Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Poetry in Translation (CLXIX): Emily LAWLESS (1845 – 1913), IRELAND – “In Spain”, “În Spania”

February 17th, 2013 · Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CLXIX): Emily LAWLESS (1845 – 1913), IRELAND – “In Spain”, “În Spania”

celts

In Spain

Emily LAWLESS
(1845 –1913)

Your sky is a hard and a dazzling blue,
Your earth and sands are a dazzling gold,
And gold or blue is the proper hue,
You say for a swordsman bold.

In the land I have left the skies are cold,
The earth is green, the rocks are bare,
yet the devil may hold all your blue and your gold
Were I only once back there!

În Spania
Emily LAWLESS

(1845 –1913)

Cerul vostru de fier e-un albastru de-azur
Iar pământul de aur sclipind
Amintind de strămoşii din vremi de demult
Dârji in luptă, cu pieptul flămând.

Dar in ţara bătrânilor mei. ceru-i aspru,
Munţii sterpi, iar moşia uitată.
Şi la naiba cu galbenii şi cu cerul albastru
Doar la vatra din sat să ne-ntoarcem odată.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

Lyon's House Lawless Kildare

Short Biographical Note:
Emily Lawless (1845 –1913) was an Anglo-Irish novelist and poet.
She was born at Lyons House below Lyons Hill, in County Kildare, Ireland, the daughter of Edward Lawless, 3rd Baron Cloncurry (d. 1896). Through her maternal family she was a cousin of the Kirwan and Plunkett families and therefore related to almost all of the Irish aristocracy. Sir Horace Curzon Plunkett (1854-1932) was a cousin, later to become a Senator of the Irish Free State.

It is widely believed that Emily Lawless was a lesbian and that Lady Sarah Spencer, dedicatee of A Garden Diary (1901) was her lover.
She spent part of her childhood with the Kirwans of Castlehackett, County Galway, her mother’s family, and drew on West of Ireland themes for many of her works. She also wrote under the pen name of ‘Edith Lytton’.

History
Castle Hacket is a 13th-century tower house located at the base of Knockma hill six miles southeast of Tuam, County Galway, Ireland and was built by the Hacketts, a Norman family. The Kirwans, one of the tribes of Galway, settled there in the 15th century. The Castle Hackett branch of the family was established in the mid-17th century by Sir John Kirwan. The castle was abandoned in the 18th century and the Kirwans built a new three-story house called Castlehacket which was burned in 1923 during the Civil War but rebuilt and still stands today.
In the introduction to his Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry (1888), William Butler Yeats mentions the family and castle Hackett; he writes, “Each county has usually some family, or personage, supposed to have been favoured or plagued [with fairy-seeing abilities], especially by the phantoms, as the Hackets of Castle Hacket, Galway, who had for their ancestor a fairy…” (p. xix)

Comments Off on Poetry in Translation (CLXIX): Emily LAWLESS (1845 – 1913), IRELAND – “In Spain”, “În Spania”Tags:···············

Marea păcăleală – Scrisoarea lui Bata Marianov catre Sorin Iliesiu

February 10th, 2013 · Diaspora, International Media, OPINION, PEOPLE, quotations

Sorin Iliesiu

Sorin Iliesiu

Bata Marianov

Bata Marianov

SCRISOARE
trimisa de dl Bata Marianov, fost coleg de facultate şi de an al d-lui Andrei Pleşu
(Facultatea de Arte Plastice “Nicolae Grigorescu” din Bucureşti, anii 1966-1971)
Către Sorin Ilieşiu, membru (exclus) al Grupului pentru Dialog Social,

Marea păcăleală

“Intr-adevăr, s-au înregistrat până acum foarte multe, chiar prea multe acte de indisciplină în institutul nostru şi aşa ceva a fost posibil numai pentru faptul că pregătirea noastră ideologică a avut mari deficienţe… Dar aşa ceva nu se va mai repeta în viitor!” (Andrei Plesu)

Andrei Plesu (Portret de WIllkrin Petry): "... îmi plac cîrnații de Pleșcoi, bufoneriile crude, brânzeturile răscoapte, cheful, hetaira, romanța. Sunt, hélas, lacom, echivoc, ușor de atras spre lejerități de tot soiul…"

Andrei Plesu (Portret de WIllkrin Petry): “… îmi plac cîrnații de Pleșcoi, bufoneriile crude, brânzeturile răscoapte, cheful, hetaira, romanța. Sunt, hélas, lacom, echivoc, ușor de atras spre lejerități de tot soiul…”

Frankfurt pe Main, 8 februarie 2012

Dragă Sorine,

Am aflat despre recentele tale luări de poziţie în legătură cu situaţia din România, în incitante emisiuni la televiziune. Le-am aflat prin internet şi alte medii electronice, dar şi din relatările prietenilor din ţară şi exil. Era vorba (cum ar putea fi altfel?) despre personaje controversate ale perioadei postdecembriste, implicate în evenimentele recente. Am tras concluzia că situaţia se clatină rău de tot şi că, în sfârşit, românii nu se vor mai lăsa multă vreme “aburiţi”… (…)
Cu toate reticienţele pe care le-am păstrat în faţa tinereţii oportuniste a lui Andrei Pleşu (atributul de oportunist e cel mai blând), totuşi m-am bucurat pentru evoluţia sa ulterioară. O apreciam ca fiind o schimbare pozitivă şi destul de “iluminată”. În decursul acestor 22 de ani de “tranziţie” în care, de fapt, nici nu ne-am mai văzut, am vorbit de câteva ori la telefon, scriindu-i şi câteva scrisori– la care, bine înţeles nici nu mi-a răspuns. Sentimentele mele faţă de el, cu toate bunele mele intenţii, au fluctuat incert. Spre deosebire de tine, eu nu i-am cerut nici un fel de “socoteală” asupra biografiei sale; deci, nici nu a trebuit să-mi răspundă atăt de sever cum a făcut-o cu tine: “N-am a-ţi da socoteală…!” De fapt, într-un fel, omul are dreptate: el crede că evoluţia lui a fost una dreaptă şi luminoasă, din moment ce toată lumea îl laudă (sau l-a lăudat, până nu de mult). În acest caz, are dreptul să se mire de ce vin unii să-l tragă de mâneca cu fel de fel de întrebări: “Ce treabă are “x” sau “y” să se amestece în biografia mea?”, îşi va spune dumnealui. Numai că situaţia se poate schimba total în cazul în care cel în cauză s-a expus public aşa de intens cum a făcut-o el. Dacă cineva îşi arogă hedonic şi fără reticienţe postura de creator de opinie şi pe cea de purtător de cuvânt al conştiinţei neamului, se poate aştepta şi la faptul ca cineva, cândva, să-l întrebe de una sau de alta… (…)
În ce mă priveşte, până acum, n-am spus mare lucru împotriva lui — de fapt, aproape nimic (cu excepţia acelei scrisori în legătură cu bombardarea Serbiei, cînd el era ministru de externe). (…)
Faţa lumii se schimbă puternic, nici cea a României nu poate rămâne la fel. A apărut, chiar în viaţa publică, o generaţie tânără, decomplexată faţă de trecut, informată şi, de ce să nu recunoaştem, cam disperată. Pentru aceştia, “piruetele biografice” întortochiate şi contradictorii a lui Andrei Pleşu (şi ale altora ca el), foarte iscusit împachetate într-un fals martiriu de ex-disidenţi, începe să nu mai fie o garanţie morală. În orice caz, nu una care să mai justifice imbatabilele poziţii pe care şi le-au monopolizat neruşinat. De douăzeci şi ceva de ani asta fac: s-au aşezat boiereşte pe sfântul tron cultural şi nu mai lasă pe nimeni să se apropie de sanctuar. Cenzurează şi admonestează la fel de drastic cum se făcea şi pe vremea “odiosului”. Aşa stând lucrurile, mă gândesc că aceşti copii or avea tot dreptul să le tragă picioare în fund celor care au contribuit substanţial la aducerea ţării la sapă de lemn.

