Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

POETRY IN TRANSLATION (CCLX), SPAIN, Gustavo Adolfo BÉCQUER (1836, Sevilla – 1870): “Los suspiros “, “Suspine”, “Sospiri”, “Sighs”,

February 20th, 2014 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

POETRY IN TRANSLATION (CCLX), SPAIN, Gustavo Adolfo BÉCQUER (Sevilla, 1836 – 1870): “Los suspiros “, “Suspine”, “Sospiri”, “Sighs”,

Gustavo Adolfo Bécquer

Gustavo Adolfo Bécquer

Gustavo Adolfo Bécquer
(1836-1870)
Los suspiros

Los suspiros son aire y van al aire!
Las lágrimas son agua y van al mar!
Dime, mujer, cuando el amor se olvida
¿sabes tú adónde va?

Gustavo Adolfo Bécquer
(1836-1870)
Suspine

Suspinele sunt o adiere de aer ce se pierde în aer!
Lacrimile sunt doar o apă ce curge la vale!
Spune-mi, muiere: când dragostea e pierdută,
Ştii unde se duce?

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© Constantin ROMAN, London

Gustavo Adolfo Bécquer
(1836-1870)
Sospiri

Sospiri sonno aria e vanno al aria
Le lacrime sono l‘acqua e vanno al mare
Dimmi donna, quando l’amore è dimenticato
Lo sai dove va?

Gustavo Adolfo Bécquer
(1836-1870)
Sighs

Sighs are air and go into the air!
Tears are water and go to sea!
Tell me woman when love is forgotten
Do you know where it goes?

gustavo Becquer SHORT BIO:
Gustavo Adolfo Claudio Domínguez Bastida, better known as Gustavo Adolfo Bécquer, (February 17, 1836, Seville – December 22, 1870) was a Spanish post-romanticist poet and writer (mostly short stories), also a playwright, literary columnist, and talented drawer. Today he is considered one of the most important figures in Spanish literature, and is considered by some as the most read writer after Cervantes. He adopted the alias of Bécquer as his brother Valeriano Bécquer, a painter, had done earlier. He was associated with the post-romanticism movement and wrote while realism was enjoying success in Spain. He was moderately well known during his life, but it was after his death that most of his works were published. His best known works are the Rhymes and the Legends, usually published together as Rimas y leyendas. These poems and tales are essential to the study of Spanish literature and common reading for high-school students in Spanish-speaking countries.
His work approached the traditional poetry and themes in a modern way, and he is considered the founder of modern Spanish lyricism. Bécquer’s influence on 20th-century poets of the Spanish language can be felt in the works of Luis Cernuda, Octavio Paz, and Giannina Braschi.

→ 1 CommentTags:···············

POETRY IN TRANSLATION (CCLIX), AUSTRIA, Alfred BRENDEL (b. 1931) : “Über mich selbst gebeugt”, “Bent over myself ”, “Privindu-mă mai atent”

February 18th, 2014 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

POETRY IN TRANSLATION (CCLIX), AUSTRIA, Alfred BRENDEL (b. 1931) : “Über mich selbst gebeugt”, “Bent over myself ”, “Privindu-mă mai atent”

alfred brendel

Über mich selbst gebeugt
Alfred BRENDEL

Über mich selbst gebeugt
sehe ich
unscharf
mein fremdes Gesicht
Gefäß des Zweifels
Chronik des Vergessens
Mühlstein täuschender Erinnerung
über den der Atem des Wassers
gleichgültig hinwegzieht

Bent over myself
Alfred BRENDEL

Bent over myself
I see
the blurred outline
of an unfamiliar face
a vessel of doubt
chronicle of oblivion
millstone of fraudulent memory
casually washed over
by the water’s breath

© Translation: Richard Stokes and Alfred Brendel

Privindu-mă mai atent
Alfred BRENDEL

Privindu-mă mai atent
desluşesc profilul şters
al unei fețe străine
pocal de îndoială
cronică de uitare
piatră de moară de memorie dubioasă
frugal spălată
de respirația apei

