Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Poetry in Translation (CCI): Tzveta SOFRONIEVA (b. 1963, Bulgaria), BULGARIA & GERMANY, “When Zeus turned his back on her”, “Când Zeus i-a întors spatele”

July 5th, 2013 · Diaspora, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Poetry in Translation (CCI): Tzveta SOFRONIEVA (b. 1963, Bulgaria), BULGARIA & GERMANY, “When Zeus turned his back on her”, “Când Zeus i-a întors spatele”

feather

Tzveta Sofronieva
(b. Sofia, Bulgaria, 1963)

When Zeus turned his back on her
The language that used to be my home
is now a feather in Europe’s wing:
Will it fly or admire its own beauty,
narcissistically, in the spring?

(English version by Chantal Wright)

* * * * * * * * * * *

Tzveta Sofronieva
(n. Sofia, Bulgaria, 1963)

Când Zeus i-a întors spatele
limba care era casa strămoşilor mei
acum e doar un fulg în aripa Europei:
oare zbura- va ca să-şi admire frumuseţea,
ca un Narcis, primăvara?

* * * * * * * * * * *

Tzveta Sofronieva

Tzveta Sofronieva

SHORT BIO:
Tzveta Sofronieva was born in Sofia, Bulgaria in 1963 and has lived in Berlin since 1992. She writes short stories, essays and poetry in both her mother tongue (Bulgarian) and her adopted language (German). Sofronieva’s volume, Eine Hand voll Wasser (2008), is her first full-length collection of poetry in German. In 2009 Sofronieva was awarded the Adelbert-von-Chamisso-Förderpreis. She has been appointed 2010 writer-in-residence at the Max Planck Institute for the History of Science in Berlin, (2010).

A hand full of Water by Tzveta Sofronieva

A hand full of Water
by
Tzveta Sofronieva

→ No CommentsTags:···········

Poetry in Translation (CC): Muriel STUART (1885 – 1967), SCOTLAND, “Obsession”, “Obsesie”

June 29th, 2013 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CC): Muriel STUART (1885 – 1967), SCOTLAND, “Obsession”, “Obsesie”

Muriel STUART

Muriel STUART

Obsession
Muriel Stuart
(1885-1967)

I will not have roses in my room again,
Nor listen to sonnets of Michael Angelo
To-night nor any night, nor fret my brain
With all the trouble of things that I should know.
I will be as other women–come and go
Careless and free, my own self sure and sane,
As I was once … then suddenly you were there
With your old power … roses were everywhere
And I was listening to Michael Angelo.

Obsesie
Muriel Stuart
(1885-1967)

M-am săturat de trandafiri în glastră
Sau să aud vre-un vers de Michel Angel,
Când zi de zi într-una mă apasă
Povara grijilor de ori ce fel.
Căci vreau să fiu cum sunt alte femei,
Destinsă şi de griji neîntinată,
Cum am mai fost… dar vai, din chiar senin,
Cu vechiul farmec, tu ai apărut …
Şi iarăşi trandafiri am pus în glastră
Iar Michel Ange-l iau de la-nceput.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

SHORT BIO:
Muriel Stuart (1885, Norbury, South London — 18 December 1967). She was born Muriel Stuart Irwin, the daughter of a Scottish barrister. She was a poet, particularly concerned with the topic of sexual politics, though she first wrote poems about World War I. She later gave up poetry writing; her last work was published in the 1930s.
She was hailed by Hugh MacDiarmid as “the best woman poet of the Scottish Renaissance. Thomas Hardy described her poetry as “Superlatively good”. Her most famous poem “In the Orchard” is entirely dialogs and in no kind of verse form, which makes it innovative for its time. She does use rhyme: a mixture of half-rhyme and rhyming couplets (a,b,a,b form). Other famous poems of hers are “The Seed Shop”, “The Fools” and “Man and his Makers”.

→ No CommentsTags:·······

Poetry in Translation (CXCIX): Laura TURCI (b. 1972), ITALY / ROMAGNA, “I Murt”, “Morţii”, “The Dead”

June 28th, 2013 · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CXCIX): Laura TURCI (b. 1972), ITALY / ROMAGNA, “I Murt”, “Morţii”, “The Dead”

vineyards-romagna-

“I Murt”. “Morţii”, “The Dead”
Laura TURCI
(b. 1972, Mendola, Romagna)

Morţii

Morţii
te privesc
din fotografiile mormintelor.
Prinşi într-un suflu, ei
rămân sigilaţi
în coşciuge de plumb,
transfiguraţi în suspine
de praf.

Curând, ei vor lua drumul
pe cărările vieţii,
să se ascundă
printre obiectele
lumeşti.

