Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

POETRY IN TRANSLATION (CCXXXVIII): British Anonymous Poet, “Non mi tangere”, “Nu mă atinge”

December 13th, 2013 · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations

POETRY IN TRANSLATION (CCXXXVIII): British Anonymous Poet, “Non mi tangere”, “Nu mă atinge”

"Non mi tangere"

“Non mi tangere”

Non mi tangere
(ANONYMOUS BRITISH)

I need air to kindle the flame of my Desire
I need the reflection of your face coming out of the shadows,
I need so much and feel that I receive so little
To quench this insatiable thirst of you,
To smother you in my embrace and hold you tight to my breast.
To feel your halting breath enveloping my body,
That tactile dialogue of untold complicity.

I know that I am nurturing a hope of intangible dreams,
Of a surreal world, the product of my burning desire,
Devouring the secret corners of my soul,
Turning it to dust.

But I wished the embers of our Love
To cast a light for ever,
Upon the darkest hours of our World.
I want to sing a Hymn to the angels above
I want . . .
I want so much
To assuage the thirst of our Love,
To allay our deepest fears
That we may ever be parted!

But, of late, I came to realize this to be my quest of the Impossible,
A hopeless quest of bridging the ocean of our Expectations:
You, on one hand, with your youthful dreams
Of building castles in the air:
Who can blame you?
I, on the other hand, reaching the end of the road,
Consuming a hopeless Dream,
As you warned me:
“Non mi tangere! Non mi tangere piu!”
But in the twilight of the night I did not listen to you,
As you embraced another World…

I feel like a lark, trying to reach the Sun,
Only to turn to ashes,
For the temerity
Of its dreams…

© 2013, Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * * * * *
Holding-Hands5
Non mi tangere
(POET BRITANIC ANONIM)

Trebuie să-mi ţin suflul, ca să pot aţâţa focul dorinţelor mele.
Trebuie să-ţi zăresc faţa ieşind din umbră.
Aş avea nevoie de atâtea, dar primesc, în schimb, prea puţin
Ca să-mi pot răcori setea necruţătoare pentru tine,
Ca să te cuprind în îmbrăţişarea mea şi să te ţin strâns la piept,
Să-ţi simt suflul tău cuprinzând întreaga mea fiinţă –
Dialog tactil al unor complicităţi nespuse.

Ştiu că aprind în mine speranţa unor visuri irealizabile,
Ale unei lumi surealiste, rezultatul dorinţei mele arzătoare,
Devorând colţurile lăuntrice ale sufletului meu,
Ca să le facă praf.

Dar speram cărbunii încă aprinşi, ai iubirii,
Să reflecte mereu lumina lor,
În clipele cele mai sumbre ale existenţei noastre.
Vreau să ridic slavă îngerilor din cer…
Vreau…
Vreau atât de mult
Să domolesc setea Iubirii noastre,
Să potolesc cea mai adâncă teamă
De a ne fi despărţit vre-odată.
Ştiu că nutresc speranţa unor visuri deşarte,
Al unui spaţiu ireal – rezultatul unei dorinţe arzătoare,
Devorând fibra secretă a sufletului meu,
Făcându-l pulbere.

Dar cărbunii aprinşi ai iubirii noatre, aş fi dorit
Să lumineze, în veci,
Cele mai întunecate colţuri ale Universului.
Doresc să înalţ un Imn îngerilor din cer!
Doresc…
Doresc atât de mult
Să potolesc setea iubirii noastre,
Să alin frica cea mai profundă
De a ne fi despărţit vre-odată.

Dar, într-un târziu, am înţeles că sunt în căutarea unei himere,
O încercare nechibzuită de a seca oceanul Aşteptărilor noastre:
Tu, pe de o parte, cu visurile tinereţii tale,
De a zidi cetăţi de nisip:
(Cine ţi-ar putea reproşa lucrul acesta?),
În timp ce eu, ajungând la capătul drumului meu,
Consumat de visuri deşarte,
M-ai prevenit:
“Nu mă atinge! Non mi tangere piu!”