Nu de mult am terminat de citit cartea lui Adrian Marino – “Viaţa unui om singur”. …Ce să-ţi mai spun? Mi-au dispărut şi ultimele şovăieli vizavi de marea majoritatea “disidenţilor” români din vremea “iepocii de aur”,

Nu de mult am terminat de citit cartea lui Adrian Marino – “Viaţa unui om singur”. …Ce să-ţi mai spun? Mi-au dispărut şi ultimele şovăieli vizavi de marea majoritatea “disidenţilor” români din vremea “iepocii de aur”,

Nu de mult am terminat de citit cartea lui Adrian Marino – “Viaţa unui om singur”. …Ce să-ţi mai spun? Mi-au dispărut şi ultimele şovăieli vizavi de marea majoritatea “disidenţilor” români din vremea “iepocii de aur”, o băşcălie fără pereche. Dacă ne vom lamenta şi întreba mereu, de ce nu avem o societate civilă demnă şi responsabilă, fără a găsi răspunsul potrivit, vom continua să orbecăim prin conurile de umbră ale istoriei pe care ne-o vor dicta alţii. Nu vom înţelege nici de-acum înainte mare lucru dacă nu vom porni cu analiza de la acea băşcălioasă înclinaţie de vituperare. Teatrul absurdului nu se putea naşte decât în România!
Dă-mi voie să-ţi povestesc doar două episoade – poate de mult uitate de alţii – din trecutul “de generaţie”, al meu şi al “ayatolahului” sufletesc al românilor: eram, cred, prin anul 5 la Institutul de artă “N. Grigorescu”, eu student la sculptură, iar Andrei Pleşu la Istoria şi teoria artei. Era, nu cu mult, poate doar un an după Mişcările studenţeşti din 1968. Dictaturii lui Ceauşescu i se făcuse frică ca nu cumva, chiar tardiv, scânteile de la Paris şi alte locuri fierbinţi, să ajungă şi la noi. Atunci, preventiv, s-a mărit presiunea asupra noastră: diverse prelucrări ideologice, măsuri drastice pentru orice abatere, exmatriculări etc.

Într-o după amiază am fost convocaţi la Centrul studenţesc “Grigore Preoteasa” – toată suflarea studenţească de la cele trei institute artistice: Arte plastice, Conservator şi Teatru. Prezenţa era absolut obligatorie. Cel care ar fi lipsit se putea alege cu urmări grave – ni se spusese înainte. Noi, grupul de sculptori – cărora li se spunea “Gibonii” -, eram ca deobicei undeva prin ultimele rînduri, ca să fim cât mai departe de “oficiali”. Şi, bineînţeles, circula din mână în mână, pe ascuns, nelipsita noastră sticlă de votcă. În prezidiu, la tribună, cine crezi că se afla alături de tovarăşii de la Comitetul Central UTC? Nimeni altul decât colegul nostru, viitorul “teoreticean” Andrei Pleşu. Până au vorbit ceilalţi tovarăşi nici nu ne-am sinchisit, dar, când a luat cuvântul Andrei, am ciulit cu toţii urechile. Răposatul Mihai Mihai, care stătea lîngă mine, îmi dădu un ghiont: “Mă, fii atent, ăsta vorbeşte împotriva noastră !”…
Andrei Pleşu era pe-atunci “ucenicul vrăjitor” al maestrului Frunzetti, marele păpuşar al culturii române şi se pregătea să rămână asistentul acestuia. Deci, cu alte cuvinte, avea de urmat o strălucită carieră universitară pentru care, nu-i aşa, trebuia să “dea puternic din vâsle”: era, în acelaşi timp, secretar UTC (PCR ?), secretar al Asociaţiei studenţilor din artă sau mai ştiu eu al cărei drăcovenii… Ce spunea Andrei Pleşu atunci? Pot reproduce doar vag, din memorie: zicea, printre altele că, într-adevăr, s-au înregistrat până atunci foarte multe, chiar prea multe acte de indisciplină în institutul nostru şi că aşa ceva a fost posibil numai pentru faptul că pregătirea noastră ideologică a avut mari deficienţe… Dacă bine îmi aduc aminte, chiar arăta de la tribună cu mâna înspre noi (nu mai sunt, totuşi, chiar aşa de sigur de acest amănunt; la urma urmei, au trecut vreo patruzeci şi ceva de ani de-atunci…) “Dar, aşa ceva – spunea el în continuare – nu se va mai repeta în viitor!”. Îşi luase angajamentul în numele nostru, al tuturor studenţilor artişti, el, colegul nostru de generaţie şi viitorul teoreticean Andrei Pleşu.
O a doua secvenţă, cu şi despre el: era după ce se întorsese de la “domiciliul său forţat”, de la Tescani. Eram personal de faţă, la o masă de cârciumă (cred că, era deja alcătuit “Grupul 8+1″ ); Andrei Pleşu ne povestea cu stilul său hâtru, din amintirile de “arestat”. Cică îl păzeu doi ofiţeri de Securitate, unul de grad mai mic, probabil căpitan şi altul de grad mai mare, să zicem maior. Căpitanul avea şi sarcina să facă de mâncare pentru toată lumea. Andrei juca table cât era ziulica de lungă cu maiorul. La un moment dat, în timp ce băteau zarurile, se apropie căpitanul de ei –avea un şorţ alb legat peste pantalonii de uniformă– şi-i spune conspirativ lui Andrei (nu maiorului!) frecându-şi palmele cu satisfacţie: “Nea Andreiaş, am făcut rost de o brânzică extraordinară” (Andrei îl imita cu talentul său de actor înnăscut). Căpitanul îşi duse trei degete la gură, ale căror vîrfuri le sărută zgomotos “Nea Andreiaş, pe legea mea, aşa ceva n-ai mai mâncat de mult. Ce zici, facem o mămăliguţă cu brânză şi, mai trântim şi două ochiuri pe de-asupra?” După aceea, Andrei, imitându-se pe sine, ca un adevărat Domn Goe ce era, îi răspunse plictisit: “Lasă-mă, dom´le, în pace, nu vezi că sunt ocupat ? Fă orice, numai să fie ceva bun !”…
Mi-am amintit de toate poveştile acestea nu de mult, în timp ce citeam din cartea bietului Adrian Marino: opt ani de ocnă grea şi încă cinci-şase de deportare în Bărăgan… Andrei Pleşu, erou naţional al rezistenţei anticomuniste, iar Adrian Marino, un veşnic marginalizat (?)… Mi-am mai amintit şi de detenţiile altor disidenţi, de pe alte meleaguri, mai puţin băşcălioase ca ale noastre (Havel, Adam Mihnick sau alţii). (…)
În luările tale de poziţie era vorba de Leonte Răutu şi de alţi ideologi de sorginte comunistă. Pe Răutu îl numeşti “groparul culturii române”. Sunt de acord cu tine că poate fi numit aşa, numai că, mă mir de naivitatea de care dai dovadă, crezând că odraslele lor – colegi de-ai tăi din Grupul de Dialog Social -, care, încă mai mănâncă “pâinică culturală” de la mămuca Românie, pot fi total altceva decât au fost părinţii lor (?). Andrei Oişteanu, de exemplu, e văr primar cu fata lui Leonte, respectiv cu Anca Răutu (actualmente Oroveanu), care Anca, la rândul ei, este mâna dreaptă a lui Andrei Pleşu, adjunctă la Colegiul Noua Europă (Fundaţia Noua Europă).

