Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Poetry in Translation (CLXXVI – CLXXXII): Robert Creeley (1926 – 2005), USA, Seven Poems

April 6th, 2013 · International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CLXXVI): Robert Creeley (1926 – 2005), USA, “Still”, “Încă”

ROBERT CREELEY

ROBERT CREELEY

STILL
(Robert Creeley)

Still the same
day?
Tomorrow.

* * * * *

ÎNCĂ
(Robert Creeley)

Încă aceeaşi
zi?
Mâine.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

Poetry in Translation (CLXXVII): Robert Creeley (1926 – 2005), USA, “One Day”, “O bună zi”

ONE DAY
(Robert Creeley)

One day after another –
Perfect.
They all fit.

* * *

O BUNĂ ZI
(Robert Creeley)

O zi după alta –
Splendid.
Bine rânduite.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

Robert Creeling Selected poems

Robert Creeling
Selected poems

Poetry in Translation (CLXXVIII): Robert Creeley (1926 – 2005), USA, “Do you think…”, “Crezi, oare…”

DO YOU THINK?
(Robert Creeley)

CREZI OARE?
(Robert Creeley)

Crezi, oare, dacă
vre-o dată ai face ce-ai vrea
să faci, atunci n-ai mai dori să o faci?

Crezi, oare, dacă
mărul de pe masă
ar fi fost mâncat de cineva, atunci
n-ai mai fi fost acolo?

Crezi, oare, dacă
la un moment dat doi oameni s-ar iubi
ori şi cum la un moment dat unul sau celălalt
ar iubi mai puţin
intr-o clipă sau alta a unei relaţii eminamente fericite?

Crezi, oare, dacă
respirând adânc, odată, ai fi
obligat atunci să repeţi din nou
şi iarăşi din nou, până când mecanismul
respiraţiei nesfârşite ar deveni
o necessitate aproape infinită?

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

USA Flag

Poetry in Translation (CLXXIX): Robert Creeley (1926 – 2005), USA, “Kitchen”, “Bucătărie”

BUCĂTĂRIE (KITCHEN)
(Robert Creeley)

Dimineaţa lumina
filtrează prin fereastră
şi prin jocul perdelelor
pe masă şi podea.

În liniştea clipei
din acest spaţiu cu tavan înalt
ritmul pendulei păstrează măsura
calendarului de stil vechi.

Ştergând mereu podeaua
acestui spaţiu, aşi vrea să rămână
încremenită în timp.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

Poetry in Translation (CLXXX): Robert Creeley (1926 – 2005), USA, “The End of the Day”, “Amurg”

Amurg (The end of the day)
Robert Creeley

O, cel căruia
îi este atât de bine
în disperare si câte
cele, nu va

veni
întinerit la
ultimul spectacol
al zilei. Priveşte!

Soarele
apune, iar acum
a dispărut. O noapte.

(Rendered in Romanian by Con

Creeley Selected Poems

Creeley Selected Poems

Poetry in Translation (CLXXXI): Robert Creeley (1926 – 2005), USA, “The Bird”, “Pasărea”

Pasărea (The Bird)
Robert Creeley

Ce mi-ai spus
ceva ce n-am prins.
Am spus că am zărit
o păsărică.

Unde a fost
Pe o creangă.
Iar el a răspuns, ah
am crezut
că ai vorbit cu mine.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

Poetry in Translation (CLXXXII): Robert Creeley (1926 – 2005), USA, “Oh no”, “O, nu!”

O, NU (OH, NO)
Robert Creeley

De vei merge-odată
O s-ajungi să vezi
că va fi o soartă
ce- ţi va da să şezi

pentru tine singur pe un scaun bun
cu amicii roată pe un plai străbun
cu privire caldă şi ochi zâmbitor
şezând fiecare în lăcaş de dor.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

Robert Creeley

Robert Creeley

Short bio note:
Born in Massachussets and educated at Harvard, Robert CREELEY is first associated with William Carlos Williams,Ezra Pound and Charles Olson. He had published some sixty volumes of poems, but not only. Creeley’s honors include the Lannan Lifetime Achievement Award, the Frost Medal, the Shelley Memorial Award, a National Endowment for the Arts grant, a Rockefeller Foundation grant, and fellowships from the Guggenheim Foundation. He served as New York State Poet Laureate from 1989 to 1991 and as the Samuel P. Capen Professor of poetry and humanities at the State University of New York, Buffalo. He was elected a Chancellor of the Academy of American Poets in 1999.

Comments Off on Poetry in Translation (CLXXVI – CLXXXII): Robert Creeley (1926 – 2005), USA, Seven PoemsTags:··········

Poetry in Translation (CLXXV): Ana Ristović (b. 1972, Serbia), “Snow in your shoes”, “Zăpadă în bocanci”

March 28th, 2013 · International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CLXXV): Ana Ristović
(b. 1972, Serbia), “Snow in your shoes”, “Zăpadă în bocanci”

Ana Ristović  Serbian Poet

Ana Ristović
Serbian Poet

Ana Ristović
(b. 5 April 1972, Belgrade, Serbia)

Snow in your shoes

One does not build a house collecting cutlery
even though a few extra spoons
come in handy sometimes.
One does not build a house from new curtains
even though different views
from time to time
should be shielded by new cloth.
For a home to be a home, among other things
you need a lot of things
you would gladly renounce
in advance.
Listen to what Eskimos say:
to build a good igloo,
for years you have to carry
snow in you shoes.
And a safety pin, forgotten
in your coat collar,
near the jugular.

"One does not build a house from new curtains  even though different views from time to time should be shielded by new cloth."

“One does not build a house from new curtains
even though different views
from time to time
should be shielded by new cloth.”

Zăpadă în bocanci
Ana Ristović
(n. 5 Aprilie 1972, Belgrad, Serbia)

Nu poţi clădi o casă doar din tacâmuri
deşi câteva linguriţe în plus
n-ar strica.
Nu poţi clădi o casă doar din perdele,
deşi din când în când
unele odăi
ar putea avea la ferestre material nou.
Ca să-ţi infiripezi o casă nouă, între altele
îţi mai trebuiesc
mult prea multe lucruri
la care de fapt ai renunţa
dinainte.
Iată ce spun Eschimoşii:
Ca să poţi clădi
un iglou bun
trebuie mai întâi să mergi
cu zăpada în bocanci.
Si cu un ac de siguranţă
rătăcit sub gulerul paltonului
lângă jugular.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

cubist art

BIO NOTE:
Ana Ristović was born on 5 April 1972 in Belgrade, where she graduated in comparative literature and since then she had published four volumes of poetry.

Her poems have been translated into English, German, Slovakian, Macedonian, Slovenian, Polish, Bulgarian, Swedish and Finnish.
Besides poetry, Ristović writes essays and articles on literary criticism and also publishes translations from Slovenian language. She is an editor of “Balcanis” a multicultural magazine.