Dar spre începutul serii, nu te-am mai ascultat,
Odată ce ai trecut pragul unui alt Univers:
Sunt ca o ciocârlie, zburând către Soare,
Doar ca să se facă cenuşe,
Pentru îndrăzneala
De a fi visat…

Romanian version by: Constantin ROMAN,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN, London

Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXXXVIII): British Anonymous Poet, “Non mi tangere”, “Nu mă atinge”Tags:···········

The Rev. Canon Patrick Comerford on the Centenary of the Anglican Church, Bucharest: 1913 – 2013

December 10th, 2013 · Diary, Diaspora, History, OPINION, PEOPLE

The Rev. Canon Patrick Comerford on the Centenary of the Anglican Church, Bucharest: 1913 – 2013

Anglican Church, Bucharest

Anglican Church, Bucharest

Having written yesterday about the delights of visiting the Church and Monastery of Stavropoleos in Bucharest six years in October 2013, I was reminded that this weekend the Anglican Church of the Resurrection in Bucharest’s Gradina Icoanei is celebrating the centenary of the first cornerstone of the church being laid in 1913.

To celebrate the centenary, the church is holding a special Eucharist at 10 a.m. this morning [Sunday, 20 October 2013]. Bishop John Flack, a former Director of the Anglican Centre in Rome, will preside at this morning’s Eucharist, and the attendance is expected to include the British Ambassador, Martin Harris, and members of the English-speaking communities in Bucharest.

The Anglican church in Bucharest is part of the Diocese of Europe and is part of the Archdeaconry of Central Europe, based in Vienna. This attractive, red-bricked church in the centre of the Romanian capital has a rich and interesting history.

The earliest records of the Church of the Resurrection date from the 1860s, although there was an Anglican presence in Bucharest from 1850 under the auspices of the Church’s Mission to the Jews.

The early records include the burial of Katherine Hoabowsky on 22 July (OS, 2 August NS) 1862, and in September 1868 the Revd FG Klenheim presided at a marriage according to the rites and ceremonies of the Church of England in the house on Strada Olteni where the London Jews’ Society Mission was based, when Joseph Lee married Eliza Wiest, daughter of the artist Louis Wiest.

The Revd FG Klenheim launched a fund to raise money to build an Anglican Church in Bucharest, and Mrs Klenheim was appealing for funds in August 1881.

In 1888, he was succeeded in 1888 by the Revd J. Muhlenbruch, although it seems nothing was done during his time to raise more funds for building the proposed church. When the Revd R. Stewart Patterson was appointed Chaplain of Bucharest and the Danube ports in 1896, sustained efforts were made once again to raise money to build a new church.

In 1900, the British Minister or Ambassador, Sir John Gordon Kennedy (1836-1912), obtained the grant of a piece of land at the junction of Strada Pictor Verona and Strada Xenopol, in the corner of the Gradina Icoanei (The Park of the Icon) from the Commune of Bucharest in a deed of gift dated 2 December 1900.
The cornerstone of the church was laid 100 years ago today on 20 October 1913. The external fabric was completed by 1914, and the interior furnishings had been ordered from England. However, building work was interrupted with the outbreak of World War I.

The first service was held in the new church on Easter Day, 4 April 1920, and it was soon completed, and was dedicated by the Bishop of Gibraltar on 5 November 1922.

In the early days, Queen Marie of Romania, a granddaughter of Queen Victoria, regularly attended the church. When she married Crown Prince Ferdinand of Romania, she joined the Romanian Orthodox Church, but she continued to attend English-language Anglican services in Bucharest. It was largely due to her support that the present building was completed. She remained a regular communicant at the church until she died in 1938.

After Queen Marie’s death, a chalice and paten were donated to the Church in her memory. Other members of the Romanian royal family attended the church over the years, including her daughter who later became the Queens of Yugoslavia and Queen Sophia of Greece, another daughter who became Queen of Yugoslavia, and a daughter who became an Orthodox nun and founded monastery in the US.

From 1922, services were held regularly in the church, apart from a period during World War II, from Christmas Day 1940 to Christmas Day 1944, when the church was closed during the Nazi occupation of Bucharest.