Cel puţin, Patapievici la Institutul Cultural Român împreună cu Mircea Mihăieş, mai fac din când în când câte-o tâmpenie, cum ar fi, de exemplu, a compara neamul românesc – pe spinarea căruia trăiesc ca ploşniţele – cu o fecală…

Cel puţin, Patapievici la Institutul Cultural Român împreună cu Mircea Mihăieş, mai fac din când în când câte-o tâmpenie, cum ar fi, de exemplu, a compara neamul românesc – pe spinarea căruia trăiesc ca ploşniţele – cu o fecală…

Toţi aceştia se ştiu de mici, din Cartierul Primăverii, au mers la aceeaşi şcoală, s-au jucat “de-a doctorul” când erau de-o şchioapă. După aceea, mulţi dintre ei au ajuns la Facultatea de Istoria şi teoria artei — i-au băgat tăticii şi mămicele lor acolo, că dădea bine la imagine. Era şi fata lui Borilă printre ei, pe care o curta Valentin Ceauşescu, venea şi el destul de des la vestitele petreceri ale Institutului de artă unde, la un moment dat, găseai mai mulţi ghitarişti pletoşi decât la Conservator. Celor din “Primăverii” nu le făcea nimenea nimic, numai pe noi ne fugărea miliţia să ne taie pletele şi să ne radă bărbile… Sorine, toţi aceştia sunt din una şi aceeaşi gaşcă. Sunt la cataramă cu Petre Roman (puţin mai mare ca ei), fiul lui Valter Roman, şeful politic al armatei române de pe vremea lui Stalin (atunci când părinţii noştri erau la ocnă, ca deţinuţi politici)… Ce fac aceşti domni şi doamne acolo, la Fundaţia “Noua Europă” — înfiinţată special pentru ei, ca să aibe lefuri frumuşele? La ora actuală nu fac nimic remarcabil: doar taie frunze la câini pe banii “tăiaţi” de Băsescu din amărâtele de pensii ale lui nea Grigore şi tanti Mărioara… Cel puţin, Patapievici la Institutul Cultural Român împreună cu Mircea Mihăieş, mai fac din când în când câte-o tâmpenie, cum ar fi, de exemplu, a compara neamul românesc – pe spinarea căruia trăiesc ca ploşniţele – cu o fecală…

→ 2 CommentsTags:······

Isabela Vasiliu-Scraba: Despre lipsa individualizării în personajul anchetatoarei din romanul eliadesc “Pe strada Mântuleasa”

February 7th, 2013 · Books, Diaspora, International Media, OPINION, PEOPLE, Reviews, Uncategorized

Mircea Eliade

Mircea Eliade

Isabela Vasiliu-Scraba, Despre lipsa individualizării în personajul anchetatoarei din romanul eliadesc “Pe strada Mântuleasa”

Motto: “Am terminat [Pe strada Mântuleasa] în ‘stilul’ pe care-l voiam şi care salvează întregul, pentru că prelungeşte şi ‘explică’ întâmplările narate de Fărâmă prin gura şi interpretarea anchetatorilor /…/. Mă întreb dacă Pe strada Mântuleasa ar putea pătrunde în ţară /…/, text pe care, sunt sigur, foarte puţini îl vor înţelege în adânc (subl. lui Mircea Eliade, Jurnal, 4 şi 5.nov.1967).

Faimosul Mircea Eliade, ales în 1966 membru al Academiei Americane de Arte şi Ştiinţe (1), îl sfătuia într-o scrisoare pe un prieten de-al său bucovinean – poetul şi romancierul Vasile Posteucă (2) – să nu cumva să-l sărbătorească la împlinirea celor 60 de ani în revista “Drum” (scoasă de poetul devenit doctor în filozofie cu o lucrare despre Rilke) pentru că “sute de ochi” [de foşti anchetatori ai temniţelor politice comuniste, experţi în lichidarea creaţiilor culturale româneşti împreună cu creatorii acestora] atât aşteaptă: să găsească un pretext ca să-i îngoape de vii pe amândoi (v. 27 martie 1967 în corespondenţa dintre Mircea Eliade şi Vasile Posteucă publicată de Ion Filipciuc în rev. “Convorbiri literare” nr.9/2001, p.8). În toamna aceluiaşi an, recitind Pe strada Mântuleasa pentru a scoate din ea un fragment pentru revista “Destin” a lui George Uscătescu, Eliade s-a lăsat prins în mrejele povestirii, continuând a o scrie, după o întrerupere de doisprezece ani. El consemnează că a reluat manuscrisul ultimului text literar redactat în 1955, când încă era “liber” de servituţi profesionale, probabil pentru că n-ajunsese a trece Oceanul spre Lumea cea nouă a gloriosului său profesorat de la Chicago (M.E., Jurnal, 28 octombrie 1967).
În L’epreuve du Labyrinthe (entretiens avec Cl. H. Rocquet, Paris, 1978), este inserată o discuţie (3) în marginea acestei cărţi, considerată de critica europeană drept una dintre capodoperele literare ale scriitorului Mircea Eliade. De aici aflăm părerea hermeneutului credinţelor religioase cu privire la “universul nesecat al vechilor poveşti care ne încântă mereu”.
In Le vieil Homme et l’officier (Paris, 1977, 189 p.) ceea ce contează ar fi în primul rând “faptul că Fărâmă se face ascultat”, că “cititorul, ca de altfel şi poliţia, este sedus, fascinat”(Mircea Eliade, Încercarea labirintului, trad. rom., Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 1990, p.155).
Sensibil la tragedia românilor ajunşi după 23 august 1944 să fie martirizaţi cu sutele de mii prin puşcăriile politice şi în lagăre de muncă forţată, Eliade sublimează “teroarea istoriei” în pagini de literatură filozofică la care ştia bine că nu mulţi vor avea acces (4). Căci literatura poate deveni o “cale de cunoaştere”, când ajunge a “mânui verbul în toată amploarea lui, şi nu numai o parte din el, specializată într-un sector sau altul al cunoaşterii” (cf. Vintilă Horia, Despre numele exact al lucrurilor, in Revista Scriitorilor Români, Muenchen, 21/1984, p.129).
Mircea Eliade (din 1970 membru al Academiei Britanice, din 1973 al Academiei Austriece şi din 1975 membru al Academiei Belgiene), în conversaţia sa cu Rocquet, l-a îndemnat pe acesta să rezume subiectul romanului său (5), foarte citit în occident, fiind tradus în germană şi olandeză fără nici o schimbare de titlu cum s-a întâmplat cu traducerea franceză şi cu unele traduceri în alte limbi.

