Sergiu Mandinescu este o sinteza literara şi o confirmare poetică a suferinţei naţionale româneşti sub comunism. Acest Icar fără prihană care se avînta spre eroice idealuri greu de atins, aruncîndu-se în gol, s-a prăbuşit, aşa cum era de aşteptat, la pămînt. În pămîntul patriei.
Acesta a fost poetul Sergiu Mandinescu, care îşi caută astăzi locul pe care îl merită – în literatură, în istorie…

Alexandru Niculescu

Comments Off on Poetry in Translation (CXLVIII): Sergiu MANDINESCU (1926-1964), ROMANIA, “. “Amen – (Prison Prayer)”, “ AMIN (Reeducare)”Tags:·············

Poetry in Translation (CXLVII): Aleš ŠTEGER (b. 1973), SLOVENIA, “Europe”, “ Europa”

November 23rd, 2012 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Aleš Šteger, Slovenian Poet

Poetry in Translation (CXLVII): Aleš ŠTEGER (b. 1973), SLOVENIA, “Europe”, “ Europa”

Europe
Even now you peddle the story of the Turks
At the gates of Vienna, dismantling their tents only as a ruse.
And how masquerading as kebab vendors
Even now they’re only waiting for the right moment
To leap out from their kiosks and cut your throats.

No matter that your tribes are lost forever
In the marshes of your barbaric designs
And even you can’t tell the skull of a Goth from the skull
Of a Slav from the skull of an Angle from the skull of a Frank,
Still you believe only your sons’ spilt blood will rejuvenate you.

Still you think you’ll give the lie to all of us.
When I close my tired eyes, you appear
In the form of a hairy fat woman who gives birth while snoring
And of the man in the dark beside her secretly masturbating,
Thinking about America.

Translated by W. Martin and Tom Lozar

ivan GROHAR (1867-1911), Slovene Impressionist: “The Sower”

Europa
Aleš ŠTEGER (b. 1973, Slovenia)

Chiar şi acum, încă mai repeţi la infinit povestea Turcilor
La asediul Vienei, şi cum s- au prefăcut ei că se retrag, doar ca să ne înşele.
Şi iarăsi cum, încă în ziua de azi, pretind ca ar fi vânzători ambulanţi (o mascaradă!)
Doar ca să pândească momentul potrivit,
Să sară din chioşcurile lor, ca să îţi taie grumazul.

Ei, şi chiar dacă seminţia ta ar fi pierdută în vecii vecilor,
Prin mlaştina gândurilor tale barbare,
Tu nici măcar acum nu vei fi ştiut cum să desluşeşti căpăţâna unui Got
De cea a unui Slav, sau de craniul unui Hun, sau al unui Frank,
În timp ce tu te îndârjeşti să crezi ca doar sângele fiilor tăi te-ar ierta de păcate.

Şi totuşi te încăpăţânezi să ne vinzi minciuna ta.
De câte ori închid pleoapele ochilor mei obosiţi, tu reapari
Ca fantoma unei codoaşe grase si păroase, fătând în timpul somnului,
În timp ce lângă ea, culcat în întuneric, un bărbat se masturbează pe furiş,
Visând despre America.

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

Slovenia, Five cents Euro Coin with the Slovenian Sower

BIOGRAPHICAL NOTE:
Ales Steger is a poet and critic. He has published four volumes of poetry: Sahovnice ur [Chess boards of hours] (1995); Kasmir [Kashmir] (1997); Protuberance [Protuberances] (2002); Knjiga reci [Book of Things] (2005); a prose book Peru Vcasih je januar sredi poletja [January In the Middle of Summer] [1999]; and Berlin in 2007.

The latest translations of his poems by Brian Henry was published in autumn 2010 by American publisher BOA Editions in the Lannan series, in which one translation book is published a year.
Several poems of the collection appeared beforehand in magazines such as Boston Review, Times Literary Supplement and The New Yorker.
Ales Steger is the recipient of the 2012 BTBA award, an event, announced at the PEN World Voices festival in 2012.
Launched in 2007, the award is sponsored by the University of Rochester and its book translation press Open Letter Books, with financial support from Amazon.com. It is the only prize of its kind in the US.
Ales Steger’s books have been translated into several languages. He lives in Ljubljana, Slovenia.