Interior, Anglican Church of the Resurrection, Bucharest (photo Patrick Comerford)

Interior, Anglican Church of the Resurrection, Bucharest
(photo Patrick Comerford)

A wooden panel at the back of the church records the names of the chaplains over the years. Although there is a telling break from 1940 to 1966, the church was far from inactive during these “blank” years. The church managed to maintain worship throughout the worst years of the Stalinist period, with priests visiting from places as far away as Vienna and Malta to conduct services, to baptise and marry members of the British and US diplomatic communities, and to ensure the upkeep of the building.
Among the many icons presented to the church is one donated by the Patriarch of Romania to the Bishop of Gibraltar when Archbishop Michael Ramsey visited Romania in 1965. A full-time chaplaincy was established a year later in 1966, and the chaplains included the Revd Dr David Hope, later Archbishop of York.

Anglican church Bucharest (ph: Andreea)

Anglican church Bucharest (ph: Andreea)

As well as being Chaplain to the Church of the Resurrection in Bucharest, these priests have also been the Archbishop of Canterbury’s official representative, or Apokrisarios to the Orthodox Patriarchs of Romania, Bulgaria, and Serbia, although the Anglican congregations in Belgrade and Zagreb have since formed their own separate chaplaincy.

During the 1970s, there were suggestions that the church might be better used as a library and conference hall for the British Council. But these suggestions were resisted, and the church has the distinction of being the only Anglican church building in the former Eastern bloc countries to have remained open throughout the post-war Communist period.

Life under the Ceausescu regime became increasingly harsh for Romanians in the 1980s, and even for members of the diplomatic and business communities movement was restricted and surveillance was constant.

In 1983, the chaplain, the Revd Robert Braun, wrote that there was “no harassment from the authorities other than a security van which occasionally positions itself outside the doors on Sundays to photograph the worshipers.” However, the few Romanians who dared to worship at the church risked losing their jobs, their homes and even their freedom.

Chaplains actually lived at the church in those years, in the rooms that now serve as a vestry and meeting room. In the late 1980s, the Revd Ian Sherwood from Dublin was subject to constant annoyance, with car tyres slashed and lipstick daubed over the carpets in his flat. One day, staff in the British Embassy were surprised to hear him singing Gloria in the church – a serious search for bugging devices was carried out with consequent damage to the walls of his flat.

It is no surprise that under these conditions it was hard to attract priests to the chaplaincy.
During the revolution in 1989, three people braved the shooting in the streets to get to church on Christmas Day. When they arrived, they were told the service had been cancelled. However, their presence, even faced with locked doors, ensured that prayers were offered at the church that day.

A legendary character all through these times was Maria, the original “guardian” and cleaner of the church. She faithfully and courageously continued to care for the church when it stood unused during the World War II, and was paid for her work by the Swiss Embassy. In 1982 she was presented with the bronze cross of the Order of Saint Augustine of Canterbury by Archbishop Robert Runcie of Canterbury in recognition of her 60 years of service.

The civil authorities forced Maria to retire at the age of 78, but she continued to keep contact with the church until her death at the age of 86 in 1991.
The Collect at this morning’s centenary Eucharist prays:

Gracious Father, we your children humbly ask your blessing upon us as we celebrate the 100th anniversary of the founding of the Church of the Resurrection, Bucharest. You have shaped us into a community where the dignity of each person is respected, where one can feel at home and worship you with joy and peace. By your grace we have responded to your call to bring all people into your family, the Church. We desire to reach out to the least among us, to the poor, the marginalised and the alienated. As your faithful servants, we gather and are nourished by your Word and the Sacraments so that we may bring your love and healing to others. Rooted in your Holy Spirit, may we face our future with the same faith, hope and vision of those who have preceded us, and may we commit ourselves to a new century of service.

Rev. Canon Patrick Comerford, Dublin

Rev. Canon Patrick Comerford, Dublin

Patrick Comerford, (Dublin, Ireland) – short Biography:
I am a priest in the Church of Ireland (Anglican), Lecturer in Anglicanism and Liturgy in the Church of Ireland Theological Institute, Adjunct Assistant Professor in the University of Dublin (Trinity College Dublin) and a Canon of Christ Church Cathedral, Dublin. For many years I worked as a journalist with the Lichfield Mercury, the Wexford People and The Irish Times, where I was Foreign Desk Editor until 2002.
Visit me on Facebook: http://www.facebook.com/revpatrickcomerford
* * * * * * * *
Revd. Canon Patrick Comerford, BD, Dip Ecum, FRSAI, FASC
Lecturer in Anglicanism, Liturgy and Church History