Tatăl meu,
acum un tată bun,
se odihneşte într-o saramură vânătă,
cu care se stropeşte via,
în orăcăitul broaştelor
şi zborul libelulelor.
de lângă râu.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

→ No CommentsTags:········

Poetry in Translation (CXCVIII): Giovanni Maria CHERCHI (b. 1928), ITALY, SARDINIA, “S’attressu”, “Il passaggio”, “În marea trecere”

June 27th, 2013 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CXCVIII): Giovanni Maria CHERCHI (b. 1928), ITALY, SARDINIA, “S’attressu”, “Il passaggio”, “În marea trecere”

http://www.google.co.uk/imgres?imgurl=http://www.bluezones.com/wp-content/uploads/2011/01/web9.jpg&imgrefurl=http://www.bluezones.com/live-longer/education/expeditions/sardinia-italy/&usg=__r9japA0V1RzXfwYeJ6EafLpiTdw=&h=682&w=1022&sz=164&hl=en&start=10&zoom=1&tbnid=Y7Wq363LP6NaAM:&tbnh=100&tbnw=150&ei=XZfMUa29M-mU0AXb_ICQAg&prev=/search%3Fq%3Dsardinia%2Bshepherd%26um%3D1%26hl%3Den%26gbv%3D2%26tbm%3Disch&um=1&itbs=1&sa=X&ved=0CD4QrQMwCQ

http://www.google.co.uk/imgres?imgurl=http://www.bluezones.com/wp-content/uploads/2011/01/web9.jpg&imgrefurl=http://www.bluezones.com/live-longer/education/expeditions/sardinia-italy/&usg=__r9japA0V1RzXfwYeJ6EafLpiTdw=&h=682&w=1022&sz=164&hl=en&start=10&zoom=1&tbnid=Y7Wq363LP6NaAM:&tbnh=100&tbnw=150&ei=XZfMUa29M-mU0AXb_ICQAg&prev=/search%3Fq%3Dsardinia%2Bshepherd%26um%3D1%26hl%3Den%26gbv%3D2%26tbm%3Disch&um=1&itbs=1&sa=X&ved=0CD4QrQMwCQ

Giovanni Maria CHERCHI

S’attraessu

Sas arveghes si movene dae tesu
appenas ilgiarende sas aeras
e pasa pasa in chirca de ricattu
si tuccan de su monte a s‘atter‘ala.
E nd’intendet sa zente a manzanile
s ‘attraessu ‘e sa ‘idda
e misciu a s ‘appeìttigu
s ‘appeddu de sos canes cun su ‘elidu
de anzones time time. Sos piseddos
iscultana su tinnulu
duiche ‘e sas ischiglias in su sonnu
e biden in sos bisos
— ca la tenen in coro — andendeche sa gama cara a sole
e bianca nida a supaschinzu nou.

Il passaggio

Di lontano si muovono le greggi
sul primo far del giorno e lemme lemme
in cerca d’erba vanno
di là dal colle.
E n‘intende la gente
il passaggio al mattino
per le strade del borgo
e misto al trepestio
il belato tremante degli agnelli
e l’abbaio dei cani.
Ne sentono i fanciulli
nel sonno il tintinnio
sommesso dei campani
e nei sogni intravedono
— a tenerlo nel cuore —
il gregge volto al sole
andarsene col candido suo vello
ai pascoli inviolati.

(Pubblicato da Nadia CAVALERA)
http://bollettario.blogspot.co.uk/2010/05/giovanni-maria-cherchi.html

IN MAREA TRECERE
Giovanni Maria CHERCHI

(b. 1928, Alghero, Sardinia)

În zorii zilei, din depărtare,
oile trec agale,
peste culmi,
spre pajişti noi.
Dimineaţa oamenii aud
turma trecând prin sat
în ritm de copite
cu mieii behăind
şi câinii lătrând.
În somnul lor, copiii aud
clopoţeii timizi ai mieilor,
în visul lor, închipuindu-şi
că le aud din inimă
în timp ce turma albă
se indreaptă către soare, spre pajişti nevăzute.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

SHORT BIO NOTE:
Apart from his civic and political activities Giovanni Maria Cherchi writes in Italian and Sardinian. He is a poet and essayist.

→ No CommentsTags:···········

Poetry in Translation (CXCVII): D. H. LAWRENCE (1885 – 1930), ENGLAND, “December Night”, “Noapte de iarnă”

June 23rd, 2013 · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CXCVII): D. H. LAWRENCE (1885 – 1930), ENGLAND, “December Night”, “Noapte de iarnă”

The Paintings of D. H. Lawrence

The Paintings of D. H. Lawrence


December Night
D. H. Lawrence (1885 – 1930)

Take off your cloak and your hat
And your shoes, and draw up at my hearth
Where never woman sat.
I have made the fire up bright;
Let us leave the rest in the dark
And sit by firelight.
The wine is warm in the hearth;
The flickers come and go.
I will warm your feet with kisses
Until they glow.
D. H. Lawrence Nude

D. H. Lawrence Nude

Noapte de iarnă
D. H. Lawrence (1885 – 1930)

Scoate- ţi paltonul, pălăria
Şi incălţările şi vino lângă sobă,
Acolo unde nimeni n-a pierdut mândria.
Şi-acuma să lăsăm totul în umbră,
În timp ce voi aprinde focul aprig,
Strângându-te la pieptu-mi, în penumbră;
Licoarea nopţii a pătruns în suflet,
Iar flăcările se rotesc în joacă.
Îţi voi cuprinde corpul cu săruturi
Până îţi voi încinge fiinţa toată.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

Painting by DH Lawrence

Painting by DH Lawrence

D.H.Lawrence in Romania

→ No CommentsTags:··········

Poetry in Translation (CXCVI): Eeva-Liisa MANNER, (1921 – 1995), FINLAND, “Assimilation”, “Integrare”

June 22nd, 2013 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CXCVI): Eeva-Liisa MANNER, (1921 – 1995), FINLAND, “Assimilation”, “Integrare”

eeva-liisa manner book

ASSIMILATION
Eeva-Liisa Manner
(1921, Helsinki – 1995, Tampere)

I will show you a way
that I have traveled.