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© Constantin ROMAN, London

Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCLIX), AUSTRIA, Alfred BRENDEL (b. 1931) : “Über mich selbst gebeugt”, “Bent over myself ”, “Privindu-mă mai atent”Tags:···········

THREE POEMS IN TRANSLATION, (CCLVI-CCLVIII), GREECE, George SEFERIS (1900 – 1971): `’Epitaf”, “Epitaph”, “Duminică”, “Sunday”, “Bitter Moments”, “Clipe amare”

February 14th, 2014 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

THREE POEMS IN TRANSLATION, (CCLVI-CCLVIII), GREECE, George SEFERIS (1900 – 1971): `’Epitaf”, “Epitaph”, “Duminică”, “Sunday”, “Bitter Moments”, “Clipe amare”

seferis biography
EPITAF
George SEFERIS

Cărbunii aprinşi în ceaţă
erau trandafiri inflorind în inima ta,
iar cenuşa îti acoperea faţa,
în fiecare dimineaţă.
Rupând umbrele chiparoşilor,
tu plecat-ai astă vară.

Versiune în limba Română de Constantin ROMAN,
© 2014, Copyright Constantin ROMAN, London

Epitaph
George SEFERIS

Coals in the fog
were roses rooted in your heart
and the ashes covered your face
each morning.
Plucking cypress shadows
You left a summer ago.

POETRY IN TRANSLATION, (CCLVII), GREECE, George SEFERIS (1900 – 1971): “Duminica”, “Sunday”

DUMINICA
George SEFERIS

Doi armăsari şi o trasură, sau aşa ceva,
în stradă, la fereastra mea:
asta e gălăgia!
In curând se va însera; văd pedimentul cu statui fără braţe
privindu-mă.
Oare ce fac statuile?
Prefer o picătură de sânge, decât un pahar cu lapte.

Versiune în limba Română de Constantin ROMAN,
© 2014, Copyright Constantin ROMAN, London

SUNDAY
George SEFERIS

Two heavy horses and a slow carriage, that, or something else,
in the street, outside my window:
that’s the noise.
Soon it will be dark; I see a pediment of amputated statues
still looking at me.
What do statues weigh?
I prefer a drop of blood to a glass of milk.

POETRY IN TRANSLATION, (CCLVIII), GREECE, George SEFERIS (1900 – 1971): “Bitter Moments”, “Clipe amare”

BITTER MOMENTS
George SEFERIS

Between the bitter moments you don’t have time even to breathe
between your face and your face
the tender form of child takes shape and vanishes.

CLIPE AMARE
George SEFERIS

Intre două clipe nici măcar nu mai ai timp să respiri
între profilul tău şi profilul tău
faţa ta fragedă de copil se înfiripă şi apoi dispare.

Versiune în limba Română de Constantin ROMAN,
© 2014, Copyright Constantin ROMAN, London

Comments Off on THREE POEMS IN TRANSLATION, (CCLVI-CCLVIII), GREECE, George SEFERIS (1900 – 1971): `’Epitaf”, “Epitaph”, “Duminică”, “Sunday”, “Bitter Moments”, “Clipe amare”Tags:··············

POETRY IN TRANSLATION (CCLV), GREECE, George SEFERIS (1900 – 1971): “Întoarcere din Exil”, “The Return of the Exile”

February 12th, 2014 · Books, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

POETRY IN TRANSLATION (CCLV), GREECE, George SEFERIS (1900 – 1971): “Întoarcere din Exil”, “The Return of the Exile”

Seferis - Complete Poems

Seferis – Complete Poems


Întoarcere din Exil
George SEFERIS (1900 – 1971)

– Amice de demult, ce cauţi anume?
Dup-atât amar de ani, înstrăinat, te-ai întors
cu idei la care te-ai adăpat
sub ceruri străine,
departe de ţara-mumă.

– Caut grădina copilăriei mele;
pomii acum, îmi sunt până la brâu,
iar dealurile arată de-o şchioapă,
dar când eram copil
mă jucam pe iarbă,
la umbra deasă a pomilor
şi alergam ore întregi
gâfâind pe dealuri.