Patrick Comerford teaches the modules on Liturgy, Worship and Spirituality (TH 8824), Anglican Studies in an Irish Context (TH 8825), and Church History (TH 7864). He has studied journalism in Japan and theology at the Irish School of Ecumenics, TCD, the Kimmage Mission Institute, and Maynooth, with further studies at the Institute for Orthodox Christian Studies (Cambridge) and the Institutum Liturgicum (London). He holds a BD from Maynooth, a Postgraduate Diploma in Ecumenics from Trinity College Dublin, and has certificates from the IOCS, Cambridge, the Institutum Liturgicum, London, and NSK, Tokyo. He received the Oulton Prize for Patristic Studies in 2008.
A former journalist, Patrick was Foreign Desk Editor of The Irish Times for eight years, has worked with some pf the main Anglican mission agencies, and is a member of the board and council of USPG (Anglicans in World Mission).
He is the author of Embracing Differnce (2007), Reflections of the Bible in the Quran (2009) and A Romantic Myth (2009).
He is a contributor to Christianity (2001), The Laity and the Church of Ireland, 1000–2000 (2002), Untold Stories (2002), the Encyclopaedia of Ireland (2003), The Wexford Man (2007), The Lure of Greece (2007), China and the Irish (Dublin 2009, Beijing 2010), Celebrating the Oxford Movement (2009), Victory or Glorious Defeat (2010), A History of Enniscorthy (ed Colm Tóibín, 2010), and Treasures of Irish Christianity, Volume II, A People of the Word (ed Salvador Ryan and Brendan Leahy, 2013).
He is a member of the General Synod, the Commission for Christian Unity and Dialogue, the Anglican Affairs Working Group, and a Canon of Christ Church Cathedral, Dublin. He was the chaplain to the Anglican Primates’ Meeting in Dublin in 2011.
His research interests include mission theology, Christian–Muslim relations, Orthodox spirituality, patristics and the role of architecture in creating liturgical space.

Comments Off on The Rev. Canon Patrick Comerford on the Centenary of the Anglican Church, Bucharest: 1913 – 2013Tags:········

Poetry in Translation (CCXXXVII): W. H. AUDEN, (1907, York – 1973, Vienna): “Stop all the clocks, cut off the telephone”, “Oprește orologiul”

December 9th, 2013 · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCXXXVII): W. H. AUDEN, (1907, York – 1973, Vienna): “Stop all the clocks, cut off the telephone”, “Oprește orologiul”

"... with muffled drum bring out the coffin..."

“… with muffled drum
bring out the coffin…”

Stop all the clocks, cut off the telephone
W. H. AUDEN (1907– 1973)

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

Oprește orologiul
W. H. AUDEN

(1907 – 1973)

Oprește orologiul, și taie telefonul,
Împiedică potaia să își mai roadă osul,
Pianul să-l închizi și la semnal de tobă
Sicriul să pornească, să iasă tot norodul.

Pe cer scriind mesajul, piloţi din aeroplane
Confirmă vestea tristă că Omul a murit.
Puneţi cravate negre la lebedele albe,
Poliţia să poarte mănuși în ton închis.

Căci pentru mine-a fost busola vieţii mele
și ziua mea de lucru, Duminică de-odihnă,
O miază zi, un glas divin și-un cânt:
Crezând în viaţ-eternă, m-am înșelat profund.

Pe-ntregul cer, acuma, să camuflezi toţi aștrii;
Împachetează luna, și soarele în ţăndari
Deșeartă-ntreg oceanul, doboară codrul jos:
Nimic nu mai e-n stare să fie de folos!

Romanian version by: Constantin ROMAN,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN, London

W. H. Auden

W. H. Auden

SHORT BIO: Yorkshire-born, Oxford-educated, W.H. AUDEN is one of the greatest English poets of the 20th century, whose influence left its mark on both sides of the Atlantic. Influenced in his youth by the Spanish Civil War, he was an ardent socialist, only to become, later on in life, preoccupied by Christianity and Protestant Theology.
Auden published about four hundred poems, including seven long poems. His poetry was encyclopaedic, ranging in style from obscure twentieth-century modernism to traditional forms such as ballads and limericks, from doggerel, through haiku and villanelles, to a “Christmas Oratorio” and a baroque eclogue in Anglo-Saxon meters. The tone and content of his poems ranged from pop-song clichés to complex philosophical meditations, from the corns on his toes to atoms and stars, from contemporary crises to the evolution of society.
A resident of New York, Auden died in Vienna.