Mircea Eliade's Memorial, Bucharest, Strada Mantuleasa

Mircea Eliade’s Memorial, Bucharest, Strada Mantuleasa

În Franţa, volumul Pe strada Mântuleasa fusese mediatizat de Marcel Brion (membru al Academiei Franceze), care l-a prezentat la televiziune, însuşi autorul volumului Le vieil Homme et l’officier (Paris, 1977, 189 p.) fiind onorat în 1976 la Sorbona cu titlul de “Doctor honoris causa”. In anul apariţiei traducerii franceze a romanului eliadesc tocmai îi fusese decernat lui Eliade Premiul Academiei Franceze pentru Istoria credinţelor şi ideilor religioase.
Ca si în Noaptea de Sânziene (în traducere franceză roman tipărit cu titlu schimbat în “Pădurea interzisă”), şi în romanul Pe strada Mântuleasa – publicat în româneşte cu vreo nouă ani înainte de traducerea sa în franceză-, întâmplările se succed aidoma avalanşei de nenorociri din ţara sa rămasă după Cortina de Fier:
Teroarea poliţiei politice, în România aflată sub “ocupaţie bolşevică” (apud. Vasile Băncilă), se declanşa din senin, fără a fi nevoie de motive întemeiate cât de cât. Era suficientă confundarea unei persoane cu o alta purtând acelaşi nume (6).
S-ar putea ca tocmai arestarea şi anchetarea fostului director de şcoală (numit semnificativ Fărâmă) ca urmare a acestui banal qui pro quo, să-i fi făcut pe traducătorii francezi si englezi să modifice titlul în “Bătrânul şi ofiţerul”. Ei nu şi-au dat seama că prin schimbarea de titlu se deplasează în mod neinspirat accentul asupra timpului istoric într-o scriere literar-filozofică, în care timpul istoric şi monştrii pe care i-a făcut posibili aveau o importanţă cu totul secundară.
Interesant este că o eroare cumva similară face şi Vintilă Horia. Cu toate că el sesizase – în scrierile literare ale prietenului său care-i trimisese în 1955 manuscrisul Nopţii de Sânziene îndată ce l-a terminat -, “apariţia politicului transpus pe altă dimensiune” (V.H).

Horia Vintila

Horia Vintila

Romancierul Vintilă Horia (1915- 1992) i-a reproşat lui Mircea Eliade că ar fi acordat “prea multă umanitate” Anei Vogel, crezând că modelul personajului Ana Vogel ar fi fost Ana Pauker, cea care pusese la cale “Experimentul Piteşti” şi care, prin “filiera NKVD”, a scăpat de judecată datorită prieteniei sale cu Stalin şi cu Molotov (v. Dennis Deletant, Securitatea şi disidenţa în Romania, Bucuresti, 1998, p.59).
În opina sa, agenta Ana Pauker care a orchestrat decimarea românilor trimişi cu milioanele după gratii (v. Monumentul victimelor comunismului ridicat în Elveţia la Thone Chene Bourg) ar fi fost din familia “monştrilor celor mai limitaţi la ură şi distrugere pe care i-a fătat acest secol darnic în teratologii” (v. scrisoarea lui Vintilă Horia către M. Eliade din 23 ian. 1969). La data când făcea aceste observaţii, laureatul Premiului Goncourt al Academiei Franceze nu avea de unde să ştie părerea lui Mircea Eliade:
Filozoful religiilor scrisese limpede şi hotărât că Ana Vogel, personaj “prea uman” pentru funcţia de anchetator, nu are corespondent în realitate (v. scrisoarea lui Eliade din 21 mai 1969 în vol. Europa, Asia, America…Corespondenţă, vol.I, A-H, p.368-369). Dacă anchetatoarea Vogel ar fi avut vreun model, -mai adaugă el -, atunci autorul acestui personaj cu greu ar fi putut să ignore acele trăsături caracteristice sinistrei figuri politice. Or, pentru reabilitarea Anei Pauker, al cărui portret tronează şi azi la loc de cinste în clădirea Ministerului de Externe, s-a zbătut agentul sovietic Leon Tismăneanu la finele deceniului cinci al secolului trecut. Eforturi în acest sens sînt vizibile şi în cripto-comunismul de după 1990, prin prezentarea Anei Pauker la emisiunea TVR2 “Femei celebre” (v. Aristide Ionescu, Se încearcă reabilitarea agenţilor care au acţionat pe teritoriul României, în rev. “Origini/Romanian roots”, vol.VIII, No. 4-5 (82-83), April-May 2004, p.90).
Dar Mircea Eliade, cu delimitările sale clar formulate, lasă o singură posibilitate pentru înţelegerea personajului nefiresc de uman în postura sa de anchetator: Aceea de a o considera pe Ana Vogel drept simplu semn pentru ceva lipsit de individualitate. Cum scrie însuşi filozoful religiilor: un semn menit să ilustreze “scepticismul, cruzimea şi încrederea oarbă în automatizare, statistică şi tehnologie”(v. M. Eliade, Jurnal, 28 oct. 1967).
Puterea comunistă descifrează poveştile lui Fărâmă în cifru politic, aşa cum aveau să descifreze după 1990 cripto-comuniştii filozofia lui Noica (7), sau chiar scrierile literare şi ştiinţifice eliadeşti (8). Cei care deţin puterea “sînt incapabili să-şi închipuie că ar putea exista un sens în afara câmpului lor politic” îi spunea Mircea Eliade lui Rocquet (v. M. Eliade, Încercarea labirintului, 1990, p.155).
Mitologia “raţionalistă” a terorismului ideologic, “mitologia oamenilor înarmaţi” (M. Eliade) cu cele mai noi cuceriri ştiinţifice în materie de tortură psihică şi fizică, ţine să interpreteze în cheie politică “ceea ce depăşeşte cu mult” cadrul ei strâmt, mai observă Eliade.
Demonismul puterii comuniste, care după 23 august 1944 a dispus schingiuirea şi uciderea după gratii a sute de mii de români nevinovaţi (9), ignoră în mod voit omul ca om. Drept primă şi cea mai însemnată consecinţă a unei asemenea viziuni deformate asupra umanităţii, nu numai omului devenit sursă de contabilizare a numărului de voturi i se estompează trăsăturile până dispar cu totul, dar si deţinătorilor puterii, anchetatorilor de tipul Anei Vogel.
Când Mircea Eliade preciza pe 21 mai 1969 că, în ciuda descrierii care ar face-o pe Ana Vogel oarecum asemănătoare cu una din figurile cele mai criminale din România ocupată de armata sovietică, el “nu face nici o aluzie” la Ana Pauker, se pare că avea perfectă dreptate. Călăii din toate vremurile au fost mereu înadins dezindividualizaţi, fiind considerati unelte. Dar şi cei care deţin controlul asupra unei lumi modelate astfel încât să reflecte dispreţul lor faţă de individualitatea umană pe care nici n-o înţeleg şi nici nu vor s-o înţeleagă, s-au auto-mutilat. Ieşiţi în afara tiparelor omenescului, ei au devenit nişte creaturi auto-castrate de dimensiunea spirituală.
In excelenta sa carte despre Eliade, Petru Ursache desprinde un citat din prima ediţie a Noptii de Sânziene (Paris, p. 311) în care Mircea Eliade evidenţiază sterilitatea contactului permanent cu istoria aflată prin ştirile difuzate de mass-media care nu ne fac să “descoperim nimic care să merite să fie descoperit” (v. P. Ursache, Camera Sambo, 2008, p. 113).
Ana Vogel nu are, pentru că nici nu poate avea, vreun model în realitate. Ea este total lipsită de individualitate. Este o funcţie într-un stat poliţienesc, o anchetatoare, o unealtă a unei lumi deformate. Într-o atare lume, contactul cu istoria aflată prin mas-media nu este doar permanent. E chiar obligatoriu.
După cum bine se ştie, omul îşi dobândeşte individualizarea sa prin spirit. Iar spiritul e tot ce poate fi mai străin şi mai de neînţeles pentru o Ana Vogel, ahtiată după salariile mari oferite anchetatorilor de statul poliţienesc menţinut prin teroare. Individualizat în romanul eliadesc este doar bătrânul director de şcoală care, şi după treizeci de ani, încă mai încerca să dezlege misterul unor dispariţii din planul lumii fizice. El este copil şi bătrân în acelaşi timp, este cel prin care renaşte memoria (M. Eliade, Incercarea labirintului, p.156).
Si întrucât doar prin Fărâmă lumea se re-vrăjeşte, revelându-se cititorului poveştilor sale aspecte nebănuite ale existenţei, putem presupune că adevăratul sens al titlului scrierii eliadeşti ar fi “drumul” sau “calea” către omul care dintotdeauna şi-a dorit să ajungă la mântuire. Altfel spus, să ajungă: PE STRADA MÂNTULEASA. Lumea anchetatorilor este lăsată în urmă de “fărâma” de om preocupat de esenţele care ţin de miezul de divinitate din sinea fiecăruia.