Comments Off on Poetry in Translation (CXLVII): Aleš ŠTEGER (b. 1973), SLOVENIA, “Europe”, “ Europa”Tags:·······

Poetry in Translation (CXLVI): Sergiu MANDINESCU (1926-1964), ROMANIA, “Prison Warder”, “ Suflet de călău”

November 22nd, 2012 · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Aiud Political Prison Romania


Poetry in Translation (CXLVI): Sergiu MANDINESCU (1926-1964), ROMANIA, “Prison Warder”, “ Suflet de călău”

SUFLET DE CĂLĂU
Nimic sonor –
neant integru;
în cap, păun multicolor,
în suflet ura, taur negru!
Pantere mari de înnoptare
şi tigri galbeni în amurg.
Pitoni cu trupuri care curg
pândesc în mijloc de cărare.
Sub umbrare de tăceri
Şi-n beznele interioare
în vasta junglă, numai fiare,
iar omul, omul, nicăieri!

Pitesti Political Prison (Romania) – Painting (detail)

Sergiu MANDINESCU (1926 – 1964),
Poet of the Communist Prisons

Prison Warder (Suflet de călău)

A muffled night
a bottomless abyss
a peacock’s cry
that never goes amiss.
Great panthers watching in the night
and tigers ready for the pounce,
the pythons flawlessly advance
a path so trite.
The shadow’s silence so profound
fills to the brim the darkest mind –
a jungle full of beasts of any kind,
but human soul is nowhere to be found!

(Rendered in English, from the Romanian original,
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

Sergiu MANDINESCU (1926-1964) – Biographical Note:

Sergiu Mandinescu was a son of Bucovina, who died prematurely at the age of 38, of which 14 years, between 1949 and 1963, were spent in the harshest Communist prisons: Jilava, Pitesti, Gherla, Aiud and more.
He died within one year of being released from prison, having barely had time to put pen to paper – his own poems that he memorized in the darkest prison cells.
Sergiu was only 23 years of age when he was imprisoned by the Communists and was discharged at the age of 37, only to pass away a year later.

Even after the demise of Ceausescu, 25 years after Mandinescu’s death, Romania was not ready to confront the demons of its past, as the “post-Communist” publishing houses still blackballed the publications of the poet’s verse. However, a handful of these appeared in print, first, before 1989, through the effort of the Romanian Diaspora and of late, in Romania, on the Internet and in some provincial literary magazines.
Considering the aforesaid, one can reasonably state, without fear of contradiction, that the conspiracy of silence is still alive and well in the Carpathian lands, in the guise of a pre programmed amnesia, through the good offices of overt and covert gremlins, perched in lucrative sinecures: the latter are at work, full time, like termites, until the whole shebang would implode: never too soon!

Addendum:
There seems to be no portrait extant of Sergiu Mandinescu, even though, given the assiduous efforts of the Romanian secret services, there ought to be some prison photos when he was indicted and therefore available in the late poet’s Securitate files.

Comments Off on Poetry in Translation (CXLVI): Sergiu MANDINESCU (1926-1964), ROMANIA, “Prison Warder”, “ Suflet de călău”Tags:···············

Poetry in Translation (CXLV): Elizabeta BAKOVSKA (b.1969) Macedonia, “How we speak”, “Cum vorbim”

November 16th, 2012 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Elizabeta Bakovska (b. 1969)

Poetry in Translation (CXLV): Elizabeta BAKOVSKA (b.1969) Macedonia, “Cum vorbim”

Elizabeta Bakovska
(b. 1969, Macedonia)

How We Speak

1.
In English,
I paint your words
with meaning.
Language is our home –
with clever conclusions you clean
the millennium garbage
from our gates –
oil crises,
politicians’ promises,
civil wars.
High rises the smoke
of the warm fireplace
lit by the arguments
that are just creative foreplays
to our making love.
August is the cruelest month…

2.
In Macedonian,
I giggle at the rude
obscenities
you’ve learnt with someone else.
You count to ten –
one slim birch,
two blue mountains,
three heavy clouds,
four strong horses,
five cold springs.
And hungry as I am
I can’t get enough of you.