Comments Off on Poetry in Translation (CLXXV): Ana Ristović (b. 1972, Serbia), “Snow in your shoes”, “Zăpadă în bocanci”Tags:··········

Poetry in Translation (CLXXIV): William Carlos Williams (1883- 1963), American Poet, “The Old Man”, “Bătrânii”

March 28th, 2013 · International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CLXXIV): William Carlos Williams (1883- 1963), American Poet, “The Old Man”, “Bătrânii”

William Carlos WILLIAMS

William Carlos WILLIAMS

The Old Men
(William Carlos WILLIAMS, American poet, 1883-1963)

Old men who have studied
every leg show
in the city
Old men cut from touch
by the perfumed music—
polished or fleeced skulls
that stand before
the whole theater
in silent attitudes
of attention,—
old men who have taken precedence
over young men
and even over dark-faced
husbands whose minds
are a street with arc-lights.
Solitary old men for whom
we find no excuses—
I bow my head in shame
for those who malign you.
Old men
the peaceful beer of impotence
be yours!

William Carlos WILLIAMS American Poet

William Carlos WILLIAMS
American Poet


Bătrânii
(William Carlos WILLIAMS, Statele Unite, 1883-1963)

Bătrânii care au văzut
fiacare cabaret
din oraş
Bătrânii trăind în altă lume
în parfumul muzicii –
având chelia bine lustruită
aşezati în rândul întâi
al teatrului
cu atenţia calmă
şi tăcută,
bătrânii care au întâietate
faţă de cei tineri
sau chiar faţă de chipurile sumbre
ale soţilor cu imaginaţia
unor bulevarde luminate de neon –
Bătrânii stingheri
pentru care nu mai avem nici o scuză
Mă înclin stânjenit
în numele celor ce vă ponegresc.
Oameni buni,
vinul linşitit al impotenţei
fie al vostru!

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

William Carlos WILLIAM

William Carlos WILLIAM

Short Biography:

William Carlos Williams was born in Rutherford, New Jersey. Since early school days, he decided to become both a writer and a doctor. He received his MD from the University of Pennsylvania, where Ezra Pound became a friend and mentor.

In 1913 Pound arranged in London the publication of Williams’s second collection, The Tempers by which time Williams returned to Rutherford, where he started his medical practice and began in parallel his prolific career as a poet, novelist, essayist, and playwright.

After Pound, he was one of the principal poets of the Imagist movement, though, as time went on, he began to disagree with the values put forth in the work of Pound and especially Eliot, who he felt were too attached to European culture and traditions. By contrast, Williams sought to invent an entirely new—and singularly American—poetic, whose subject matter was centered on the everyday lives of common people.

At the beginning, he felt that his influence was overshadowed, by the huge popularity of Eliot’s. However, by the 1950s and 1960s Williams’ work received increasing attention, as the younger generation of poets, like Allen Ginsberg and the Beats, were impressed by the accessibility of his language and his openness as a mentor.

Amongst his major works are Kora in Hell (1920), Spring and All (1923), Pictures from Brueghel and Other Poems (1962), the five-volume epic Paterson (1963, 1992), and Imaginations (1970).

In 1948, after a heart attack and a series of strokes, Williams continued writing, until his death in New Jersey, in 1963.

Comments Off on Poetry in Translation (CLXXIV): William Carlos Williams (1883- 1963), American Poet, “The Old Man”, “Bătrânii”Tags:·······

Poetry in Translation (CLXXIII): Ali Ahmad Said Esbe, aka “Adonis”, (b.1930, Qassabin, Syria), Arab-Syrian Poet, “Un om sfârsit”, “They say I’m done for”

March 16th, 2013 · International Media, Poetry, Translations

"Adonis" Contemporary Arabic language poet

“Adonis” Contemporary Arabic language poet

Ali Ahmad Said Esbe , aka “Adonis”, Poet Arab, Siria (n. 1930)
Un om sfârsit (They say I’m done for)

Mi-au spus că sunt sfârşit,
că nici o umbră n-a mai rămas din harul meu,
nici focul, nici flacăra vieţii.
Trec prin grădina de trandafiri şi ce le pasă lor
dacă râd sau plâng?
În sclipirea ochilor mei,
în sufletul meu, m-a cuprins doliul,
care mă uită şi mă face uitat.
Iubesc, iubesc frumosul:
îi închin toate rătăcirile mele,
cele care m-au dus în ispită,
sau care le-am trăit singur.
Eşti nesăţios –
oare când voi putea spune
“sângele mi-a potolit setea”?
Râvnesc la clipa în care
voi cântari întreaga mea viaţă.
Mi-e dor de un suflet profund şi deschis,
care îl voi aprinde în calea mea
să-şi facă sălaş în vinele mele,
pe undeva, între fiinţă şi nefiinţă.
Ţi-e sete din nou –

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

Short Biography:
Famous in the Arab world but much less well-known in the west, Adonis, the Syrian poet’s nom du plume, has once again been bandied about the news, ever since it was rumoured that he might get the Nobel Prize for Literature, for which has been cited as a good bet.
In Islamic countries, Adonis is a controversial figure due to his high-profile secularism, and perhaps even more so because of his revolutionary, if wayward, use of the Arabic language in his poems. He has valiantly tried to liberate Arabic verse from its traditional subject matters and straight-jacket form: this was anathema which had attracted him great criticism of his work in the Arabic speaking world. As Adonis himself says ironically: “The textbooks in Syria all say that I have ruined poetry.”

Ali Ahmad Said Esbe, aka “Adonis” was born in 1930, in Qassabin, Syria, where he resided until the 1980s. Thereafter he took up residence in Paris, where he lives now.

Comments Off on Poetry in Translation (CLXXIII): Ali Ahmad Said Esbe, aka “Adonis”, (b.1930, Qassabin, Syria), Arab-Syrian Poet, “Un om sfârsit”, “They say I’m done for”Tags:··

Love at the time of Swine Flu (fragment): by Constantin ROMAN

March 11th, 2013 · Books, OPINION, PEOPLE

Love at the time of Swine Flu (fragment): by Constantin ROMAN

Love at the time of swine flu

Love at the time of swine flu

Hysteria has gripped the city: I wonder what might have been like living in London, centuries ago, at the time of the Black Death?
As always, the blame was left on the doorstep of hapless immigrants, foreign sailors, or refugees fleeing the horrors of repression on the Continent: Flemish Huguenots, Jewish Estonians coming from Russia, Spaniards who brought the decease with them, decimating good Christians, like us, living in fear of God… Yes, the ‘Spanish Flu’, most certainly, came from the Peninsula. What the Spaniards of Armada memory did not succeed, they certainly managed rather well with this pandemic. We were very lucky indeed to avoid it during the Peninsular War, but what, with the rock of Gibraltar still being British, the border acted more like a sieve than a proper filter. We may have won the battle but surely not the ongoing war: in 1918 one million of our people died of Spanish flu, caused by this mysterious virus called H1N1. After such massive population cull, do you think, Britain might have become a better place? I doubt it: the flu unleashed the beginning of the end, the very decline of our great British Empire, as both WWI and the Spanish flu had a propensity of killing strappy young men. It caused our genetic pool to be frustrated of the best input: look at the result of these insipid pen pushers in our Civil Service not to mention greedy MPs, or incompetent financiers!