Dan Botta

Dan Botta

In opinia lui Mircea Eliade, acest roman ar fi “o parabolă a omului fragil” (p.155). Fărâmă – care vine de la “a fărâma”, a îmbucătăţi, a micşora prin fărâmiţare pentru a ajunge la “miez” (esenţă) – este “fragmentul” care “va supravieţui când cei puternici vor cădea” (Mircea Eliade, Incercarea labirintului, Ed. Dacia, Cluj- Napoca, 1990, p. 156).
În anul în care a terminat de scris Pe strada Mântuleasa, revista “Prodromos” i-a publicat un text despre poetul, dramaturgul şi eseistul Dan Botta (1907-1958). Din acest text decupăm în încheiere următorul fragment: Fiind tot atât de “entuziasmat de geniul popular românesc pe cât era de Racine sau de Proust”, Dan Botta “credea (alături de alţi câţiva, printre care mă număram) că dacă o cultură îşi revelează conştient esenţele – într-o creaţie poetică, într-o filozofie, într-o operă spirituală – devine prin însuşi acest concept o cultură majoră; chiar dacă, datorită limbii în care au fost exprimate, valorile ei literare nu se pot bucura de o circulaţie universală. De aici, pasiunea lui Dan Botta pentru esenţe” (v. Mircea Eliade, Fragment pentru Dan Botta, în vol. Impotriva deznădejdii. Publicistica exilului, Bucuresti, 1992, p.242).

* * * * * * * * * * * * *

Note şi consideraţii marginale

1. În 1964 istoricul religiilor M. Eliade primise din partea Universităţii din Chicago titlul “Sewell L. Avery Distinguished Service Proffesor” care acolo era de mare prestigiu, iar în iunie 1966 devenise Doctor Honoris Causa al Universităţii americane Yale. Chiar dacă între exilaţii români din Canada profesorul Vasile Posteucă de la State College din Mankato (v. Ion Filipciuc, Prefaţă la romanul V. Posteucă, Băiatul drumului, Ed. Mioriţa, Câmpulung –Bucovina, 2000, p.VI) fusese oprit să-l omagieze în revista “Drum”, Universitatea din Windsor (Canada) i-a conferit lui Eliade la 60 de ani distincţia “Christian Culture Award Gold Medal for 1968”. În cărţile lui Eliade tipărite (pe hârtie de calitate inferioară) în România (comunistă şi cripto-comunistă de după 1990) nu apar trecute nici una dintre distincţiile primite de faimosul hermeneut al religiilor, onorat pentru excepţionala valoare a lucrărilor sale ştiinţifice şi literare de lumea academică pe întreg mapamondul. Abia după moartea lui Eliade, în aprilie 1986 (an în care lui E. Wiesel i s-a dat Nobelul pentru pace, la care Hitler fusese nominalizat în 1939 iar Stalin de două ori), neprietenii românilor au reuşit să-şi plaseze minciunile lor în mediile universitare occidentale.

2. În legătură cu poetul Vasile Posteucă (1912-1972) – de la naşterea căruia s-au împlinit o sută de ani în 2012, eveniment trecut neobservat de oficialii culturii cripto-comuniste – ar mai fi de menţionat faptul că împreună cu Nicolae Dima (n. 1936), fost deţinut politic între 1956-1958 (Amintiri din închisoare, 1974), si cu Nicolae Novac au publicat prima dată un volum cu Poeme din închisori.

3. Presimţind exagerata importanţă pe care cititorii inculţi o vor da după moartea sa interviurilor si informaţiilor cuprinse în jurnalele sale, Mircea Eliade sugerase la un moment (celor interesaţi de scrierile sale literare) să dea prioritate povestirilor şi romanelor si doar pe urmă să se preocupe de spusele sale de prin interviuri şi jurnale: “Sper că cititorii de mai târziu îmi vor citi cărţile, nu interviurile” (v.Mircea Eliade, Jurnal, 5 mai 1979).

4. Părintele Iustin Pârvu spunea că “sufletul pe cruce câştigă adevătata libertate” şi că “metodele de re-educare ale comuniştilor au făcut mai mulţi sfinţi decât robi”. Vintilă Horia în Pesecutaţi-l pe Boeţius (cu subtitlul Salvarea de ostrogoţi) a abordat şi el problema închisorilor comuniste cu care mercenarii ocupantului sovietic au înpânzit ţara: 230 închisori politice (fără sediile de anchetă ale Securităţii înfiintate în 1948 de Ana Pauker) si peste 15 azile psihiatrice folosite în represiunea politică (v. Sorin Ilieşiu, Raport pentru condamnarea regimului comunist ca nelegitim şi criminal, în “Revista 22”, suplimentul “22 plus”, Anul XIII, Nr. 188, 21 martie 2006, p.3). Despre ilegitimitatea comunismului din România, Virgil Ierunca scria în oct. 1973 următoarele: “Dacă regimul de la Bucureşti poartă un stigmat, este acela de a fi fost instaurat de armata sovietică de ocupaţie, fără legitimitate şi fără vreun acord, oricât de minim, al poporului român. Toată lumea ştie cum au fost falsificate alegerile de după război” (v. Virgil Ierunca, Dimpotrivă, Bucuresti, 1994, p.183). Din perspectiva cripto-comunismului de azi, apare semnificativă reacţia lui Andrei Pleşu la propunerea lui Sorin Ilieşiu de a fi comemorată într-o zi anume memoria victimelor comunismului, argumentând că din anul 2002 există o lege pentru victimele Holocaustului. Propunerea lui Sorin Ilieşiu a stârnit opoziţia lui Andrei Pleşu, îngrijorat nevoie mare ca nu cumva să fie “statutate” nişte “noi chermeze” (v. scrisoarea lui S. Ilieşiu către Radu Filipescu, 1 febr. 2012). Vintită Horia observa cum în România uneltele ocupantului sovietic “au mânjit lumea cu ură şi sânge”. Un cioban din Salvarea de ostrogoţi (v. V. Horia, Persecutez Boece!, Lausanne,1983, trad. romanească, 1993) spunea că ar trebui să-i urască, dar el a izbutit să nu-i urască şi că: “Ei sînt cei care ne urăsc şi se urăsc între ei” (trad. Ileana Cantuniari, Ed. Europa, Craiova, 1993, p.50).