If you come
If you come back some day
searching for me

do you see how everything shifts
a little every moment
and becomes less pretentious
and more primitive
(like pictures drawn by children
or early forms of life:
the soul’s alphabet)

you will come to a warm region
it is soft and hazy
but then I will no longer be me,
but the forest.
* * * * * * * * * *

INTEGRARE
Eeva-Liisa Manner

(1921, Helsinki – 1995, Tampere)

Îţi voi arăta drumul
care l-am urmat.

Dacă vei veni
Dacă vei veni într-o zi înapoi
căutându-mă

oare vezi cum lucrurile se schimbă
câte un pic în fiecare clipă
ca să devină mai puţin pretenţioase
şi mai naive
(aidoma desenelor de copii
sau formelor de viaţă primitive:
un alfabet al sufletului).

O să vii pe meleaguri calde
un aer blând în ceaţă
dar atunci eu nu voi mai fi eu,
ci doar codrul.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

* * * * * * * * * *

SHORT BIO:
(from Wikipedia)

Eeva-Liisa Manner

Eeva-Liisa Manner

Eeva-Liisa Manner (5 December, 1921, Helsinki – 7 July 1995, Tampere), Finnish poet, playwright and translator. Although born in Helsinki she spent her youth in Vyborg (Viipuri). Manner started as a poet in 1944 (Mustaa ja punaista; “Black and Red”). From her breakthrough collection of poems, Tämä matka (“This Journey”, 1956) she has been seen as one of the most influential modernists in postwar Finland.
Eeva-Liisa Manner wrote over fifteen original collections of poems, plays for theater and radio, novels and short prose. She translated widely contemporary and classic literature, including names like William Shakespeare, Lewis Carroll, Hermann Hesse, and Franz Kafka.
Her work has been translated to many European languages. Translation of Manners Selected Poems in English was published in 1997.
Manner about her youth:
The war years shadowed my youth. I was seventeen when the Russian planes started bombarding my home town of Wiborg on 30 November 1939, damaging it badly. At armistice, Wiborg had to be yielded, it remained behind the border – an endless source of nostalgia for one who had a catlike, persevering fondness for homestead. Even as a ten-year-old, I had spine-chilling dreams about the destruction of Wiborg, and from those times onwards I have been haunted by reflections about the nature and mystery of time. I believe that we have a false conception of time; everything has already happened somewhere in an unknown dimension.

→ No CommentsTags:············

Poetry in Translation (CXCV): Rudyard KIPLING (1865 – 1935), ENGLAND “If”, “Dacă, doar…”, “Si”, “Tu seras un Homme, mon fils”

June 21st, 2013 · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

Poetry in Translation (CXCV): Rudyard KIPLING (1865 – 1935), ENGLAND “If”, “Dacă, doar…”, “Si”

"IF" by Rudyard KIPLING

“IF”
by
Rudyard KIPLING

If
Rudyard KIPLING
(1865 – 1935)

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can dream, and not make dreams your master;
If you can think, and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:.
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And, which is more, you’ll be a Man, my son!

* * * * * * * * * * * *

Kipling Biography

Kipling Biography

Dacă, doar…
Rudyard Kipling
(1865, Bombay – 1935, Londra)

Dacă doar capul ţi-ai păstra, când toţi din jurul tău
L-ar pierde, dar vina lor în cârcă ţi-ar urca;
Dacă nădejdea ţi-ai păstra, când toţi s-ar îndoi,
Scuzându-se la nesfârşit, în îndoiala lor:
De-ai aştepta fără să fii trudit,
Mereu minţit, fără să poţi minţi,
Atunci când lumea te-ar urî, fără să poţi urî,
Si fără să te-mpăunezi, sau să te dai viteaz;

Dac-ai visa fără, să crezi în visuri;
Dac-ai gândi, fără s-o faci anume,
De-ai înfrunta victorii şi dezastre,
Cu-acelaşi calm şi cumpăt, fără nume:
Dac-ai putea s-asculţi cuvântu-ţi sacru,
Netrebnic măsluit pentru nebuni,
Sau să priveşti cum lucrurile sfinte
Se pierd, iar tu le ‘nalţi din nou, cu braţe frânte;

De-ai pune la mezat toată averea
S-o rişti pe-un joc de cărţi,
S-o pierzi, doar ca s-o-ncepi din nou,
Să nu crâcneşti, deloc, de soarta vieţii:
Dar să-ti învingi şi inima şi gândul,
Cand n-or mai fi, doar cumpătul să-l ţii,
Ca să înfrunţi în viaţă nenorocul
Şi să îndemni, viteaz: “la lupte noi!”

Dacă la iarmaroc îţi ţii virtutea,
Sau printre regi păstra-vei bunul simţ,
Când nici duşmani, nici fraţi nu te-ar atinge,
In tine s-ar încrede, mai puţin:
De-ai împlini momentul care fuge,
Cu o solie demnă de Olimp,
Al tău sa fie Cerul şi Pământul!
Dar mai presus, virtutea de-a fi OM!