3.
In Dutch,
in the old Bitola way
I show off.
Twee voor de toren
let’s hit the height,
let’s swim out
of the flat landscape line.
Through the bubbling of voices,
I hear the meanings
instead of words.

4.
Do you remember me
your hand asks me.
Your eyes are a dry desert sky.
On my chest I have a hole,
when it rains
my heart is wet.
I comfort you
with muscle contractions
one small,
two strong,
one small.
Save our souls
from this ship that endlessly sinks.
We keep quiet,
for we are bad translators
of our love.

Elizabeta Bakovska
(n. 1969, Macedonia)

Cum vorbim

1.
În engleză
îţi colorez cuvintele
cu înţelesuri.
Limba este casa noastră –
Cu concluziile tale docte cureţi
toată mizeria mileniului
dela uşa noastră –
pete de ulei,
promisiunile deşarte ale politicienilor,
războiul civil.
Fumul se ridică la cer
din vatra încinsă
de argumetele noastre
care nu sunt altceva decât
preludiul creator
al iubirii noastre.
August este luna cea mai grea…

2.
În macedoneană
bufnesc în râs
la obscenităţile barbare
care le-ai învăţat dela altcineva.
Tu numeri pân’ la zece –
o nuia de salcie,
două culmi albastre,
trei nori negri,
patru cai ageri,
cinci izvoare reci.
Si aşa de hămesit cum sunt
Nu mai mă îndestulez de tine.

3.
În olandeză,
obişnuit de-acasă, din Monastir,
mă împăunez.
Twee voor de toren
hai să ne săltăm
să înnotăm departe
de ţărmul plat.
Din vacarmul de voci,
aud înţelesuri
dar nu şi cuvinte.

4.
Mai îţi aminteşti de mine,
mă întreabă mâna mea.
Ochii tăi reflectă cerul pustiului.
În piept am o gaură,
iar când plouă
inima se înneacă.
Te consolez
cu o zvâcnire de muşchi:
una uşoară, doua puternice
si iarăşi una uşoară.
Doamne, salvează sufletele noastre
din această barcă ce se scufundă.
Stăm liniştiţi,
căci tălmăcim greşit
dragostea noastră.

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

Comments Off on Poetry in Translation (CXLV): Elizabeta BAKOVSKA (b.1969) Macedonia, “How we speak”, “Cum vorbim”Tags:···········

Poetry in Translation (CXLIV): José Régio (1901-1969) PORTUGAL, “Black Chant”, “Cântec negru”, “Cântico negro”,

November 12th, 2012 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

José Régio (1901-1969) Portugal

Poetry in Translation (CXLIV): José Régio (1901-1969) PORTUGAL, “Black Chant”, “Cântec negru” “Cântico negro”,

Black Chant
José Régio (1901-1969)

Come this way some say with sweet eyes
opening their arms, and certain
that it would be good if I would listen
when they say: “come this way”!
I look at them with languidly,
(my eyes filled with irony and tiredness)
and I cross my arms,
and I never go that way…
this is my glory:
to create inhumanity!
to accompany no one.
– for I live with the same unwillingness
with which I tore my mother’s womb
no, I won’t go that way! I only go where
my own steps take me…
if to what I seek to know no one can answer
why do you repeat: “come this way”?