5. Mircea Eliade nota că literatura sa “place şi se vinde în germană şi în spaniolă” (Jurnal, 21 martie 1985). Romanul Pe Strada Mântuleasa a apărut la Paris, la editura lui Ioan Cuşa, în româneşte în 1968 (129 p.). Apoi au apărut traducerile în germană, în 1972, şi în olandeză în 1975. În 1963 George Uscătescu îi publicase primul volum de Nuvele (Ed. Destin, Madrid, 152p.), Ioan Cuşa publicându-i în 1971 cele două volume ale Nopţii de Sânziene şi în 1977 cel de-al doilea volum de nuvele intitulat: În curte la Dionis, în care au fost cuprinse următoarele povestiri: Les trois graces (scrisă în 1976); Sanţurile; Ivan (publicată în 1968 în rev. “Destin”, Madrid); Uniforme de general (scrisă la New York, 1971, publicată de V. Ierunca în rev. “Ethos”, 1973); Incognito la Buchenwald (scrisă în 1974 şi publicată în rev. “Ethos”, 1975) şi În curte la Dionis (publicată în “Revista Scriitorilor Români”, Munchen, nr. 7/1968). În ţara comunistă, unde i-a fost publicată fragmentar literatura exact după un sfert de secol de interdicţie, nuvelele scrise în exil i-au fost întâi “expurgate” (v. Marian Popa, Istoria Literaturii…, 2001, vol.II, p.206) apoi tipărite pe hârtie de calitate foarte prostă, lucru observat şi de Eliade după apariţia în 1981 a celui de-al doilea volum de nuvele, la doisprezece ani distanţă de primul. Dar abia în post-comunism i s-a tipărit în condiţii extrem de modeste Secretul doctorului Honigberger (“V.V. Press”, 56 p.), scriere publicată de Eliade în 1940 (Ed. Socec, Bucureşti, 190 p.) A se remarca drastica scădere a numărului de pagini de la 190 la 56 prin înghesuirea rândurilor la publicarea în post-comunism a lui Mircea Eliade. In exil fiind, abia în 1953 a mai publicat scrieri literare cel care în România interbelică fusese un faimos romancier: în germană i-a apărut Naechte in Serampore (1953, 178p.), tradusă trei ani mai târziu si în franceză Minuit a Serampore (1956, 244 p.), an în care i-a apărut Foret interdit (traducerea romanului Noaptea de Sânziene).

6. În opinia Mariucăi Vulcănescu, suplimentul de anchetă pentru care Mircea Vulcănescu a fost adus la Jilava în 1951 s-ar fi datorat unei confuzii de nume. Tatăl ei, filozoful Mircea Vulcănescu ar fi fost adus de la Aiud în locul unui alt Vulcănescu. Iar această confuzie ar fi stat la baza unei serii întregi de întâmplări din care, în octombrie 1952 i s-a tras lui Mircea Vulcănescu moartea în închisoarea din Aiud ( http://www.youtube.com/watch?v=6kuhSDeAnVQ ).

7. v. Isabela Vasiliu-Scraba, Noica pe lista neagră, “Oglinda literară”, VIII, 91, iulie 2009, p.4743-4744 şi I. Vasiliu-Scraba, Noica şi discipolii săi, în “Origini/ Romanian Roots”, XIV, 9-10 (146-147), 2009, p.22-24.

8. Ar mai fi de adăugat că nu numai puterea comunistă a citit în cheie politică scrierile literare ale lui Mircea Eliade. Aşa l-a citit şi Culianu pe Eliade. Si tot în cheie politică au comentat Tereza şi Dan Petrescu scrisorile lui Culianu către Eliade, referitor chiar la Ana Vogel din romanul Pe strada Mântuleasa (v. notele editorilor la scrisoarea lui Mircea Eliade către Culianu din 17 ian.1978 în vol. Dialoguri întrerupte: Corespondenţă Mircea Eliade – Culianu, Ed. Polirom, Iaşi, 2004, p.128).

9. Pe 28 ianuarie 1943 Mircea Eliade scria în Jurnalul lusitan că agonia Europei a început cu agonia celor de la Stalingrad si că faţă de ceilalţi asasini politici, comuniştii, “asasinii roşii” operează la scară mare: “de la milioane în sus” (v. M. Eliade, Jurnalul portughez, 2010, p.141). “Când îmi închipui cum vor pieri elitele româneşti, cum se vor suprima personalităţile, cum se vor desţăra sute de mii, poate milioane de români, ca să piară ghimpele român din marea comunitate slavă, mă apucă un fel de disperare”, nota Eliade pe 9 martie 1944 (p.204).

Autor: Isabela Vasiliu-Scraba
Sursa: http://isabelavs.blogspot.com

Comments Off on Isabela Vasiliu-Scraba: Despre lipsa individualizării în personajul anchetatoarei din romanul eliadesc “Pe strada Mântuleasa”Tags:·····

Poetry in Translation (CLXVIII): D.H. LAWRENCE (1885 – 1930), England, – “Volcanic Venus”, “Erupţie vulcanică”

February 7th, 2013 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CLXVIII): D.H. LAWRENCE (1885 – 1930), England, – “Volcanic Venus”, “Erupţie vulcanică”

Nude by Ilya Meshkov

Nude by Ilya Meshkov

Volcanic Eruption
D.H. Lawrence (1885 – 1930)

What has happened in the world?
the women are like little volcanoes
all more or less in eruption.
It is very unnerving, moving in a world of smouldering
volcanoes.
It is rather agitating, sleeping with a little Vesuvius.
And exhausting, penetrating the lava-crater of a tiny
Ixtaccihuatl
And never knowing when you’ll provoke an earthquake.

etna-explosion-kathleen-pio

Erupţie vulcanică
D.H. Lawrence (1885 – 1930)

Vai, în ce lume trăim!
Femeia e ca un vulcan
într-o erupţie aproape nesfârşită.
Suntem cu toţii tensionaţi, umblând într-o lume de vulcani
ce aruncă valuri de cenuşe.
Este tulburător, chiar, să te culci cu o zeiţă în miniatură
şi extenuant să pătrunzi craterul de lavă, al acestui mic Vezuviu
neştiind când vei provoca vre-un cutremur.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

dh lawrence book poems

Comments Off on Poetry in Translation (CLXVIII): D.H. LAWRENCE (1885 – 1930), England, – “Volcanic Venus”, “Erupţie vulcanică”Tags:·········

Poetry in Translation (CLXVII): Rabindranath TAGORE (1861 – 1941), India, – “A Moment’s Indulgence”, “O clipă de împlinire”

February 5th, 2013 · International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

Poetry in Translation (CLXVII): Rabindranath TAGORE (1861 – 1941), India, – “A Moment’s Indulgence”, “O clipă de împlinire”

Rabindranath TAGORE

Rabindranath TAGORE

Rabindranath TAGORE (1861 – 1941)
A Moment’s Indulgence

I ask for a moment’s indulgence to sit by thy side. The works
that I have in hand I will finish afterwards.

Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite,
and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.

Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and
the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.

Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing
dedication of life in this silent and overflowing leisure.

* * * * * * * * * * * *

gitanjali-rabindranath-tagore-paperback-cover-art

O clipă de împlinire
Rabindranath TAGORE), India, (1861 – 1941)

Rogu-te, doar o clipă de bună voinţă, ca să stau lângă tine. Lucrul
ce am de împlinit, poate rămâne pe mai târziu.