Comments Off on Poetry in Translation (CCXXXVII): W. H. AUDEN, (1907, York – 1973, Vienna): “Stop all the clocks, cut off the telephone”, “Oprește orologiul”Tags:························

Poetry in Translation (CCXXXIV – CCXXXVI): Ion CAROIAN (1923, Romania – 1986, Switzerland): “Hope”, “Snow” and “You are weary Wanderer”

December 7th, 2013 · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations

Poetry in Translation (CCXXXIV – CCXXXVI): Ion CAROIAN (1923, Romania – 1986, Switzerland): “Hope”, “Snow” and “You are weary Wanderer”

Ion Caraion poems

Hope:
Ion CAROIAN (1923-1986)

“…in the world of hope
the rocks would split in the mountain and the grass
would creep, all green, through the crevasse,
like the venom
from some absent, or decomposed bowels…”

Romanian version by: Constantin ROMAN,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * * * *

Snow:
Ion CAROIAN (1923-1986)

“Such purity
discourages me!”

(English version by: Constantin ROMAN,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN, London)

* * * * * * *

“You are weary, wanderer”
Ion CAROIAN (1923-1986)

“You are weary, wanderer,
As we are filing in a single line, hooded,
(a fistful of nothingness).
They – the ignorant retainers,
Digested through the stomach of time.
They – the decent rabble.
Give Caesar his dues!
As for the rest, to Hell!”

(English version by: Constantin ROMAN,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN, London)

"Voices and Shadows of the Carpathians" compiled by Constantin ROMAN

“Voices and Shadows of the Carpathians” compiled by Constantin ROMAN

Comments Off on Poetry in Translation (CCXXXIV – CCXXXVI): Ion CAROIAN (1923, Romania – 1986, Switzerland): “Hope”, “Snow” and “You are weary Wanderer”Tags:················

Poetry in Translation (CCXXXIII): Hélène VACARESCO (Elena Văcărescu, b. 1866 Bucharest – d. 1947, Paris): “Romania”

December 5th, 2013 · Diaspora, History, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCXXXIII): Hélène VACARESCO (Elena Văcărescu, b. 1866 Bucharest – d. 1947, Paris): “Romania”

Geneva, The League of Nations

Geneva, The League of Nations


Elena Vacarescu: fondatrice du prix Femina

Elena Vacarescu: fondatrice du prix Femina

“My voice comes from faraway, therefore it is faint and, also, because it is a woman’s voice, it is trembling of the emotion imposed by your presence, as much as of the honour of being listen to. My voice comes from faraway, but it hopes when you will listen to it that it will resound in your hearts.
My voice comes from the midst of this nation, which having been placed on the threshold of Europe, will have loved and admired France and like France, and often through it, she would have strived for Freedom, vowed to have accomplished a splendid destiny and face bravely the changing mood of Fortune.
You may well recognise in these qualities Romania, land of suffering, land of enlightenment and of valour placed across the promontory against the dredge of Asian invasions and like a beacon being mightily conscious of defending the civilization, which gave it its people and its laws”.

(Hélène Vacaresco, Diplomat, Poet,
addressing the Societe des Nations,
Paris, 27th April 1925)
translated by Constantin ROMAN

Comments Off on Poetry in Translation (CCXXXIII): Hélène VACARESCO (Elena Văcărescu, b. 1866 Bucharest – d. 1947, Paris): “Romania”Tags:·············

Poetry in Translation (CCXXXII): England, Philip LARKIN (1922-1985), “Heads in the Women’s Ward”, “Azil”

December 3rd, 2013 · International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Poetry in Translation (CCXXXII): England, Philip LARKIN (1922-1985), “Heads in the Women’s Ward”, “Azil”

Dementia

Philip LARKIN (1922-1985)
Heads in the Women’s Ward

On pillow after pillow lies
The wild white hair and staring eyes;
Jaws stand open; necks are stretched
With every tendon sharply sketched;
A bearded mouth talks silently
To someone no one else can see.
Sixty years ago they smiled
At lover, husband, first-born child.
Smiles are for youth. For old age come
Death’s terror and delirium.