Legionnaire disease

Legionnaire disease

And then, some sixty years on, in 1977, we were visited, yet again, by another mortal affliction – the ‘Legionnaire’s disease’. This time we were told it came in two different strains – one of which was called ‘Pontiac fever’. Ah, how nice! I would rather die of ‘Pontiac’, than of ‘Legionnaire’s’ – it is infinitely more chic! Remember, centuries back, bereaved relations, whose dearly departed died of some dreadful illness, which inflicted shame on the family? To avoid social opprobrium honest folk would bribe the coroner to mark on the certificate a more respectable cause of death, such as heart failure. Surely, in the end we all die of heart failure, nothing wrong with that, so long as it is less specific. But, during the great London Fire, of 1666, rumors spread like flames. Neighbors were no fools and knew too well that it was something ‘fishy’ when the dead man’s corpse looked ashen, with purple spots on.
Oh, damn those dark memories, those evil spirits torturing my brain! Much better to be, as my friends insisted, ‘positive’:
‘Be positive, old boy!’
Daughter even went as far as recommending a shrink, suggesting that I was ‘depressed’! ‘Me, depressed? Never! Besides, psychologists and sundry therapists, even those with an address in Harley Street were very strange creatures and odd balls. Often they took up such profession as a result of their own intractable psychological problems, in the first place. Look at Freud, for example, say no more!’

I once had a friend whose daughter was completely screwed up, to put it mildly and she became a marriage counselor, inflicting permanent damage to good Christian couples, who were trying to patch up their sexual incompatibilities. How would this daughter manage such little project? Well, quite simply: she was educated in a convent and was very persuasive. No other qualifications were needed to become a therapist, except good looks, combined with a gift of the gab, smooth language and the right accent, nothing more that that: no higher education, or specialist training, nothing at all. As the profession was not scrutinized by the Medical Council, my friend’s daughter’s brainwave hit the jackpot. She may have been screwed up mentally, but she compensated this minor handicap by being presentable and appearing how to look sane and knowledgeable. Well, in the process, she succeeded emasculating all, but absolutely ALL her male patients AND sterilize mentally their wives, all in one. Luckily, she plied her art in a Catholic country, like Ireland, bereft of the usual forms of contraception. Her Dublin practice helped bring the population explosion under control. The effect did not go amiss with a grateful government: universities and learned societies heaped on her honorary degrees, Television channels all over the world queued to ask her appear on talk shows, or even on ‘Britain has Talent’, ‘Have I got News for You’ and more … Her books became best sellers and were made compulsory reading in schools. She got in the ‘Guinness Book of Records’. She became a millionaire before she was proposed for a Nobel Prize. But, somehow, by divine intervention, this final accolade eluded her: the Catholic Church had its mysterious way in this murky affair. She became a convert and a devout Roman Catholic, once she realized that her life was afflicted by an incurable disease. She even confided to me: ‘My dear boy, you know, Catholicism is the best religion to die in’.

She left all her money to the Catholic church to erect in her memory a statues in the guise of Msry Magdalene, facing Christ the Redeemer...

She left all her money to the Catholic church to erect in her memory a statues in the guise of Msry Magdalene, facing Christ the Redeemer…

She left all her millions to the Vatican, to consecrate her in a gigantic statue in the guise of Virgin Mary, no less, opposite a copy of a gigantic ‘Christ the Redeemer’, of Rio de Janeiro style, only, this time, perched instead on an African mountain peak, I believe Kilimanjaro, or such like. In her lifetime she was no saint, to put it mildly, but she compensated by her a ‘je-ne-sais-quoi’. You know? She was not unattractive and many a hopeful bachelor passed between her bed sheets, hoping for a share of the spoils. When they did not succeed to woe her, she offered them an honourable exit, which they could hardly refuse: she made suicide respectable. After she became a reformed rake, only weeks before she died, she was persuaded that she was a reincarnation of Mother Theresa, as she retired to a Convent of Dominican nuns. Her less charitable friends and relations, who were left wanting, on the sidelines, as it were, frustrated of the spoils of any material windfall, spread the rumor that ‘she now tried to seduce God’….

So much for that, but, surely, my case was rather different in trying to resort to the services of a shrink. Besides, I was not destined, by some divine providence, to become the focus of attention of my friend’s late daughter: my modest ability of putting away, quite erratically and parsimoniously, a few hormones, did not change the world’s statistics and were most unlikely to affect adversely the population growth of the British Isles, or any other country, for that matter.

Back to my own good self, for me, suddenly, all changed the day I went to see my GP, for some innocuous bother. As I was reputed to be ‘the man who lived at the big house’ in our village and the doctor had not seen me for ages (as a recluse I am loath of seeing anybody), one thing lead to another, as I heard the quack recommend:
‘My dear Sir, make love more often!’
I was gobsmacked. He noticed my raised eyebrows and he immediately qualified his advice: ‘It helps lose some weight, you know? Lose two stones and you’ll feel more positive. You will feel even on top of the world, I assure you!’
I was rather skeptical of this advice. Besides, I suffered from vertigo, each time I reached a peak… Look at the late Archbishop of Paris, who died in ‘flagrante delito’, quite literally, ‘on the job’, as he was called to administer absolution, at the home of a professional Madam… Unlike the French cleric, I thought this was a dangerous gamble to take, at my advanced age. That evening I had a stiff malt whiskey, before I went to bed, to ponder over the iniquity of losing so many stones in a go: such visions made me feel uncomfortable and suspicious of the quack’s motives. Besides, I liked my food and I was not entirely certain that I would find all those willing partners, capable of assisting me with some contortionist kamasutra. Rightly, or wrongly, I thought that such act had to be spontaneous, less mechanistic and preferably inspired by ‘true love’, rather than prophylactics, or even charity!
A strange hangover, came haunting me, from my romantic school days, when I was still a virgin and considered the virtue of ‘eternal love’ being superior to physical love: it had its mystique, almost like the love for the Virgin Mary! That night I did not sleep well and even the late-night cup did not help allay my discomfort. Eventually, I appeared, somehow, to have fallen asleep, I do not know for how long, as the sunshine lit my bedroom, as the church bells across the village green reminded me that it was Sunday.
‘Ah, what a lovely day! Surely, I could enjoy listening to some Baroque music played after Mass by the Vicar’s wife’.
She was a real gem, trained at the Royal School of Organists, a talented musician, now marooned in the wilds of the shires, wasting her life away, with a well-meaning but dull husband
I thought:‘Poor shrinking violet: she was in dire need of tantric prophylaxis!’
With these thoughts in mind, I spruced myself up to look more like a country squire that I was expected to be: I was, after all, the Squire who lived at the Manor House. Moreover, I was further painfully aware of what was expected of a man who, by ancient tradition, had a family pew, decorated with angels, bearing my coat of arms, bang opposite the Vicar’s pulpit. As you may have guessed, my ancestors had their graves here, all carved in alabaster. Scores of stained glass windows decorated with their mitred figures filtered the light in the interior of this Norman church. Its Gothic perpendicular aisles were added much later on, also by a forebear of mine, in the 15th century.