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

* * * * * * * * * * * *

Spanish flag

“Si

Si puedes estar firme cuando en tu derredor
todo el mundo se ofusca y tacha tu entereza;
si cuando dudan todos, fías en tu valor
y al mismo tiempo sabes excusar su flaqueza;
si puedes esperar y a tu afán poner brida,
o blanco de mentiras esgrimir la verdad,
o siendo odiado al odio no dejarle cabida
y ni ensalzas tu juicio ni ostentas tu bondad;

Si sueñas pero el sueño no se vuelve tu rey:
si piensas y el pensar no mengua tus ardores;
si el triunfo o el desastre no te imponen su ley
y los tratas lo mismo, como a dos impostores:
si puedes soportar que tu frase sincera
sea trampa de necios en boca de malvados,
o mirar hecha trizas tu adorada quimera
y tornar a forjarla con útiles mellados…
…si puedes mantener en la ruda pelea
alerta el pensamiento y el músculo tirante
para emplearlos cuando en ti todo flaquea
menos la voluntad que te dice: “Adelante”;

Si entre la turba das a la virtud abrigo;
si, marchando con reyes del orgullo has triunfado;
si no pueden herirte ni amigo ni enemigo;
si eres bueno con todos, pero no demasiado,
si puedes llenar los preciosos minutos
con sesenta segundos de combate bravío,
tuya es la Tierra y todos sus codiciados frutos,
y lo que más importa: ¡serás hombre, hijo mío!”

© Dra. Gloria M. Sánchez Zeledón de Norris Yoyita.

NOTA DE PIE:
El editor está muy agradecido a El Señor Don Ray Escámez Rivero amablemente para proporcionar esta hermosa versión española, publicada anteriormente.

* * * * * * * * * * * *

Tu seras un Homme, mon fils

Si tu peux voir détruit l’ouvrage de ta vie
Et sans dire un seul mot te mettre à rebâtir,
Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties
Sans un geste et sans un soupir ;

Si tu peux être amant sans être fou d’amour,
Si tu peux être fort sans cesser d’être tendre,
Et, te sentant haï, sans haïr à ton tour,
Pourtant lutter et te défendre ;

Si tu peux supporter d’entendre tes paroles
Travesties par des gueux pour exciter des sots,
Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches folles
Sans mentir toi-même d’un mot ;

Si tu peux rester digne en étant populaire,
Si tu peux rester peuple en conseillant les rois,
Et si tu peux aimer tous tes amis en frère,
Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ;

Si tu sais méditer, observer et connaître,
Sans jamais devenir sceptique ou destructeur,
Rêver, mais sans laisser ton rêve être ton maître,
Penser sans n’être qu’un penseur ;

Si tu peux être dur sans jamais être en rage,
Si tu peux être brave et jamais imprudent,
Si tu sais être bon, si tu sais être sage,
Sans être moral ni pédant ;

Si tu peux rencontrer Triomphe après Défaite
Et recevoir ces deux menteurs d’un même front,
Si tu peux conserver ton courage et ta tête
Quand tous les autres les perdront,

Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire
Seront à tous jamais tes esclaves soumis,
Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire
Tu seras un homme, mon fils.

(traduit de l’anglais par André Maurois, 1918)

SHORT BIO:

Rudyard Kipling

Rudyard Kipling

RUDYARD KIPLING was born in Bombay on December 30th 1865, son of John Lockwood Kipling, an artist and teacher of architectural sculpture, and his wife Alice. His mother was one of the talented and beautiful Macdonald sisters, four of whom married remarkable men, Sir Edward Burne-Jones, Sir Edward Poynter, Alfred Baldwin, and John Lockwood Kipling himself. Young Rudyard’s earliest years in Bombay were blissfully happy, in an India full of exotic sights and sounds. But at the tender age of five he was sent back to England to stay with a foster family in Southsea, where he was desperately unhappy. The experience would colour some of his later writing. When he was twelve he went to the United Services College at Westward Ho! near Bideford, where the Headmaster, Cormell Price, a friend of his father and uncles, fostered his literary ability.
Kipling’s “Stalky & Co.”, based on those schooldays, has been much relished by generations of schoolboys. Despite poor eyesight which handicapped him on the games field, he began to blossom. In 1882, aged sixteen, he returned to Lahore, where his parents now lived, to work on the Civil and Military Gazette , and later on its sister paper the Pioneer in Allahabad.

In his limited spare time he wrote many remarkable poems and stories which were published alongside his reporting. When these were collected and published as books, they formed the basis of his early fame.
In 1902 he sought the seclusion of a lovely seventeenth century house called Bateman’s near Burwash, nearby in Sussex, where he spent his remaining years. Puck of Pook’s Hill and Rewards and Fairies , which included the poem “If-“, and other well-known volumes of stories, were written there, and express Kipling’s deep sense of the ancient continuity of place and people in the English countryside.
King George V became a personal friend. The Kiplings travelled a great deal, and at the outset of one of their visits, in January 1936, Rudyard died, just three days before his King. He had declined most of the many honours which had been offered him, including a knighthood, the Poet Laureateship, and the Order of Merit, but in 1907 he had accepted the Nobel Prize for Literature.
Rudyard Kipling’s reputation grew from phenomenal early critical success to international celebrity, then faded for a time as his conservative views were held by some to be old-fashioned. The balance is now being restored.