Departe de icoana feţei tale, sufletul meu n-are nici odihnă, nici răgaz,
iar munca mea devine o corvoadă nesfârșită, într-un ocean de trudă neţărmurită.

Astăzi, vara, cu suspine ei, a venit la fereastra mea, în timp ce
albinele îsi cântă zumzetul lor, la curtea majestoasă a crângului înflorit.

Acum e timpul să ne privim, față în față, și să înălţăm
cântul vieții, în această clipă liberă, debordând de împliniri.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

* * * * * * * * * * * * *

Rabindranath TAGORE Nobel Prize

Rabindranath TAGORE Nobel Prize

Biographical Extract (adapted from Wikipedia):
Rabindranath Tagore was a Bengali polymath who reshaped his region’s literature and music. A friend of Mahatma Gandhi, he became the first non-European to win the Nobel Prize in Literature in 1913. In translation his poetry was viewed as spiritual and mercurial; his seemingly mesmeric personality, flowing hair, and otherworldly dress earned him a prophet-like reputation in the West. His “elegant prose and magical poetry” remain largely unknown outside Bengal. Tagore introduced new prose and verse forms and the use of colloquial language into Bengali literature, thereby freeing it from traditional models based on classical Sanskrit. He was highly influential in acting as a catalyst by introducing the best of Indian culture to the West and vice versa. Tagore’s reputation remains one of the foremost creative artists of modern India.

Comments Off on Poetry in Translation (CLXVII): Rabindranath TAGORE (1861 – 1941), India, – “A Moment’s Indulgence”, “O clipă de împlinire”Tags:··········

Poetry in Translation (CLXVI): Federico Garcia LORCA (1898-1936) – “Despărţire”, “Despedida”, “Saying Goodbye”

February 4th, 2013 · Poetry, quotations, Translations

Îmi voi lua rămas bun la crucea drumului ca să iau cărarea sufletului meu.

Îmi voi lua rămas bun
la crucea drumului
ca să iau cărarea
sufletului meu.

Poetry in Translation (CLXVI):
Federico Garcia LORCA (1898-1936) – “Despărţire”, “Despedida”, “Saying Goodbye”

Despărţire
Federico Garcia Lorca (1898 – 1936)

Îmi voi lua rămas bun
la crucea drumului
ca să iau cărarea
sufletului meu.

Dar voi reînvia
clipe triste.
ajungând la poarta grădinii
cântecului meu limpede
si voi începe să tremur
ca luceafărul dimineţii.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

* * * * * * * * * *

Despedida
Federico Garcia Lorca (1898 – 1936)

Me despediré
en la encrucijada.
!Acudió a llorarme
gente a quién amaba!
Me despediré
en la encrucijada.
Para entrar en el camino
de mi alma.
Despertando recuerdos
y horas malas
llegaré al huertecillo
de mi canción blanca
y me echaré a temblar como
la estrella de la mañana.

* * * * * * * * * *

Saying Goodbye
Federico Garcia Lorca (1898 – 1936)

I’ll be saying goodbye
at the crossroads,
heading off down that road through my soul.
I’ll arouse reminiscences,
stir up mean hours.
I’ll arrive at the garden spot
in my song (my white song),
& I’ll start in to shiver & shake
like the morning star.

* * * * * * * * * *

si voi începe să tremur  ca luceafărul dimineţii

si voi începe să tremur
ca luceafărul dimineţii

Comments Off on Poetry in Translation (CLXVI): Federico Garcia LORCA (1898-1936) – “Despărţire”, “Despedida”, “Saying Goodbye”Tags:············

Poetry in Translation (CLXV): “Federico Garcia LORCA”, Spain, (1898-1936) – “Cântec călare”, “Canción de jinete”, “Rider’s Song”

February 4th, 2013 · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Federico Garcia LORCA  (1898-1936) – “Cântec călare”,  “Canción de jinete”, “Rider’s Song”

Federico Garcia LORCA (1898-1936) – “Cântec călare”, “Canción de jinete”, “Rider’s Song”

Poetry in Translation (CLXV):
Federico Garcia LORCA (1898-1936) – “Cântec călare”, “Canción de jinete”, “Rider’s Song”

Cântec călare
Federico Garcia LORCA (1898-1936)

Cordoba.
Departe şi solitară.

Cal negru, lună plină,
hrana-n traistă.
Deşi cunosc drumul
totuşi, nu voi sosi la Cordoba.

Prin câmpii, prin vânt,
Cal negru, lună-ncinsă.
Moartea mă priveşte in faţă
din turnurile Cordobei.

Uite ce lung e drumul!
Uite ce aprig e calul!
Uite, Moartea m-aşteaptă
înainte s-ajung la Cordoba.

Cordoba.
Departe şi solitară.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

* * * * * * *

Canción de jinete
Federico Garcia LORCA (1898-1936)

Córdoba.
Leiana y sola.

Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegaré a Córdoba.

Por el llano, por el viento,
Jaca negra, luna roja.
La muerte me esta mirando
Desde las torres de Córdoba.

¡Ay qué camino tan largo!
¡Ay mi jaca valerosa!
¡Ay que la muerte me espera,
antes de llegar a Córdoba!

Córdoba.
Leiana y sola.

* * * * * * *

Rider’s Song
Federico Garcia LORCA (1898-1936)

Córdoba.
Far away and alone.

Black pony, big moon,
and olives in my saddle-bag.
Although I know the roads
I’ll never reach Córdoba.

Through the plain, through the wind,
black pony, red moon.
Death is looking at me
from the towers of Córdoba.

Ay! How long the road!
Ay! My valiant pony!
Ay! That death should wait me
before I reach Córdoba.

Córdoba.
Far away and alone.

Tr. Stephen Spender and J.L. Gili

* * * * * * *

federico_garcia_lorca

federico_garcia_lorca

Bio Note & Commentary:

In “Rider’s Song,” one of his most popular short poems, García Lorca has written a parable about the unattainability of goals. The refrain that frames the poem, “Córdoba/ Far away and alone,” indicates in somber tones the rider’s destination.
Born near Granada in Fuente Vaqueros, Spain, to a prosperous farm owner and a pianist, prominent 20th-century Spanish poet and dramatist Federico García Lorca studied law at Sacred Heart University before relocating to Madrid in 1919 to focus on his writing. In Madrid he joined a group of avant-garde artists that included Salvador Dali and Luis Buñuel. The group, collectively known as the “Generation of ’27″, introduced Lorca to Surrealism, a movement that would greatly influence his writing.

Cordoba. Departe şi solitară.

Cordoba.
Departe şi solitară.

Comments Off on Poetry in Translation (CLXV): “Federico Garcia LORCA”, Spain, (1898-1936) – “Cântec călare”, “Canción de jinete”, “Rider’s Song”Tags:···········

Poetry in Translation (CLXIV): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “Notre légende”, “Legenda noastră”, “Our Legend”

January 30th, 2013 · Poetry, quotations, Translations

the_night_sky_autumn_large

Poetry in Translation (CLXIV): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “Notre légende”, “Legenda noastră”, “Our Legend”

Notre légende
Lucian BLAGA (1895 – 1961)

Ce soir-là, sur un fond de graves tumultes
quelque chose ineffablement changea
ici, dans la terrestre époque de brumes et d’argile
et dans les contrées lunaires voisines de là-haut.
Le pays acquit des carat
qu’aucune balance n’a pesés.

D’argent se firent, ô, les marches, les fronts,
des purs témoins aux créations de l’univers.
Et nous deux, nous nous devinions, delivrés des pénombres,
comme deux êtres de soie en marche.