... we were called to St Petersburg by Catherine the Great

… we were called to St Petersburg by Catherine the Great

Yet, by a strange quirk of events, the irony was that I was no Anglican, as my forbears left England when a great-great grandfather went to Saint Petersburg at the bequest of Catherine the Great. The empress wanted him to design her English gardens, at her palace and so we obliged and went native, in Russia, where scores of sons and grandsons moved up the social ladder, to command imperial favours. Eventually, we married in the local aristocracy and became bearded Russian Orthodox, ourselves. However, no sooner that the Bolshevik revolution engulfed Russia, family fled the country, across Siberia and the Far East to become rudderless: we fell between two stools, two civilizations. A schizophrenic crisis of identity took hold of us: what were we, really, Russian or English, or maybe Huguenots? To this day I have not come with a clear-cut answer to the dilemma, which haunted me, mercilessly, every evening, before I went to bed. We were tall people, with blue eyes, with shades of a faded sky, which could have been either Russian or English. … Those were the days! This was in the wake of the Bolshevik uprising. Soon, Lenin’s revolution put paid to this wayward, if colourful society, which disintegrated, either in the slaughterhouse, or in exile.
Oh, how much I adored grandmother’s tales of old Russia, whether they were true, or fancy! They marked so many milestones in my imagination, which never left me, for the rest of my life: as one would expect, scores of historical characters came to posses my life: Princes and Dukes galore, bearded Patriarchs and Metropolitans, intrepid Cossacks, Tolstoyesque Russian nobility, eccentric revolutionaries and conspirators (Herzen, Kamenev, Zenoviev), ignorant but loveable muzhiks, followed by the new children of the Revolution, the destitute Counts, dressed in rags, communist bureaucrats, spies, foreign correspondents and diplomats, not forgetting the NKVD & GRU satraps, interrogators and informers: in fact, all the colours of a riveting Russian panorama, present in my mother’s and my grandmother’s tales, came to life, before my eyes….
... soon I noticed the Padre coughed...

… soon I noticed the Padre coughed…

Soon I noticed the Padre coughed so that I focused my attention on him: was I nodding, perhaps? No I was not, just evoking our times in old Russia, in this very English church, in the shires. I managed to put up with the Padre’s sermon, a rubicund fellow, who, at some point, I thought, made an oblique reference to me: ‘Love thy neighbour!’, he urged the congregation, fixing me with his bespectacled eyes. How right he was! For a split second my face lit up and I noticed the padre thinking, quite foolishly, that his sermon had some effect on me, as his own face was transfigured in turn.
Soon, the Bach Fugue in D Minor saved further embarrassment. The congregation started to shuffle and cough, signalling that service ended. They wanted to make an undignified rush for the exit, but tradition had it that they should wait for the Squire to stand up and leave first. Too bad! I wanted to wait for the last bars of the organ, before I was going to budge. It was my little revenge. At the church door I could not avoid shaking hands with the Vicar and exchange some bland pleasantries, as I heard him say:
‘Squire, how good to see you! We do not have this privilege very often!’
“My dear Vicar, you should not be so surprised: you know that I am Russian Orthodox, my wife is Roman Catholic and our children are Church of England: we are a very oecumenical family indeed, but you are right in expecting us here more often. This is the church founded by our ancestors, who were here when William the Conqueror came over, well, even before that, if I were to think of the Vikings. Story goes that our Viking ancestor, Cerdic, of the House of Odin, raped all the women in this village, and nailed their husbands’ skins to the church door. One single villager escaped. He was, at the time, in the woods, herding the swine: he must have been your ancestor!”
The Vicar was not going to raise to the occasion: he ignored my provocation, saying instead:
‘You must come to the Vicarage, for tea. We shall have scones, specially baked for you in the oven!’
Dreams of the Vicar’s wife oven lit my face, as I warmed up to the offer, thinking at the advice dispensed by the quak, only the day before:
‘Make love more often, my dear Sir!’.
‘How can I resist, Vicar? It would be churlish of me to say no! Besides, I live a rather frugal life. So, for me, the vision of scones with Jersey cream and Vicarage jam is as memorable an experience as listening to a Bach cantata.’
I suddenly realized that I must have been dreaming: I was in the middle of the road on this pedestrian crossing, when an impatient driver started tooting, prompting me to jump off my skin and move on to safety. These yobs had no time for absent-minded, elderly folk:
‘People are so rude, these days… they have no manners… no education!’, I thought…
‘Maybe I am getting too old?! Perhaps my children are right, complaining that they heard this story before…’
zebra

Comments Off on Love at the time of Swine Flu (fragment): by Constantin ROMANTags:········

Poetry in Translation (CLXXII): Edmund Burke (1729 – 1797), Anglo-Irish Philosopher, Poet & Politician – “The Mirror”, “Oglinda”

March 11th, 2013 · International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CLXXII): Edmund Burke (1729 – 1797), Anglo-Irish Philosopher, Poet & Politician – “The Mirror”, “Oglinda”

Edmund Burke, Anglo irish, British Politician, Philosopher, Poet

Edmund Burke, Anglo irish, British Politician, Philosopher, Poet

The Mirror

Edmund Burke , 1729 – 1797, Irish Philosopher‫.‬

I look in the mirror
And what do I see‫?‬
A strange looking person
That cannot be me‫.‬

For I am much younger
And not nearly so fat
As that face in the mirror
I am looking at‫.‬

Oh, where are the mirrors
That I used to know
Like the ones which were
Made thirty years ago‫?‬

Now all things have changed
And I`m sure you`ll agree
Mirrors are not as good
As they used to be‫.‬

So never be concerned‫,‬
If wrinkles appear
For one thing I`ve learned
Which is very clear‫,‬

Should your complexion
Be less than perfection‫,‬
It is really the mirror
That needs correction!!

4 Frontispiece to reflections on the French Revolution

Oglinda

Edmund Burke ,
(1729 – 1797), Irlanda

Mă uit în oglindă
Şi ce pot afla?
O faţă curioasă
Ce nu e a mea!

Căci sunt mult mai tânăr
Şi nici gras nu sînt
Ca cel din oglinda
La care mă uit.

O, Sfinte Sisoaie,
O rugă îţi fac
Găseste-mi oglinda
Mai veche de-un veac.

Căci cele de astăzi
Nu sunt cum au fost,
Fiind toate schimbate
Şi fără de rost!

Mai bine ignoră
Când riduri apar
Un lucru fiind sigur
Şi limpede, chiar.