More and more people are coming to appreciate his mastery of poetry and prose, and the sheer range of his work. His autobiography Something of Myself was written in 1935, the last year of his life and was published posthumously.
Extract from: http://www.kipling.org.uk/kip_fra.htm

Batemans-Sussex-Kiplings-Memorial-House

Batemans-Sussex-Kiplings-Memorial-House

→ No CommentsTags:··················

Love at the time of Swine Flu

June 21st, 2013 · Books, Diaspora, PEOPLE, Reviews, Uncategorized

Love at the time of Swine Flu
by Constantin ROMAN

ships

Hysteria has gripped the city: I wonder what might have been like living in London, centuries ago, at the time of the Black Death?
As always, the blame was left on the doorstep of hapless immigrants: foreign sailors, or refugees fleeing the horrors of repression on the Continent, like Flemish Huguenots, Jewish Estonians coming from Russia, Spaniards, who brought the disease with them, decimating good Christians, like us, living in fear of God… Yes the ‘Spanish Flu’ most certainly came from the Peninsula. What the Spaniards of Armada memory did not succeed, they certainly managed, rather well, with this pandemic. We were very lucky, indeed, to avoid it during the Peninsular War. Still, with the rock of Gibraltar, still British, the border acted more like a sieve than a proper filter. We may have won the battle, but, surely, not the ongoing war: in 1918, one million of our people died of ‘Spanish flu’, caused by this mysterious virus, called H1N1. After such massive population cull, do you think, Britain might have become a better place? I doubt it! The flu unleashed the beginning of the end, the very decline of our ‘Great British Empire’, as both, the WWI and the Spanish flu, had a propensity of killing sturdy young men. It caused our genetic pool to be frustrated of the best input: look at the result of these insipid pen-pushers, in our Civil Service, not to mention greedy MPs, or incompetent financiers!
And then, some sixty years on, in 1977, we were visited, yet again, by another mortal affliction, the ‘Legionnaire’s disease’. This time we were told it came in two different strains – one of which was called ‘Pontiac fever’. Ah, how nice! I would rather die, any time, of ‘Pontiac’ rather than of ‘Legionnaire’s’ – it is infinitely more chic! Remember, centuries back, bereaved relations, whose ‘dearly departed’ died of some dreadful illness, which inflicted shame on the family? To avoid social opprobrium, honest folk would bribe the coroner to mark on the death certificate a more respectable cause of death, such as ‘heart failure’. Surely, in the end, we all die of heart failure, nothing wrong with that, so long as it is less specific. But, during the Great London Fire, of 1666, rumours spread like flames. Neighbours were no fools and knew, too well, that it was something ‘fishy’ when the dead man’s corpse looked ashen, with purple spots on!

Black death

Oh, damn those dark memories, those evil spirits torturing my brain! Much better to be, as my friends insisted, ‘positive’:
‘Be positive, old boy!’
Daughter even went as far as recommending a shrink, suggesting that I was ‘depressed’:
‘Me, depressed? Never! Besides, psychologists and sundry therapists, even those with an address in Harley Street, were very strange creatures and odd balls. Often they took up such profession as a result of their own intractable psychological problems, in the first place: look at Freud, for example, say no more!’

I once had a friend, whose daughter was completely screwed up, to put it mildly, and she became a marriage counsillor, inflicting permanent damage to good Christian couples, trying to patch up their sexual incompatibilities. How would this daughter manage her little project? Well, quite simply: she was educated in a convent and was very persuasive. No other qualifications were needed to become a therapist, except good looks, combined with a gift of the gab, smooth language and the right accent, nothing more that that! no higher education, or specialist training, nothing at all! As the profession was not scrutinized by the Medical Council, my friend’s daughter’s brainwave hit the jackpot. She may have been screwed up mentally, but she was presentable, and knew how to look sane and knowledgeable. Well, in the process, she succeeded emasculating all her male patients AND sterilise mentally their wives, all in one. Luckily, she plied her art in a Catholic country, like Ireland, bereft of the usual forms of contraception. Her Dublin practice helped bring the population explosion under control. The effect did not go amiss with a grateful government: universities and learned societies heaped on her honorary degrees, Television channels, all over the world, queued to ask her to appear on talk shows, or even on ‘Britain has Talent’, ‘Have I got News for You’ and more … Her books became best sellers and were made compulsory reading in schools. She got in the ‘Guinness Book of Records’. She became a millionairess and was proposed for a Nobel Prize. But, somehow, by divine intervention, this final accolade eluded her: the Roman Catholic Church had a mysterious way in this murky affair. She became a convert and a devout Roman Catholic, once she realized that her life was afflicted by an incurable disease. She even confided once:
‘You know, dear boy, Catholicism is a very good religion to die in!’