AZIL
Philip LARKIN (1922-1985)

Un cap cu ochii ţintuiţi
Pe-o pernă şade devălmaş,
Cu părul alb şi răvăşit
Şi vene negre pe grumaz.
Un glas vorbeşte-n barba albă
Cu oameni care nu mai sunt,
Aceiaşi ce cu ani în urmă
Râdeau ca pruncul nou-născut.
Râsul e tânăr – timpul fugi
Delirul morţii e tot ce ştii.

Romanian version by:
Constantin ROMAN,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN, London

Philip Larkin

Philip Larkin

SHORT BIO: Born in Coventry and educated at Oxford, Larkin started his poetry career whilst still a University student during the war years.He had various jobs as librarian which enabled him to continue write and publish poetry for which he was awarded in 1964, the Queens medal for poetry. He was a regular contributor to jazz monthly reviews, published by the Daily Telegraph and was an editor of the Oxford Book of Twentieth Century English Verse. n 1984 he received an honorary D.Litt. from Oxford University, and was elected to the Board of the British Library. In December of 1984 he was offered the chance to succeed Sir John Betjeman as Poet Laureate but declined, being unwilling to accept the high public profile and associated media attention of the position. He was made a Companion of Honour shortly before his demise.

Comments Off on Poetry in Translation (CCXXXII): England, Philip LARKIN (1922-1985), “Heads in the Women’s Ward”, “Azil”Tags:·········

Poetry in Translation; (CCXXXI): Anonymous, ENGLAND, “Non temere l’amore di ieri””

December 2nd, 2013 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCXXXI): Anonymous, ENGLAND, “Non temere l’amore di ieri”
diperna27_big
Non temere l’amore di ieri

Fear not the love of yore –
As long as it’s alive,
Reborn in our hearts
Entwined in our minds.

Let us relive again
A torrid night of love,
More than we had before,
Or greater than we know,
Recalling yesteryear’s
Ever-nostalgic dreams…

Call me! and have no fear:
One only night of Love!
Night of a carnal bliss,
To live the everlasting,
Ever-redeeming dream!

Comments Off on Poetry in Translation; (CCXXXI): Anonymous, ENGLAND, “Non temere l’amore di ieri””Tags:···············

Poetry in Translation (CCXXX): Anonymous, ENGLAND, “Tristia ex Londiniae”

November 30th, 2013 · International Media, Poetry, quotations

Poetry in Translation (CCXXX): Anonymous, ENGLAND, “Tristia ex Londiniae”

ovid

Tristia ex Londiniae

To say I think of You, for
Ever, it is True!

Am like a lion in a cage, the
More I pine for our Trysts,
Of Treasures that I missed!

Day after day,
I’m hostage in the jaws
Of Love that ever was!

cevaretti

Comments Off on Poetry in Translation (CCXXX): Anonymous, ENGLAND, “Tristia ex Londiniae”Tags:···········

Poetry in Translation (CCXXIX): Rabrindranath TAGORE, (1861-1941), INDIA, “My Song”, “Cântec”

November 30th, 2013 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCXXIX): Rabrindranath TAGORE, (1861-1941), INDIA, “My Song”, “Cântec”

Rabindranath Tagore

Rabindranath Tagore

My Song
Rabrindranath Tagore

(1861-1941), India

This song of mine will wind its music around you,
my child, like the fond arms of love.
The song of mine will touch your forehead
like a kiss of blessing.
When you are alone it will sit by your side and
whisper in your ear, when you are in the crowd
it will fence you about with aloofness.
My song will be like a pair of wings to your dreams,
it will transport your heart to the verge of the unknown.
It will be like the faithful star overhead
when dark night is over your road.
My song will sit in the pupils of your eyes,
and will carry your sight into the heart of things.
And when my voice is silenced in death,
my song will speak in your living heart.

Cântec
Rabrindranath Tagore

(1861-1941), India

Cântecul meu, copile, îşi va învălui melodia în jurul tău
întocmai braţelor iubirii.
Cântecul meu, îţi va atinge fruntea
cu sărutul binecuvântării.
Când vei fi singur, mă voi aşeza lângă tine
şoptindu-ţi în ureche, când vei fi în mulţime
te voi ocroti cu mândrie.
Cântecul meu va da aripi viselor tale,
purtându-ţi inima la limita misterului.
Îţi va fi steaua călăuzitoare
când întunericul nopţii te va cuprinde.
Cântecul meu va sălăşlui în ochii tai,
să-ţi călăuzească privirea spre misterul vieţii.
Iar când vocea mea va adormi, în moarte,
cântecul meu se va auzi în inima ta.