Când faţa-i departe
De-a fi c-altă dată,
E timp ca oglinda
Să fie schimbată.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

NOTE:

This is to thank our Canadian reader Monsieur Vincent Damboiu for bringing this English poem to our attention, which is now translated in Romanian (Editor).

→ 2 CommentsTags:·········

«COMPTES RENDUS D’OUVRAGES – BOOK REVIEWS – BOEKGESPREKINGEN». Geologica Belgica,

February 28th, 2013 · Books, International Media, OPINION, quotations, Reviews

Constantin ROMAN, 2000. Continental Drift: colliding continents, converging cultures. Institute of Physics Publishing, Bristol and Philadelphia, ISBN 0 7503 0686 6, 210 p., Price EUR 18.

Constantin ROMAN - Guest Speaker to the NATO School of Physics Conference (1968)

Constantin ROMAN – Guest Speaker to the NATO School of Physics Conference (1968)

This is an extraordinary book. Despite its title it is not a treatise on plate tectonics, although its author is a well-known geophysicist, who has made fundamental contributions to the study of the collision of continental plates, by means of seismology. His PhD thesis, “Seismotectonics of the Carpathians and Central Asia”, (submitted in 1974, at Cambridge University, where he was the last PhD student of Sir Edward Bullard), sent shock-waves through the scientific community. He put forward solutions and models on the sub-crustal earthquakes of the Carpathian arc of Romania and presented the first focal mechanism solutions to the Himalayan earthquakes (delineating the newly-defined Sinkiang and Tibetan plates). He invented as early as 1972 the notion of “non-rigid plates”, or “buffer plates”, before the notion of continuums was adopted in geology. After graduating from Cambridge he worked as a Consultant for Shell, BP, Exxon, Petrofina, Total and all other oil majors, to become a world expert in basin analysis, and to contribute to the discovery of many oil fields in the North Sea, Barents Seas and elsewhere. So much for his scientific career.
As a refugee from Ceaucescu’s dictatorship, he metaphorically performed, in a sense, a “continental drift”, from his native Romania to England and Western scientific and human society, because one must not forget that on the British Isles, all Europeans are referred to as “continentals”, hence the title in his book being fully justified, in the best tradition of British pun of double-entendre.

Constantin Roman was born in 1941, in Bucharest, into an intellectual family, who never kow-towed to the communist régime: this was for him a source of difficulties both to get out of his country to study abroad, as much as during his stay in England, as a student on a Romanian passport, but without his country’s blessing.

Constantin ROMAN: A History of Plate Tectonics  at Madingley Rise, Cambridge

Constantin ROMAN: A History of Plate Tectonics at Madingley Rise, Cambridge

The first chapter, “The DNA Signature”, explores the author’s Romanian roots on the paternal side, and Moldavian, Czech and Transylvanian ancestry on the maternal side. He got a Master’s degree in Geophysics from the Bucharest University, in 1966, with a dissertation on Palaeomagnetism. His story of the curriculum and teaching methods of University studies in Romania and the relationships between students and professors is truly superb.

Chapter 2, “NATO Secret”, tells us about his escape from Romania and his arrival at the University of Newcastle, in England, in April 1968. This visit was made possible through a NATO travel grant, which he kept secret from the Romanian authorities, which otherwise might have found a convenient excuse to deny him a passport to travel to the West. In this way he applied for and got a passport with a one-month visa to travel to England. He left Romania with five guineas in his pocket (£5.05) and two icons he hoped to sell, on the last day of the meeting on Palaeomagnetism, where he was scheduled to present the results of his Romanian research. The Head of the School of Physics, who had organised the meeting was Prof. Keith Runcorn, F.R.S., famous in the fifties for his pioneering work on the geophysical interpretation of palaeomagnetic data, proving the polar wandering paths, which remains to date a corner stone of the continental drift theory. In search of a thesis subject, Constantin visited also the Oxford Laboratory of Archaeometry, where palaeomagnetism was used to dating archaeological clay artefacts.

Revolutia de la Paris, Mai 1968: viza de intoarcere in Romania expirase si devenisem un observator descumpanit al Lumii Libere Chapter 3, “Paris Students Riots”, relates the story of his transit through Paris, on his way back to Romania, during the fateful May 1968. Here he witnessed and describes the extraordinary events which, incidentally, made him figure out the hitherto unbeknown to him practice of “Vivre à droite et penser à gauche”. But the general strike in France causes Roman’s French transit visa and the Romanian re-entry visa to expire and he fears being sent back to Ceausescu’s Romania, as an “illegal”, and thus jeopardise any future chance of travel to the West. Thanks to the Governor of the Banque de France his French visa is extended to three months, whilst the Romanians refuse the extension of his re-entry visa. Selling his icons allows him to pay his return ticket to Newcastle, where he is invited for the summer by Prof. Ken Creer.

The Hall of Peterhouse (13th c) Chapter 4, “Pet on One Pound a Day”, relates his stay at the Laboratory of Palaeomagnetism, in Newcastle, where he comes as a Visiting Research student, but also tells us about the people and the academic atmosphere, in England of the late 1960’s. Unable to find a scholarship at Newcastle to pursue his PhD, beyond the summer, he is encouraged to apply to other universities, in the UK, Canada, the US and Australia, as all along he is haunted by the deadline of his visas, but he has no alternative option, as returning to Romania would jeopardize any future plans in academia. He learns by accident that a research scholarship is available from Peterhouse, the oldest Cambridge College (founded in 1284). From an unexpected quarter, Tuzo Wilson, the inventor of the “hot spots” offers him the position of a teaching scholarship at Toronto. But as he is short-listed and interviewed at Cambridge by Sir Edward Bullard, a geophysicist of world repute, Roman finally chooses Cambridge. Sir Edward Bullard, FRS distinguished himself during WWII in using magnetic methods for demagnetising the ships of the Royal navy, detecting the mines at sea, as well as the German submarines. In peace time, Bullard is also remembered as the inventor of the dynamo theory at the origin of the terrestrial magnetic field, through convection in the Earth’s core and also for his contribution to continental drift by proposing a mathematical algorithm to model the reconstruction of the Atlantic, known today as the “Bullard’s best fit”. Bullard was at the time Head of the Department of Geodesy and Geophysics at Cambridge. Constantin is welcome to the Common Room, around a table where staff and researchers of the department mingle informally and where conversation is vibrant and inspiring, whether on scientific or non-scientific topics. Here he meets Dan McKenzie, who is interested in Romanian earthquakes and wants to see him work on the subject. A little before the 1969 summer vacation Roman is granted the Research scholarship from Peterhouse, which enables him to start in earnest his PhD. His status is now settled for 3 years and this marks provisionally the end of his struggle with the Romanian, French and British bureaucrats. At Cambridge he has an active life outside the subject of his research, due to his joie de vivre and his efforts to make his country better known to his colleagues and friends, some of whom thinking that Hungarian was the national language of Romania!