– Prietene, stai liniştit,
încetul cu încetul te vei obşinui,
o să urcăm împreună
potecile ce le ştiai odată,
o să ne aşezăm
la umbra bătrânului pom.
Încetul cu încetul imaginile
grădinii şi a dealurilor se vor împrospăta în mintea ta.

– Dar eu caut casa mea părintească,
cu ferestre înalte,
umbrite de iederă;
Şi iarăşi caut farul
ştiut de marinari.
Cum voi putea pătrunde într-o astfel de bojdeucă?
Acoperişul îmi vine de abea la umeri
şi ori unde aşi privi
găsesc mereu oameni îngenunchiaţi
făcând mătănii.

– Prietene, ascultă,
te vei obisnui, încetul cu încetul.
Asta este casa ta, la care te uiţi acuma,
iar în curând, prietenii si rudele tale
îţi vor bătea la uşe
să-ţi ureze bun-venit.

– Dar dece, spune-mi, dece vocea ta este atât de slabă?
Ridică-ţi fruntea
ca să te pot desluşi.
Pe măsură ce glăsuieşti, tu
devii din ce în ce mai mărunt, ca şi cum
te-ai înfunda în ţărână.

– Prietene, adastă o clipă şi cugetă:
te vei obişnui, încetul cu încetul.
Nostalgia ta şi-a închipuit
o ţară neobişnuită, cu legi
necunoscute de nimeni pe Pămant.

– Acum nu te mai pot auzi deloc.
Ultimul meu prieten a dispărut.
Ce curios e să vezi, cum, încet, încet,
toţi se fac o apă şi-un pământ.
Acum o mie si unu de care de luptă trec
secerând totul la pământ.

Versiune în limba Română de Constantin ROMAN,
© 2014, Copyright Constantin ROMAN, London

SHORT NOTE ON: “THE RETURN OF THE EXILE”: Below is Giorgios Seferis’ great poem, The Return of the Exile, about the perennial Greek theme of nostalgia and what awaits the nostos – Odysseus, Agamemnon, Orestes, the Greek refugee, immigrant, etc, etc – when he returns to his homeland after years in a foreign country. The poem has been set to music by Yiannis Markopoulos and I’ve made the song available in Radio Akritas. The singers are Ioanna Kiourtsoglou and Lakis Halkias

The return of the exile
George SEFERIS

‘My old friend, what are you looking for?
After years abroad you’ve come back
with images you’ve nourished
under foreign skies
far from you own country.’

‘I’m looking for my old garden;
the trees come to my waist
and the hills resemble terraces
yet as a child
I used to play on the grass
under great shadows
and I would run for hours
breathless over the slopes.’

‘My old friend, rest,
you’ll get used to it little by little;
together we will climb
the paths you once knew,
we will sit together
under the plane trees’ dome.
They’ll come back to you little by little,
your garden and your slopes.’

‘I’m looking for my old house,
the tall windows
darkened by ivy;
I’m looking for the ancient column
known to sailors.
How can I get into this coop?
The roof comes to my shoulders
and however far I look
I see men on their knees
as though saying their prayers.’

‘My old friend, don’t you hear me?
You’ll get used to it little by little.
Your house is the one you see
and soon friends and relatives
will come knocking at the door
to welcome you back tenderly.’

‘Why is your voice so distant?
Raise your head a little
so that I understand you.
As you speak you grow
gradually smaller
as though you’re sinking into the ground.’

‘My old friend, stop a moment and think:
you’ll get used to it little by little.
Your nostalgia has created
a non-existent country, with laws
alien to earth and man.’

‘Now I can’t hear a sound.
My last friend has sunk.
Strange how from time to time
they level everything down.
Here a thousand scythe-bearing chariots go past
and mow everything down.’

Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCLV), GREECE, George SEFERIS (1900 – 1971): “Întoarcere din Exil”, “The Return of the Exile”Tags:·····

POETRY IN TRANSLATION (CCLIV), ENGLAND – Carol RUMENS, (b. 1944): “And if it was”, “Iar dacă…”

February 6th, 2014 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

POETRY IN TRANSLATION (CCLIV), ENGLAND – Carol RUMENS,(b. 1944): “And if it was”, “Iar dacă…”

tumblr_m7850m9Wpf1r3a6jho1_500

And if it was
(Carol RUMENS,
b. 1944, London)

If it was only for you
all along, all the time, all the way,
and nothing was left of our brightest exchange
of brain-light and blood-sugar; if
it turned out to be just for the flirt and the fling, the great luck
when it worked, when we came, and I caught
the whiff of your sweat, like human sweat,
and your glow, saw your feathers and hair
flare like an Inca head-dress, though
no more than a match-flame, over and out, not catching
anyone’s fire but mine, any time but now,
would you forgive me, words?

from: ‘Blind Spots’ (Seren, Bridgend, 2007), p. 97

Iar dacă …
(Carol RUMENS,
n. 1944, Londra)

Iar dacă ar fi fost doar pentru tine
din nou, mereu şi până la sfârşit,
până nimic nu ar mai fi rămas din dialogul nostru efervescent,
din sclipirile de idei şi din sângele aprins; iar dacă
totul s-ar fi înfiripat doar ca un flirt, sau ca un simplu impuls, atunci marele noroc
al întamplării, când am atins apexul şi am simţit
parfumul sudoarei trupului tău,
şi transcendenţa ta, şi am admirat pletele tale
arzând ca penele unui Indian Incaş, deşi, totuşi,
nu mai mult decât flacăra unui chibrit, aprins şi imediat stins, nedând foc
nimănui altcuiva decât mie, oricând, dar nu acum,
oare, mă veţi fi iertat, voi, vorbele mele?

Versiune în limba Română de Constantin ROMAN,
© 2014, Copyright Constantin ROMAN, Londra

Carol RUMENS

Carol RUMENS

Short Bio Note:
Carol RUMENS (b. 1944, London) is the author of 14 collections of poems, as well as occasional fiction, drama and translation. She has received the Cholmondeley Award and the Prudence Farmer Prize, and was joint recipient of an Alice Hunt Bartlett Award. Her most recent publication is the prose book, ‘Self into Song’, based on three poetry lectures delivered in the Bloodaxe-Newcastle University Lecture Series. She is currently professor in creative writing at Bangor University, and is a fellow of the Royal Society of Literature. Her latest collection is De Chirico’s Threads, published by Seren Books.

Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCLIV), ENGLAND – Carol RUMENS, (b. 1944): “And if it was”, “Iar dacă…”Tags:·············

POETRY IN TRANSLATION (CCLII & CCLIII): ENGLAND – Carol RUMENS and W. Leslie NICHOLLS, Epigram, Epigramă

February 5th, 2014 · International Media, Poetry, quotations, Translations

POETRY IN TRANSLATION (CCLII & CCLIII): ENGLAND – Carol RUMENS and W. Leslie NICHOLLS, Epigram, Epigramă

Ecclesiastes

Ecclesiastes

Epigram
Carol Rumens (b. 1944, London)

I wander if Ecclesiasstes
Could have been cheered up by a glass of pastis,
And if a double brandy
Might even have made him feel randy.

Epigramă
Carol Rumens (n. 1944, Londra)

Adam, în Paradis,
O fi băut pastis?
C-aşa, neapărat,
Cred că s-a ambalat!

Versiune în limba Română de Constantin ROMAN,
© 2014, Copyright Constantin ROMAN, Londra

Epigram
W. Leslie Nicholls

Albrecht Dürer
Naturally, never heard of the Führer…
I wonder if the latter…
But that does not really matter!

(from: “Other people’s Clerihews”, chosen by Gavin Ewart)

Albrecht Dürer

Albrecht Dürer

Epigramă
(W. Leslie Nicholls)

Desigur, Albrecht Dürer,
Nu-l cunoştea pe Führer.
Iar Adolf, de-l ştia,
N-ar face o para!