ChristtheRedeemer-3

She left all her millions to the Vatican, to consecrate her in a gigantic statue in the guise of the Virgin Mary, no less, opposite a copy of a gigantic ‘Christ the Redeemer’, of Rio de Janeiro fame, only, this time, perched on an African mountain peak. In her lifetime she was no saint, to put it mildly, but she compensated, this minor detail, by her good looks. You know, she was not unattractive, as many a hopeful bachelor passed between her bed sheets, hoping for a share of the spoils. When they did not succeed to woe her, she offered them an honourable exit, which they could hardly refuse: she made suicide respectable. After she became a reformed rake, only weeks before she died, she was persuaded that she was a reincarnation of Mother Theresa, as she retired to a Convent of Dominican nuns. Her less charitable friends and relations, being frustrated of the spoils of any material windfall, spread the rumour that ‘she now tried to seduce God’….

So much for that, but, surely, my case was rather different, in trying to resort to the more classic services of a shrink. Besides, I was not destined, by some divine providence, oh yes, to become the focus of attention of my friend’s late daughter: my modest ability of putting away, quite erratically, if parsimoniously, a few hormones, did not allter the world’s statistics and were most unlikely to affect adversely the population growth of Britain, or any other country.

Back to my own good self, for me, suddenly, all changed, dramatically, the day I went to see my GP for some innocuous bother. As I was reputed to be ‘the man who lived at the big house’ in our village and the doctor had not seen me for ages (as a recluse I am loath of seeing anybody), one thing lead to another, as I heard the quack recommend:
‘My dear Sir, make love more often!’
I was, simply, gobsmacked. As I raised my eyebrows, in disbelief, he immediately qualified his advice:
‘It helps lose some weight, you know? Lose two stones and you’ll feel more positive. You will feel even on top of the world, I assure you!’
I was rather skeptical of his advice: I had visions of the late archbishop of Paris, who died in ‘flagrante delicto’, quite literally ‘on the job’, as he was called to administer absolution, at the home of a professional Madam… Unlike the French Catholic prelate, I thought, at my advanced, age this was a dangerous gamble to take. That evening I had a stiff drink, before I went to bed, to ponder over the iniquity of losing so many stones in a go: this very prospect made me feel uncomfortable and suspicious of the quack’s motives. Besides, I did like my food and I was not entirely certain that I would find all those willing partners capable of assisting me with some contortionist Kama Sutra. Rightly, or wrongly, I thought that such tantric exercise had to be spontaneous, less mechanistic and perhaps inspired by ‘true love’, rather than prophylactics, or even charity!

A strange hang over, came haunting me, way back, from my romantic school days, when I was still a virgin and considered the virtue of eternal love being superior to physical love: it had its mystique, almost like the love for the Virgin Mary! That night I did not sleep well and even the late-night cup did not help allay my discomfort. Eventually, I appeared, somehow, to have fallen asleep, I do not know for how long, as the sunshine lit my bedroom and the church bells across the village green reminded me that it was Sunday.
‘Ah, what a lovely day! Surely, I could enjoy listening to some Baroque music, played, after Mass, by the Vicar’s wife’: she was a real gem, trained at the Royal College of Organists, a talented musician, now marooned in the wilds of the shires, wasting her life away, with a well-meaning, but dull husband.
Presently I thought: ‘Poor shrinking violet: she is in dire need of tantric prophylaxis!’
With these thoughts in mind, I spruced myself up, to look more like a country squire that I was and had to live to the expectations of ‘the guy who lived at the Manor House’. Moreover, I was painfully aware of what was expected of a man who, by ancient tradition, had a family pew, decorated with angels, bearing his coat of arms, bang opposite the Vicar’s pulpit.

effigy

Moreover, my ancestors had their graves here, in this village church. Scores of stained glass windows, decorated with their mitred figures, filtered the light in the interior of this Norman church. Its Gothic perpendicular aisles were added, much later on, also by a forebear of mine, in the 15th century. Yet, by a strange quirk of events, the irony was that I was no Anglican, as my, as my great-great-great grandfather went to Saint Petersburg, at the bequest of Catherine the Great. The empress wanted him to design her English gardens, at the Winter Palace and so we obliged and went native, in Russia, where scores of sons and grandsons moved up the social ladder, to command imperial favours. Eventually, we married in the local aristocracy and became bearded Russian Orthodox, ourselves. However, no sooner that the Bolshevik revolution engulfed Russia, family fled the country, across Siberia and the Far East to become rudderless: we fell between two stools, two civilizations. A schizophrenic crisis of identity took hold of us: what were we, really? Russian, or English, or maybe Huguenots? To this day I had not come with a lausible answer to the dilemma, which haunts me every single evening, before I go to bed, with my tipple. We were tall people, in our family, with blue eyes, with shades of a faded sky, which could have been either Russian, or English. Yet, because of a dark secret in the family, I had a raven, curly hair, not unlike Lord Byron, or even Pushkin, who, rumour had it, was the great grandson of a black slave, brought to Russia, as a curiosity and survived the harsh rigours of winter, to procreate : clearly, he was hardier than Napoleon! My hairstyle was, definitely, very striking, indeed, and a head-turner in society! One day, when I was old enough for safe-guarding family secrets, Mother confessed to me that ‘her real name was not Olga Ayvasovskaya, but, rather, Olga Romanovna’… ‘How come?’ ‘Because she was the result of the secret love affair between Grand Duchess Olga, the Tsar’s youngest daughter, by an Ossetian Imperial Guard, posted to the Winter Palace in Saint Petersburg’. Ossetians came from the Caucasus and were reputed to be loyal soldiers, not unlike the Swiss Guards, at the Vatican, and, doubtless, their fiery demeanour caused Olga, the youngest Imperial Princess, to loose her head and become pregnant, in the process. Revolution was brewing and times were uncertain, when, in the dead of night, Grandmother was called upon by Empress Alexandra herself and ordered to take the baby girl away for adoption. Grandmother was too old to have children herself, but she took pity at the bundle of flesh and adopted her as her own, so that the child’s identity should not be discovered. She inquired with the Georgian Princess Orbeliani, a Lady-in-waiting to the tsarina, about the Ossetian officer’s identity. She was bound to utter secrecy and told that he was Prince Koussov, a rich Circassian aristocrat and that he combined all the qualities of quick blood, excellent shot, good looks, flamboyance and not a little extravagance, all in one. Granny remembered very clearly the dashing Ossetian Commander of the Winter Palace Guards, in St. Petersburg. He used to keep a crocodile as a pet, which he took, on a silver chain, for a walk, in the streets of St Petersburg: it caused great alarm among the beautiful ladies. It was one way to become memorable…