C. Roman 1970 Carpathians Plate Tectonic Model (Nature 1970)

C. Roman 1970 Carpathians Plate Tectonic Model (Nature 1970)

Chapter 5, “the Rat Race”, relates about the huge academic competition and pressure in producing quick and meaningful results and especially securing their paternity through publication. Prompted by McKenzie, his supervisor in the first year of study, he embarks on his research on the Seismo-tectonics of the continental crust and in particular the sub-crustal earthquakes. By the end of the second term he gets his first results on the Carpathians: “one could find, for the first time, the shape of the sinking lithosphere under the Carpathian arc, in the form of a vertical parallelepiped”. The results are a world’s first and considered significant enough to be accepted for publication in Nature (December 1970). For a first-year Romanian student, who just arrived, this is an auspicious start. Soon McKenzie is replaced as a supervisor by Edward Bullard (who insists on being addressed as “Teddy” by his students). This switch allows Roman to continue his work on Central Asia. The pages on Teddy Bullard’s career are enchanting. They show the Cavendish Laboratory founded by Maxwell and animated by his successors, one of whom was Rutherford, whose pupil was Bullard. They were familiarly known as the “Rutherford boys”, eminent specialists in atomic physics. It was the golden age of the Cavendish Laboratory, which produced the most Nobel prize winners per square foot in Cambridge… It was in this tradition of freedom of research that Bullard founded his own department of Geodesy and Geophysics, especially seminal in the 60’s and early ‘70s, when Roman was there. How different from Romania! “More often than not researchers would reach the age of wisdom without, as such, reaching the wisdom of age, like an endemic perpetuation of mediocrity”.
Roman goes on to gather his seismic data from Central Asia, through the world-wide seismic Station Network (WWSSN), intended for monitoring nuclear explosions and earthquakes as a by-product. This information is collated from the microfiche library of Professor Hans Berckhemmer’s, at the University of Frankfurt/Main and is processed at Edinburgh International Seismological Centre and at Aldermaston Atomic Physics Laboratory. This entire saga might be rather dull should it not be related with such great gusto about people, places and situations he encountered as well as how he was able to relocate more accurately the Central Asia epicentres and come out with “iconoclastic” models of the “non-rigid plates”. In order to test his new ideas against his rather conservative geologist contemporaries, Roman goes on a lecture tour through England (Oxford, Norwich, Newcastle, Imperial College) and on the continent (Luxemburg, Liège and Frankfurt). At Luxemburg’s European Symposium of Seismology he meets his former Bucharest professors, who are jealous and tell him he is “too young to deal with plate tectonics”. At Liège, invited by J.C. Duchesne, who knew him from a stay in Cambridge, he presented his novel ideas, in impeccable French, during a lecture entitled “Sur la limite des plaques lithosphériques dans la croûte continentale”, which was the centre piece of his thesis.
Back in Cambridge Bullard tells him, to his amazement, that a group at the MIT (Peter Molnar) is working on the same subject and that an article had already been submitted to an international journal and accepted for publication, which was to be printed imminently: exactly the same region of Central Asia, the same earthquakes, the same focal mechanism solutions! Bullard advises him to limit himself to the Carpathians, for a Master’s degree, as a consolation prize, as all his research efforts would have been in vain if Molnar’s paper was published before Roman’s Cambridge thesis was submitted as an original piece of work. This to Constantin is simply unacceptable! In such tight corner as he suddenly finds himself, his resourcefulness comes to the fore, as he contacts the editor of the “New Scientist”, a well-known weekly journal in London. The Editor accepts a paper of 6,000 words with two diagrams summarizing Roman’s three years of research. It is published several weeks before the American paper appears: the miracle is performed just in time to save Roman’s hard work. Such is the academic rat race which Constantin describes so vividly. Bullard is very pleased indeed and finds him funds for a 4th year at Peterhouse. He must now finish his thesis and try to find a job in England and permission for permanent residency in the UK, as his future wife is refusing to leave the country and settle elsewhere. He files hundreds of job applications with the recommendation of his supervisor. An interview at the Hague with Shell, is recounted with great humour. Shell has no job offer for him, but true to his fighting spirit he soldiers on. He marries in 1973, in Cambridge, in the absence of his parents, who are systematically denied a visa by the Romanian authorities and eventually died before Ceaucescu’s demise. In his desperate search for jobs Constantin is offered a research position as journalist for the Daily Telegraph, but finally, as the 1974 oil crisis develops, geologists and geophysicists are again in demand, the oil exploration in the North Sea and elsewhere takes off and Constantin gets his real positive answer from a Midwest American company, the Continental Oil Company, which has exploration licences in the North Sea. He has now the status of permanent resident in the UK and passes his PhD in the Spring of 1974. By this time his Romanian passport had expired, on April 5 1974, exactly five years after he left Romania behind. At long last Constantin is now out of the tunnel!

Cambridge - un oras de vis unde nu imi inchipuiam nici in vise sa ajung sa imii fac un doctorat acolo, sub conducerea unui savant de renume mondial. In the last chapter, “Lotus Eater”, the story is meant to counterbalance the trials and tribulations of the previous chapters, when Roman grappled with the horns of the bureaucracy and was confronted by unseeming hardships. This end chapter shows the “lighter” side of the memoir, as he meets illustrious contemporaries of the world of Art, Science and Politics, indulging his extra-geophysical passions: Architecture (his first vocation), Art and Poetry. He translates many Romanian poems into English, a sample of which is given in the book. His innumerable walks through Cambridge colleges and gardens are a boon to the reader:

“Cambridge was almost like a mythical mistress, whose eroticism would excite my resolve against obstacles put in the way by sundry bureaucratic tormentors and moral dwarfs”.

This is an exhilarating book and I can fully subscribe to Professor J. F. Dewey’s view (Oxford), who wrote the Foreword of the book:

“Continental Drift offered me a relaxing excellent read full of humour, wisdom and good science, way beyond the History of Science”.

DriftCover The book ends with the return to Romania, where he is asked to come, after 25 years, as Visiting Professor to give the “The Roman Lectures”. During Ceausescu’s dictatorship all scientific publications of Romanian exiles were banned, even from bibliography and finally, in 1998, Roman’s Cambridge thesis is published by the Geological Survey of Romania, to prove his claim to being the first Romanian scientist, in 1970, to present a Plate Tectonics model for the evolution of the Carpathian arc. His work is recognised, as he is made Professor Honoris Causa of the University of Bucharest. Also, after the election, in 1996, of Professor Emil Constantinescu, geologist and mineralogist, as President of Romania, Constantin Roman is appointed Personal Adviser to the President of Romania (Energy and Natural Resources) and also Honorary Consul of Romania in Cambridge.

Jean VERKAEREN
Université Catholique de Louvain et Université de Liège.