Romanian version by:
Constantin ROMAN,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN, London

rabindranath_tagore_one_hundred_songs_in_staff_idk232 SHORT BIO: A native of Bengal, Rabindranath Tagore (1861-1941), was educated at home; and although at seventeen he was sent to England for formal schooling, he did not finish his studies. Gandhi, the political father of modern India, was his devoted friend. Tagore was knighted by the ruling British Government in 1915, but within a few years he resigned the honour as a protest against British policies in India.
With his translations of some of his poems he became rapidly known in the West. In fact his fame attained a luminous height, taking him across continents on lecture tours and tours of friendship. For the world he became the voice of India’s spiritual heritage; and for India, especially for Bengal, he became a great living institution. In 1913, Tagore was awarded the Nobel Prize for Literature.

Comments Off on Poetry in Translation (CCXXIX): Rabrindranath TAGORE, (1861-1941), INDIA, “My Song”, “Cântec”Tags:········

Poetry in Translation (CCXXVIII): Maurice MAETERLINCK, (1862-1949), BELGIUM, “Heures ternes ”, “Stagnant hours ”, “Ore amorţite”

November 25th, 2013 · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCXXVIII): Maurice MAETERLINCK, (1862-1949), BELGIUM, “Heures ternes ”, “Stagnant hours ”, “Ore amorţite”

Maurice Count MAETERLINCK

Maurice Count MAETERLINCK

Heures ternes
(Maurice Maeterlinck)

Voici d’anciens désirs qui passent,
Encor des songes de lassés,
Encor des rêves qui se lassent;
Voilà les jours d’espoir passés!

En qui faut-il fuir aujourd’hui?
Il n’y a plus d’étoile aucune;
Mais de la glace sur l’ennui
Et des linges bleus sur la lune.

Encor des sanglots pris au piège,
Voyez les malades sans feu,
Et les agneaux brouter la neige;
Ayez pitié de tout, mon Dieu!

Moi, j’attends un peu de réveil,
Moi, j’attends que le sommeil passe,
Moi, j’attends un peu de soleil
Sur mes mains que la lune glace!

Stagnant hours
(Maurice Maeterlinck)

Ere are the old desires that pass,
The dreams of weary men, that die,
The dreams that faint and fail, alas!
And there the days of hope gone by!

Where to fly shall we find a place?
Never a star shines late or soon:
Weariness only with frozen face,
And sheets of blue in the icy moon.

Behold the fireless sick, and lo!
The sobbing victims of the snare!
Lambs whose pasture is only snow!
Pity them all, O Lord, my prayer!

For me, I wait the awakening call:
I pray that slumber leave me soon.
I wait until the sunlight fall
On hands yet frozen by the moon.

English version
by Bernard MIALL

Ore amorţite
(Maurice Maeterlinck)

Aici sunt doruri ce se-ntrec
Prin gânduri de bătrâni ce mor
Cu alte visuri, care trec
În zile lungi, tânjind de dor.

Unde-om afla vre-un cer senin,
Când nu vom mai găsi cumva
În cale, spre un nou destin
A infinitului, vre-o stea?

În hohot sună valea toată
De victime abandonate,
Ca miei sacrificaţi de soartă…
Ai milă Doamne de păcate!

Doar eu aştept când ziua trece
Să mă trezesc din somn odată,
Ca să adăst in noaptea rece,
Să îmi îngheţe fiinţa toată.

Romanian version by:
Constantin ROMAN, London,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

Paleas Meterlinck SHORT BIO: Maurice Polydore Marie Bernard Count Maeterlinck was a Belgian playwright, poet, and essayist who was a Fleming, but wrote in French. He was awarded the Nobel Prize in Literature in 1911.

The main themes in his work are death and the meaning of life. His plays form an important part of the Symbolist movement.

Comments Off on Poetry in Translation (CCXXVIII): Maurice MAETERLINCK, (1862-1949), BELGIUM, “Heures ternes ”, “Stagnant hours ”, “Ore amorţite”Tags:···············