À cette heure exaltée, d’alchimie célèste,
nous obligeames la lune – et quelques autres astrres
à tourner
autours de nos coeurs.

En Français par Constantin ROMAN
Bucarest 1967, Londres, 2013
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

Comments Off on Poetry in Translation (CLXIV): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “Notre légende”, “Legenda noastră”, “Our Legend”Tags:············

Poetry in Translation (CLXIII): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “To my Readers”, “Aux lecteurs”, Către cititori”

January 30th, 2013 · International Media, Poetry, Translations

Lancram, Trasylvania, Lucian Blaga Memorial House

Lancram, Trasylvania,
Lucian Blaga Memorial House

Poetry in Translation (CLXIII): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “To my Readers”, “Aux lecteurs”, Către cititori”

To my Readers
Lucian Blaga (1895-1961)

Here is my house. There is the Sun and the garden with beehives.
You are passing along the road, peering through the slats of my gate
Expecting me to speak. Where shall I start?
Believe me, please, believe me,
one could talk as long as one wants to, about anything:
of Destiny and the snake of goodwill,
of archangels tilling
the land of man,
of heavens towards which we aspire,
of hatred and fall, of sadness and Calvary,
but, above all, about the great passage.
Yet our words are only the tears of those who wished
so much to cry and could not.
Bitter are all those words
and that is why, please, allow me
to pass in silence amongst you,
crossing your road, eyes closed.

(Rendered in English by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

Aux lecteurs
Lucian Blaga (1895-1961)

Ici c’est ma maison. Là le soleil et le jardin aux ruches.
Vous passez sur le chemin, regardant par les grilles de ma porte
Et attendez que je vous parle. Par où commencer?
Croyez-moi, croyez-moi,
On peut parler tant que l’on veut de n’importe quoi:
Du destin, du serpent du bien,
Des archanges qui labourent à la charrue
La terre des hommes,
Du ciel vers lequel nous nous dressons,
De la haine et de la chute, des tristesses et des calvaires,
Et, avant tout, du grand passage.
Mais les mots ne sont que les larmes de ceux qui ont voulu
Tant pleurer et n’ont pas pu.
Bien amers sont tous ces mots
Et c’est pourquoi, laissez-moi
Passer en silence, parmi vous, paraître sur votre chemin les yeux fermés.

En Français par Constantin ROMAN
Bucarest 1967, Londres, 2013
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

Lucian Blaga's Memorial in his native Transylvanian village

Lucian Blaga’s Memorial in his native Transylvanian village

Către cititori
Lucian Blaga (1895-1961)

Aici e casa mea. Dincolo soarele şi grădină cu stupi.
Voi treceţi pe drum, vă uitaţi printre gratii de poartă
şi aşteptaţi să vorbesc. – De unde să-ncep?
Credeţi-mă, credeţi-mă,
despre orişice poţi să vorbeşti cât vrei:
despre soartă şi despre şarpele binelui,
despre arhanghelii cari ară cu plugul
gradinile omului,
despre cerul spre care creştem,
despre ură şi cădere, tristeţe şi răstigniri
şi înainte de toate despre marea trecere.
Dar cuvintele sunt lacrimile celor ce ar fi voit
aşa de mult să plânga şi n-au putut.
Amare foarte sunt toate cuvintele,
de-aceea – lăsaţi-mă
să umblu mut printre voi,
să vă ies în cale cu ochii închişi.

Lucian Blaga: Trilogia Culturii

Lucian Blaga: Trilogia Culturii


SHORT BIOGRAPHICAL NOTE:

Transylvanian-born Lucian BLAGA was a graduate in Theology of the Sibiu Seminary, following which he took a doctorate in Philosophy from Vienna university.
After WWI, Blaga served in various Romanian embassies in Warsaw, Prague, Lisbon, Bern and Vienna, before he returned to the Chair of Philosophy at the University of Cluj. With the advent of a Communist Government, Blaga refused to back the new regime, as a result of which he lost his University Chair and was demoted to the position of librarian. Furthermore Blaga was forbidden from publishing his academic work, being only allowed to publish translations, before he is finally sent to the Communist jails. After being freed the poet comes out a shadow of his former self to die a few years later.
Lucian Blaga was proposed for the Nobel Prize by Rosa del Conte, Mircea Eliade and Basil Munteanu, but their initiative was fiercely opposed by emissaries of the Romanian Communist Government sent to Oslo for this purpose. As a result of this political machinations the Nobel Commission caved in: it will not be either the first or last of such scenarios – a sad reflection on the effect of the long hand of repressive regimes on the decision-making of an otherwise distinguished Academic Institution.

Comments Off on Poetry in Translation (CLXIII): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “To my Readers”, “Aux lecteurs”, Către cititori”Tags:············

Poetry in Translation (CLXII): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “J’ai compris le péché qui pèse sur ma maison” , “The sin that burdens my house”

January 26th, 2013 · Poetry, quotations, Translations

"Je suis un sursaut de joie"

“Je suis un sursaut de joie”

Poetry in Translation (CLXII): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “J’ai compris le péché qui pèse sur ma maison”

J’ai compris le péché qui pèse sur ma maison
Lucian BLAGA (1895 – 1961)

J’ai compris le péché qui pèse sur ma maison
comme une mousse ancestrale.
Oh, pourquoi ai-je interprété les temps et le zodiaque
autrement que la vieille qui rouit le chanvre dans l’étang?
Pourquoi ai-je désiré un autre sourire que celui du tailleur de pierre
qui fait jaillir des étincelles au bord du chemin?
Pourquoi ai-je aspiré à un autre sort
dans le monde des sept jours
que celui du sonneur de cloches qui conduit les morts au ciel?
Passant, donne-moi ta main, et toi qui t’en vas
et toi qui viens.
Tous les troupeaux de la terre ont des auréoles saintes
au dessus de leurs têtes.
C’est ainsi que je m’aime dorénavant:
un parmi beaucoup d’autres
et je me secoue de moi
comme un chien sorti d’une rivière maudite.
Que mon sang coule dans les auges du monde,
pour faire tourner les roues
des moulins célèstes!

Je suis un sursaut de joie:
tout le jour, au dessus de moi,
les puissances ailées ont pointé leurs triangles
vers des buts lumineux.

En Français par Constantin ROMAN
Bucarest 1967, Londres, 2013
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

The sin that burdens my house
Lucian BLAGA (1895 – 1961)

Now I understand the sin that burdens my house
like an ancestral moss.
Oh, why did I ever interpret the time and the zodiac
other than the old village woman soaking the flax in the pond?
Why did I want a different smile than the stonemason’s
chipping away at the rock by the wayside?
Why did I aspire to a different fate
in the space of seven days
other than the bell ringer’s leading the dead to heaven?
Passerby, give me your hand, you who are going
and you too who are returning.
All the flocks of the universe are bearing a halo
over their heads.
Now, this is how I see myself:
one amongst many others
as I shake off my body
like a dog coming out of a cursed river.
Let my blood run in the gutters of the universe,
to spin the waterwheels
of heavenly mills!

I am bursting with joy
all day-long, in the sky above me,
the winged powers are aiming their triangles
towards light.

(Rendered in English by Constantin ROMAN, London,
© 20123 Copyright Constantin ROMAN)

Comments Off on Poetry in Translation (CLXII): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “J’ai compris le péché qui pèse sur ma maison” , “The sin that burdens my house”Tags:················