I rather crawl thru muddy alleys,
to whirl in the wind,
like rags, to drag my bleeding feet,
than to go that way…
if I came to this world, it was
only to deflower virgin forests,
and to draw my own footsteps in the unexplored sand!
all else I do is worth nothing.

how can you be the ones
that give me impulses, tools and courage
to overcome my own obstacles?
the blood of our ancestors runs thru your veins,
And you love what is easy!
I love the Far and the Mirage,
I love the abysses, the torrents, the deserts…
go! you have roads,
you have gardens, you have flower-beds,
you have a nation, you have roofs,
and you have rules, and treaties, and philosophers, and wise men.
I have my Madness!
I hold it high like a torch burning in the dark night,
and I feel foam, and blood, and chants on my lips…
God and the Devil guide me, no one else!
everyone’s had a father, everyone’s had a mother;
but I, who never begin or end,
was born of the love between God and the Devil.

ah! don’t give me sympathetic intentions!
don’t asks me for definitions!
don’t tell me: “come this way”!
my life is a whirlwind that broke loose,
it’s a wave that rose.
it’s one more atom that ignited…
I don’t know which way I’ll go,
I don’t know where I’m going to,
– I know I’m not going that way!

Cântec negru
José Régio (1901-1969)

Unii spun, cu braţele deschise,vino aici,
făcându-mi ochi dulci. fiind convinşi
c-ar fi bine, dacă aşi asculta
când imi spun: “vino aici”!
Eu îi privesc, cu ochi galeşi
(obosiţi, dar plini de ironie)
şi îmi pun braţele în piept,
fiind sigur că nu îi voi urma…
asta este clipa mea de glorie:
să creez o lume barbară!
să nu emulez pe nimeni.
– pentru că trăiesc cu aceeaşi reticenţă
din clipa când m-am desprins din pântecele mumei mele
nu, nu voi merge acolo! Merg doar acolo
unde mă îndeamnă paşii mei…
ca să aflu rostul la care nimeni nu are răspuns
atunci de ce tot mai repeţi: “vino aici”?

Mai degrabă m-aşi târâ prin drumurile pline de noroi,
să flutur în vânt,
ca o cârpă, târându-mi picioarele însângerate, după mine,
decât să merg acolo…
m-am născut pe lume,
doar ca să deflorez pădurile virgine
să-mi îndrept pasii pe plaja nebătută de nimeni!
ori şi ce altceva nu face doi bani.

cum v-aţi închipui să fiţi voi
cei ce m-ar îndemna, cu unelte si curaj
să înving propriile mele obstacole?
sângele strămoşilor nostri curg in venele voastre
iar vouă vă place calea uşoară
mie îmi place Infinitul şi Mirajul
îmi plac adâncurile, torenţii, deşertul…
hai, du-te! Ai drumuri,
ai grădini, ai brazde de flori,
ai o naţiune, ai case,
ai legi, tratate, filosofi şi oameni inţelepţi.
Eu am Folia mea!
o salt sus, ca o făclie arzând în întunericul nopţii,
simţind spumă, sânge şi cântec pe buzele mele…
Dumnezeu si Diavolul mă călăuzesc de-o seamă şi nimeni altcineva!
fiecare a avut un tată, fiecare a avut o mumă;
dar eu, neavând un început sau un sfârşit,
am purces din împreunarea lui Dumnezeu cu Diavolul.

ah! şi nu-mi oferi bunele tale intenţii!
nu-mi cere înţelesuri!
nu-mi spune: “vino aici”!
viaţa mea este un vârtej necontrolat
e un val care se înalţă
e un atom în plus care face explozie
nici nu ştiu în ce direcţie voi sfârşi
nici nu ştiu unde merg,
– ştiu doar că nu merg acolo!

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

Cântico Negro
José Régio (1901-1969)

“Vem por aqui” – dizem-me alguns com os olhos doces
Estendendo-me os braços, e seguros
De que seria bom que eu os ouvisse
Quando me dizem: “vem por aqui!”
Eu olho-os com olhos lassos,
(Há, nos olhos meus, ironias e cansaços)
E cruzo os braços,
E nunca vou por ali…

A minha glória é esta:
Criar desumanidade!
Não acompanhar ninguém.
– Que eu vivo com o mesmo sem-vontade
Com que rasguei o ventre à minha mãe

Não, não vou por aí! Só vou por onde
Me levam meus próprios passos…

Se ao que busco saber nenhum de vós responde
Por que me repetis: “vem por aqui!”?