To quote this article:

«COMPTES RENDUS D’OUVRAGES – BOOK REVIEWS – BOEKGESPREKINGEN». Geologica Belgica, volume 8 (2005) number 3 :
http://popups.ulg.ac.be/Geol/document.php?id=1060

Comments Off on «COMPTES RENDUS D’OUVRAGES – BOOK REVIEWS – BOEKGESPREKINGEN». Geologica Belgica,Tags:····················

Poetry in Translation (CLXXI): Ar-Ruşāfī de Valencia (XIIth c.), Hispano-Arab Poet – “Una tarde clara”, “A clear evening”, “O seară senină”

February 24th, 2013 · International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CLXXI): Ar-Ruşāfī de Valencia (XIIth c.), Hispano-Arab Poet – “Una tarde clara”, “A clear evening”, “O seară senină”

hispano-arab

Una tarde clara
Ar-Ruşāfī de Valencia (s. XII)

ERA una tarde clara que pasamos
entre copas de vino;
al descender, el sol
unía su mejilla con la tierra,
alzaba el céfiro los mantos de las colinas
y el cielo era una espada refulgente.
¡Qué buen lugar para beber,
donde sólo nos ven esas palomas,
las aves que gorjean
y una rama cimbreante,
mientras la oscuridad se bebe
el licor rojo del crepúsculo!

(Versión de Carlos Alvar y Jenaro Talens)
…………………………………………………….

200px-Majolika-Kanne_mit_Medici-Wappen_KGM_K1692

A clear evening
Ar-Rusafi of Valencia (XIIth c.)

IT WAS a clear evening that we spend
between glasses of wine;
in its decline, the Sun
was joining its cheek with the earth,
the Zephyr was lifting the mantles of the hills
and the sky was a refulgent sword.
What a good place to drink,
where only these doves look at us,
the birds that are they trilling
and a bending branch,
while the darkness drinks the red liquor of the twilight!

Ce plăcut e sa bem un pahar  de vin, în ciripit de vrăbii si de turturele  la umbra acestui pom bătrân sorbind vinul roşu al serii.

Ce plăcut e sa bem un pahar de vin,
în ciripit de vrăbii
si de turturele
la umbra acestui pom bătrân
sorbind vinul roşu al serii.

O seară senină
Ar-Rusafi din Valencia
(poet Hispano-Arab, sec. XII)

O seară senină
la un pahar de vorbă;
în amurg, soarele
linge faţa văii,
iar zefirul ridică roba munţilor
sub un cer de sabie sclipind.
Ce plăcut e sa bem un pahar de vin,
în ciripit de vrăbii
si de turturele
la umbra acestui pom bătrân
sorbind vinul roşu al serii.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

¡Qué buen lugar para beber, donde sólo nos ven esas palomas, las aves que gorjean y una rama cimbreante, mientras la oscuridad se bebe el licor rojo del crepúsculo!

¡Qué buen lugar para beber,
donde sólo nos ven esas palomas,
las aves que gorjean
y una rama cimbreante,
mientras la oscuridad se bebe
el licor rojo del crepúsculo!

Note of acknowledgement:
This is to address my grateful thanks to my flickr friend RAY of Madrid for bringing to my attention this poem and sharing with me the enthusiasm for Hispanic-Arab poetry.

Comments Off on Poetry in Translation (CLXXI): Ar-Ruşāfī de Valencia (XIIth c.), Hispano-Arab Poet – “Una tarde clara”, “A clear evening”, “O seară senină”Tags:···········

Nina Arbore (1889 – 1942): Les femmes roumaines peintre (extrait de “La Blouse Roumaine”)

February 23rd, 2013 · Books, Diaspora, PEOPLE, quotations, Translations, Uncategorized

Nina Arbore - Doua surori (1925)

Nina Arbore – Doua surori (1925)

Nina Arbore
8 janvier 1889, Bucarest, 7 mars 1942, Bucarest

Peintre, spécialiste de fresques murales, féministe, élève d’Henri Matisse

C :
« Pourquoi j’ai créé un salon comme celui-là ? Il ne s’agit pas d’un mouvement féministe mais artistique. Les femmes talentueuses sont difficilement acceptées, où que ce soit. Même le Arta Românà les expose à contre cœur. C’est pour cela que j’ai lancé ce salon, où les femmes douées peuvent montrer leur travail sans rencontrer les difficultés liées aux expositions personnelles. Il est indéniable que ce Salon des femmes a permis à de jeunes talents de se faire connaître. »
Nina Arbore, interview à la presse, 1927.

Nina Arbore - selfportrait

Nina Arbore – selfportrait

Biographie :
Nina Arbore est née à Bucarest. Elle est la fille de Zamfir Arbore. Ce dernier militait en faveur de l’émancipation de la Bessarabie. C’est peut-être sous son influence que sa fille a suivi la tradition paternelle de la liberté d’expression dans son art, tout d’abord comme une artiste d’avant-garde, puis en prenant la défense des intérêts des femmes artistes en Roumanie. Nina Arbore a lancé en 1916 le Salon des femmes roumaines peintres et sculpteurs, qui s’est tenu de 1916 à 1927 sous le parrainage de la famille royale. Tout en prenant part à de nombreuses expositions de peintres modernes roumaines, elle a aussi laissé sa marque en tant qu’artiste, en réalisant de monumentales fresques religieuses. Parmi ces dernières, on retiendra l’intérieur de la paroisse de St. Élie, à Sinaia, dans les Carpates. Elle termina cette commande en 1941. On se souviendra aussi des ‘Saints empereurs Constantin et Hélène, à Constanta, sur la côte de la Mer noire (œuvre de 1934).
Arbore a été l’élève de Matisse, à l’école qu’il fonda en 1907.
Elle figure au Musée national roumain d’Art du 20ème siècle, et dans des collections privées. Il est malgré tout intéressant de remarquer que la reconnaissance de Nina Arbore en tant qu’artiste de poids dans la période de l’entre deux guerres est inexistante dans les monographies d’art majeures de l’ère Ceausescu : elle n’est pas mentionnée dans l’opus en deux volumes de Vasile Florea sur l’art roumain (Meridiane, 1984) ou dans le catalogue sur la rétrospective de premier plan consacrée à la peinture roumaine (1800-1940). Le fait qu’elle apparaisse dans le volume « Peintres roumains » (Meridiane, 1977) est seulement dû au portrait que le célèbre Stefan Luchian (1868-1916) a fait d’elle. Cet ‘oubli’ est tout autant le résultat d’une interprétation erronée en Roumanie de la valeur des peintres femmes du pays, que d’un choix idéologique, car Nina Arbore a commis le péché cardinal d’avoir apprécié le patronage royal, d’avoir étudié à Paris, d’être la fille d’un patriote de Bessarabie, de peindre des fresques religieuses à l’heure où la religion était considérée comme ‘l’opium du peuple’. Histoire de compliquer un peu plus les choses, la famille Arbore avait des accointances politiques regrettables, ce qui ne passa pas inaperçu dans la Roumanie communiste : la sœur de Nina, Ecaterina Arbore (1873 – 1937), a été condamnée à mort par Staline, en tant que communiste de l’ancien temps et compagne de voyage d’Ana Pauker. Marcel Pauker a subi la même sentence en même temps qu’elle : en effet, Ecaterina a été exécutée en 1937. La propre vision du socialisme de la famille Arbore remonte à bien plus loin, puisque le père, Zamfir Arbore, était lié aux Anarchistes, ce qui n’était pas particulièrement le genre de communisme qui rencontrait les faveurs de Ceausescu. La politique a donc jeté une ombre démesurée sur l’histoire de l’art dans la Roumanie d’après-guerre, d’où l’amnésie programmée sur la contribution de Nina Arbore à la peinture roumaine.
La reconnaissance du destin de Nina Arbore en tant qu’artiste est entièrement due aux recherches menées par Ioana Vlasiu, avec l’aide du Musée Getty de Californie, recherches centrées sur le mouvement moderne roumain.
Ioana Vlasiu (correspondance personnelle, décembre 2002) mentionne l’existence d’un portrait de Nina Arbore peint par Matisse, qui se trouvait dans la collection Shtchukin, à Moscou. Comme Arbore fréquentait l’atelier de Matisse dans les années 1910-1911, moment le plus probable où ce portrait a pu être peint, il est possible que Shtchukin ait pu l’acquérir : le collectionneur russe a fait de nombreux voyages à Paris avant la révolution russe afin d’acheter des tableaux. Finalement, sa collection a été nationalisée par Lénine. Si ce tableau existe toujours, il montre peut-être pour la première fois qu’une muse roumaine (dans une blouse roumaine ?) s’est assise face à Matisse en 1910, et que cette muse était Nina Arbore.