crocodile

Those were the days, in the wake of the Bolshevik uprising! Soon, Lenin’s revolution put paid to this wayward, if colourful society, which disintegrated, either by being slaughtered, or being forced into exile.
O, how much I loved grandmother’s tales of old Russia, whether they were true, or fancy! They marked so many milestones in my imagination, which never left me, for the rest of my life.
As one would expect, scores of historical characters came to posses my life: Princes and Dukes galore, bearded Patriarchs and Metropolitans, intrepid Cossacks, Tolstoyesque Russian nobility, eccentric revolutionaries and conspirators (Herzen, Kamenev, Zinoviev), ignorant, if loveable mouzhiks, followed by the new children of the Revolution: the destitute Counts, dressed in rags, the communist bureaucrats, spies, foreign correspondents and diplomats, not forgetting the NKVD & GRU satraps, interrogators and informers. In fact, all the colours of a riveting Russian panorama, present in my mother’s and my grandmother’s tales, came to life, before my eyes….

Cossaks

Suddenly, I heard the old Padre coughing, so that I would focus my attention on him: was I nodding, perhaps? No, I was not! I was just evoking our times in old Russia, in this very English church, in the shires. I managed to put up with the Padre’s sermon, a rubicund fellow, who, at some point, I thought, made an oblique reference to me: ‘Love thy neighbour!’, he extolled the congregation, fixing me with his bespectacled eyes. How right he was! For a split second my face lit up and I noticed the padre thinking, quite foolishly, that his sermon had some positive effect on me, as his own face was transfigured, in turn.
Suddenly, the Bach Fugue in D Minor saved further embarrassment. The congregation started to shuffle and cough, signalling that service ended. These village folk dearly wanted to make an undignified rush for the exit, but tradition had it that they should wait for the Squire to stand up and leave first: too bad! I wanted to wait for the last bars of the organ, before I was going to budge.

vicar

This was my little revenge. At the church door I could not avoid shaking hands with the Vicar and exchange some bland pleasantries, as I heard him say, with a tinge of unadulterated reproach:
‘Squire, how good to see you! We do not have this privilege very often!’
‘My dear Vicar, you should not be so surprised: you know that I am Russian Orthodox, my wife is Roman Catholic and our children belong to the Church of England: we are a very ecumenical family indeed. But you are right to expect us coming here more often. This is the church founded by our ancestors, who were here when William the Conqueror came over, well, even before that, if I were to think of the Vikings. Story goes that our Viking ancestor, Cerdic, of the House of Odin, raped all women in this village, and nailed their husbands’ skins to the church door. One single villager escaped. He was in the woods, herding the swine: he must have been your ancestor!”
The Vicar was not going to raise to the occasion. He ignored my provocation, saying instead:
‘You must come to the Vicarage, for tea. We shall have scones, specially baked for you in the oven!’
Dreams of the Vicar’s wife’s oven lit my face, as I warmed up to the offer, thinking at the advice given by the doctor, only the day before:
‘Make love more often, my dear Sir!’.
‘How can I resist, Vicar? It would be churlish of me to say no! Besides, I live a frugal life. So, for me, the offer of scones, with Jersey cream and Vicarage jam, is as a memorable an experience, as listening to a Bach Cantata.’
I suddenly realized that I must have been dreaming: I was in the middle of the road, on this pedestrian crossing, when an impatient driver started tooting, prompting me to jump off my skin and move on. People were impatient with absent-minded, elderly folk:
‘People are so rude, these days… they have no manners… no education!’, I thought:
‘Maybe I am getting too old! Perhaps my children are right, complaining that they heard this story before…’

norman door

→ No CommentsTags:·············

Poetry in Translation (CXCIV): Taras SHEVCHENKO, Ukrainian Poet, Painter, (1814 – 1861), “My Testament”, “Limbă de moarte”

June 9th, 2013 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CXCIV): Taras SHEVCHENKO, Ukrainian Poet, Painter, (1814 – 1861), “My Testament”, “Limbă de moarte”

My Testament
Taras Shevchenko (1814 – 1861)

When I die, bury me
On a grave mound
Amid the wide-wide steppe
In my beloved Ukraine,
In a place from where the wide-tilled fields
And the Dnipro and its steep banks
Can be seen and
Its roaring rapids heard.
When it carries off
The enemy’s blood from Ukraine
To the deep blue sea… I’ll leave
The tilled fields and mountains—
I’ll leave everything behind and ascend
To pray to God
Himself… but till then
I don’t know God.
Bury me and arise, break your chains
And sprinkle your freedom
With the enemy’s evil blood.
And don’t forget to remember me
In the great family,
In a family new and free,
With a kind and quiet word.