Prefiro escorregar nos becos lamacentos,
Redemoinhar aos ventos,
Como farrapos, arrastar os pés sangrentos,
A ir por aí…

Se vim ao mundo, foi
Só para desflorar florestas virgens,
E desenhar meus próprios pés na areia inexplorada!
O mais que faço não vale nada.

Como, pois sereis vós
Que me dareis impulsos, ferramentas e coragem
Para eu derrubar os meus obstáculos?…
Corre, nas vossas veias, sangue velho dos avós,
E vós amais o que é fácil!
Eu amo o Longe e a Miragem,
Amo os abismos, as torrentes, os desertos…
Ide! Tendes estradas,
Tendes jardins, tendes canteiros,
Tendes pátria, tendes tectos,
E tendes regras, e tratados, e filósofos, e sábios…
Eu tenho a minha Loucura !
Levanto-a, como um facho, a arder na noite escura,
E sinto espuma, e sangue, e cânticos nos lábios…

Deus e o Diabo é que guiam, mais ninguém.
Todos tiveram pai, todos tiveram mãe;
Mas eu, que nunca principio nem acabo,
Nasci do amor que há entre Deus e o Diabo.

Ah, que ninguém me dê piedosas intenções!
Ninguém me peça definições!
Ninguém me diga: “vem por aqui”!
A minha vida é um vendaval que se soltou.
É uma onda que se alevantou.
É um átomo a mais que se animou…
Não sei por onde vou,
Não sei para onde vou
– Sei que não vou por aí!

SHORT BIOGRAPHICAL NOTE:
José Maria dos Reis Pereira, better known by the pen name José Régio (Vila do Conde, Portugal,September 17, 1901 — December 22, 1969) was a Portuguese writer which lived most of his life in Portalegre (1928 to 1967). He was the brother of Júlio Maria dos Reis Pereira.

In 1927 he founded the magazine Presença which would come to be cornerstone of the second modernism movement in Portugal, of which he was the main ideologue. Aside from this magazine he also made contributions to newspapers such as the Diário de Notícias and the Comércio do Porto.

He was defiant of the Estado Novo regime and was a member of the Movimento de Unidade Democrática (Democratic Unity Movement), supporting Humberto Delgado’s bid for the Portuguese presidency.

As a writer, José Régio was the author of novels, plays, poetry and essays. His works are hare strongly influenced by the theme of conflict between Man and God and between Individual and Society, in a critical analysis of solitude and human relations. As an essayist, he dedicated himself to the study of Camões and Florbela Espanca.

→ 1 CommentTags:··············

Poetry in Translation (CXLIII): Parid TEFERICI (b. 1972, Albania), “Index”, “Direcţie”

November 11th, 2012 · Diaspora, International Media, Poetry, quotations, Translations

Parid TEFERICI (b. 1972)

Poetry in Translation (CXLIII): Parid TEFERICI (b. 1972, Albania), “Index”, “Direcţie”

INDEX
Farid TEFERICI (b. 1972, Albania)

What point is there in my showing you ‘mongst the crowds
What sort of person I am,
Or the turn in the road you must take to find
My house, where the quince tree is aging in the yard?
Index fingers are the roots that feed
That trunk which offers no leaves, nor fruit, nor shade.
[Index, from the volume Meqenëse sytë, Tirana: Aleph 2003, p. 87. Translated from the Albanian by Robert Elsie]

DIRECŢIE
Farid TEFERICI (n. 1972, Albania)

Ce rost mai ar avea, să-ţi arăt, din toată lumea asta,
Ce fel de om sunt,
Sau poate, la ce colţ de stradă trebuie să coteşti ca să-mi afli
Casa, cu pomul de gutui imbătrânind in grădină?
Degetele arătătoare nu-s decât rădăcinile care hrănesc
Acel trunchi de pom, despuiat de frunze, de fruct si de umbră.

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

Comments Off on Poetry in Translation (CXLIII): Parid TEFERICI (b. 1972, Albania), “Index”, “Direcţie”Tags:·············