NINA_ARBORE-1

I c o n o g r a p hie :
H e n r i M a t i s s e , P o r t r a i t de N i n a A r b o r e , Collection S h t c h u k i n ( ? ) , M o s c o u
S t e f a n L u c h i a n , P o r t r a i t de N i n a A r b o r e , R o m a n i a n N a t i o n a l G a l l e r y , B u c a r e s t
C a m i l R e s s u , P o r t r a i t de N i n a A r b o r e ,

Sources principales :
C o m à r n e s c u , P e t r u , V o r o a v a l i n i i l o r a dâ n c i . D e v o r b à c u D r a N i n a A r b o r e , R a m p a , B u c a r e s t , 2 0 M a r s 1 9 2 7
C a t a l o g u l A p a t r a e x p o z i t i e a a r t i s t e l o r p i c t o r i s i s c u l p t o r i . P a l a t u l A t e n e u l u i , B u c a r e s t , 1 9 2 5 . C a t a l o g u l A 5 – a e x p o z i t i e a a r t i s t i l o r p i c t o r i s i s c u l p t o r i . 3 i a n u a r i e – 1 f e b r u a r i e 1 9 2 6 , S a l a M o z a r t , B u c a r e s t
C a t a l o g u e o f t h e C a b i n e t u l d e s t a m p e a l M u z e u l u i N a t i o n a l d e A r t à d i n B u c u r e s t i , ( 2 0 dessins et gravures )

Autres S o u r c e s :
M a t e e s c u , E l e n a , P i c t u r a s i g r a f i c a N i n e i A r b o r e î n c o n t e x t u l a r t e i r o m à n e s t i d i n p e r i o a d a i n t e r b e l i c à , î n S C I A , S e r i a A r t a p l a s t i c aâ, T . 2 3 , p . 1 0 3 – 1 3 3 , B u c a r e s t , 1 9 7 6
P . R . , A r t a r o m â n e a s c à î n A m e r i c a : N i n a A r b o r e s i O l g a G r e c e a n u , î n : D i m i n e a t a , B u c a r e s t , 1 4 S e p tembre 1 9 2 3.
P a v e l , A m e l i a , N i n a A r b o r e , i n : S a u r A l l g e m e i n e s K u n s t l e r l e x i k o n
V l a s i u , I o a n a , A n i i 2 0 T r a d i t i a s i P i c t u r a R o m â n e a s c à , B i b l i o t e c a d e A r t à s e r i e s , E d . M e r i d i a n e , B u c a r e s t , 2 0 0 0
– – – , correspondances par emails, personnelles , juillet 2 0 0 2

– – – , correspondances par emails, personnelles , juillet 2 0 0 2

Adresses Internet :
Stefan Vasiliu, Pr., ‘Istoricul parohiei si bisericii “Sf. Ilie Tesviteanul din Sinaia, Prahova’, Buletinul ‘Calea de luminà’, AN VI, nr. 63 – 64, Iulie – August, 1999: http://www.allwebconcept.com/eglise/docu_63_64_1999.htm
Consideratii asupra miscarii de Avangarda in Plastica Româneascà: http://www.ici.ro/Romania/culture/p_pict2.html
Ioana Vlasiu, ‘Feminism si Modernitate in arta româneascà la inceput de secol: expozitiile artistelor pictori si sculptori, 1916-1927’
http://www.icca.ro/artelier/nr5/ioana_vlasiu.html

Comments Off on Nina Arbore (1889 – 1942): Les femmes roumaines peintre (extrait de “La Blouse Roumaine”)Tags:······

Poetry in Translation (CLXX): Rumi (1207, Afghanistan – 1273, Anatolia), PERSIAN Language Poet – “E rândul tău”, “It is your turn now”

February 22nd, 2013 · Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Rumi

Rumi – Persian Language Poet

Poetry in Translation (CLXX): Rumi (1207 – 1273), PERSIA – “E rândul tău”, “It is your turn now”

It is your turn now

It is your turn now,
you waited, you were patient.
The time has come,
for us to polish you.
We will transform your inner pearl
into a house of fire.
You’re a gold mine.
Did you know that,
hidden in the dirt of the earth?
It is your turn now,
to be placed in fire.
Let us cremate your impurities.

(From: Hush Don’t Say Anything to God: Passionate Poems of Rumi
Translated by Sharam Shiva
)

Rumi offering his belt to a beggar, late 16th century (vellum)

Rumi offering his belt to a beggar, late 16th century (vellum)

Acum e rândul tău

Acum e rândul tău,
ai îndurat cu răbdare,
iar clipa a sosit să purcedem
la schimbarea ta.
Din perla suflului tău vom face
o vatră în flăcări.
Ştii, oare?
Eşti o mină de aur
ascunsă în adâncul pământului.
Acum e rândul tău
să fii trecut prin foc,
defectele tale, toate, făcute cenuşă.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

Rumi - The book of love - Poems of ecstasy and longing

Rumi – The book of love – Poems of ecstasy and longing

Biographical Note:

Jelaluddin Rumi, the 13th century mystic poet, is regarded by some, as one of the most passionate and profound poets of Persian language. He remains to this day a widely-read poet, as his verse seems to drip of the Divine, reflecting the Essence of the Soul. Born in what is present-day Afghanistan, in 1207, he wrote over 60,000 poems before his demise, in Anatolia, in 1273.

Comments Off on Poetry in Translation (CLXX): Rumi (1207, Afghanistan – 1273, Anatolia), PERSIAN Language Poet – “E rândul tău”, “It is your turn now”Tags:········