(Pereiaslav, December 25, 1845)

* * * * * * * * * * * *

LIMBĂ DE MOARTE
Taras Sevcenko. (1814 – 1861)

Când voi muri, odihniţi-mă
Pe-o culme de deal
Să privesc stepa fără haturi
A Ucrainei mele iubite,
Într-un loc de veci, unde brazda de câmp
Şi malul înalt al Niprului
Să privesc şi
Zgomotul apelor să-l aud.
Când sângele duşman al Ucrainei
Va fi alungat departe
Spre marea cea mare… voi fi lăsat în urmă
Brazda hotarelor şi munţii
Pe toate lăsa-voi în urmă.
O rugă Domnului voi înalţa…
Dar pân-atunci
Doamne, nu te voi şti.
Ingroapă-mă, dar scoăla-te, rupe lanţurile
Şi răcoreşte-ţi libertatea
Cu sângele otrăvit al duşmanului.
Dar nu uita să mă pomeneşti
Cu un cuvânt bun, liniştit,
Întregului neam,
Un neam renăscut şi liber,

(Pereiaslav, 25 Decembrie 1845)

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

* * * * * * * *

Taras Shevchenko Memorial Italy

Taras Shevchenko
Memorial Italy

Shevchenko selfportrait

Shevchenko selfportrait

SHORT BIO:

Comments Off on Poetry in Translation (CXCIV): Taras SHEVCHENKO, Ukrainian Poet, Painter, (1814 – 1861), “My Testament”, “Limbă de moarte”Tags:·········

Poetry in Translation (CXCIII): Ignazio DELOGU, Sardinia, (1928 – 2011), “Sa terra mia”, “La mia terra”, “Pământul meu”, “My Land”

June 5th, 2013 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Poetry in Translation (CXCIII): Ignazio DELOGU, Sardinia, (1928 – 2011), “Sa terra mia”, “La mia terra”, “Pământul meu”, “My Land”

delogu book

Ignazio_delogu

alghero_2

SA TERRA MIA
Ignazio Delogu (1928 – 2011)

Sa terra mia
est una pedra
de sidis e de dolore
Sa terra mia
est unu pane
caldu cantu unu coro
Sa terra mia
est unu riu
de odiu e de rancore
Sa terra mia
est unu lentolu de gosu
pro su meu amore
Sa terra mia
est una gemma iscurosa
pro su minadore
Sa terra mia
est una luna
de ervas pro su pastore
Sa terra mia
est una frina salma
pro su piscadore

* * * * * * * *
LA MIA TERRA
Ignazio Delogu (1928 – 2011)

La mia terra
è una pietra
di sete e di dolore
La mia terra
è un pane
caldo come il cuore
La mia terra
è un fiume
d’odio e di rancore a
La mia terra
è un lenzuolo di piacere
per il mio amore
La mia terra
è una gemma oscura
per il minatore
La mia terra
è una luna
d’erbe per il pastore
La mia terra
è una brezza salma
per il pescatore

(Italian version: Nadia Cavalera)
* * * * * * * *

Pământul meu
Ignazio Delogu (1928 – 2011)

Pământul meu
este o piatră
de sete și dureri.
Pământul meu
este o pâine
fierbinte ca inima.
Pământul meu
este un râu
de ură și resentimente.
Pământul meu
este o rochie de mireasă
pentru dragostea mea
Pământul meu
este o bijuterie nestemată
pentru miner.
Pământul meu
este steaua
ce călăuzește păstorul.
Pământul meu
este ca ultimul val
pentru pescar.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

* * * * * * * *

My land
Ignazio Delogu (1928 – 2011)

My land
is a stone
of thirst and pain.
My land
is a bread
as hot as my heart.
My land
is a river
of hatred and resentment.
My land
is a bride’s wedding gown
for my love.
My land
is a precious stone
for the miner.
My land
is the morning star
guiding the shepherd.
My land
is the fisherman’s
last wave.

(Rendered in English by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

* * * * * * * *

SHORT BIO:

Sardinian-born, Ignazio Delogu (1928-2011) is one of the greats of Sardinian culture who is known as writer and poet. Delogu translated from Spanish, Catalan and Latin American literature, in particular the works of Rafael Alberti, Pablo Neruda, Garcia Marquez and Julio Cortazar.

Comments Off on Poetry in Translation (CXCIII): Ignazio DELOGU, Sardinia, (1928 – 2011), “Sa terra mia”, “La mia terra”, “Pământul meu”, “My Land”Tags:············