Versiune în limba Română de Constantin ROMAN,
© 2014, Copyright Constantin ROMAN, Londra

Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCLII & CCLIII): ENGLAND – Carol RUMENS and W. Leslie NICHOLLS, Epigram, EpigramăTags:·············

POETRY IN TRANSLATION (CCXLI): FRANCE – Jean de LAFONTAINE (1621-1695): “Le Corbeau et le Renard”, “Corbul şi Vulpea”

February 4th, 2014 · International Media, Poetry, quotations, Translations

POETRY IN TRANSLATION (CCXLI): FRANCE – Jean de LAFONTAINE (1621-1695): “Le Corbeau et le Renard”, “Corbul şi Vulpea”

Le corbeau  et le renard

Le corbeau et le renard


Le Corbeau et le Renard
Jean de Lafontaine (1621-1695)

Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l’odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
“Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. ”

A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s’en saisit, et dit : “Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l’écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. ”
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.

Jean de Lafontaine

Jean de Lafontaine

Corbul şi Vulpea
Jean de Lafontaine (1621-1695)

Domnul corb, pe o creangă de pom, cocoţat,
În cioc îşi ţinea o brânzică.
Dar vulpoiul bătrân, a şi-adulmecat
Începând un discurs, ca să-i zică:
O zi bună, Maestre şi Domnule Corb,
Cel mai chipeş din plaiul din jur.
Chiar serios, dacă vocea matale
Va sclipi mult mai mult ca un soare
Vei fi regele-acestor păduri.
Încântat de discurs, corbul se înfoieşte
Şi ca să-i dovedească ce voce bună are,
Lăsând să-i cadă brânza, deschide pliscul mare…
Dar vulpoiul bătrân o şi-nhaţă spunând:
Domnule, tu să ştii că-orice linguşitor,
Doar profită din munca celui ce îl ascultă:
Lecţia să-ţi servească, mult mai mult ca o brânză!
Domnul corb, ruşinat de o astfel de pildă,
Se jură, cam târziu, că n-o să-l mai prindă.

Versiune în limba Română de Constantin ROMAN,
© 2014, Copyright Constantin ROMAN, Londra

Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLI): FRANCE – Jean de LAFONTAINE (1621-1695): “Le Corbeau et le Renard”, “Corbul şi Vulpea”Tags:·············

POETRY IN TRANSLATION (CCXL): SPAIN – Antonio GAMONEDA (1931 – 2006): “Pietre funerare”, “Gravestones”

February 3rd, 2014 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

POETRY IN TRANSLATION (CCXL): SPAIN – Antonio GAMONEDA (1931 – 2006): “Pietre funerare”, “Gravestones”

Antonio Gamoneda

Antonio Gamoneda

Pietre funerare
(Antonio GAMONEDA, Asturias, Spania)

Nu mai e nici bunăstare, nici odihnă.
Fiara neagră vine pe aripă de vânt, iar oamenii sunt înfieraţi cu cifră de moarte.
Nu mai e nici bunăstare, nici odihnă.
Sub un soare torid, într-un vas de lacrimi, în suflet de visuri negre, un răcnet adânc creşte, ţesând cele mai triste fibre, iar în insomnia lor, mamele ce sălăşluiesc în inimă de fulger, îşi aţintesc privirea spre pădurea împietrită.

Oare păsările, într-adevăr, suferă așa?
Totul este îmbibat de sânge.
Surd la izvorul cântecului, ar trebui, oare, să mai insist?
Vigilența îşi face culcuşul în grădina dintre duhul meu și vaşnicii spioni.
În biserici oameni stau la pândă.

Eu vă spun, feriți-vă de calcinare și incest, feriți-vă chiar de Spania.

Versiune în limba Română de Constantin ROMAN,
© 2014, Copyright Constantin ROMAN, Londra

* * * * * * * *

Gravestones

There’s no wellbeing, there’s no rest.
The dark animal arrives in the midst of winds and there is a pile of men marked with the numbers of misfortune.
There is no wellbeing, there is no rest.
A black roaring grows and you weave the saddest fibers (under an incessant sun, in a bowl of lament, in the mauve root of augury) and sleepless mothers, those who inhabit cells of lightning, pass their gaze over a forest of stones.

Do birds so groan?
All is blood soaked.
Deaf at the source of the music, ought I to insist anymore?
There is vigilance in the gardens placed between my spirit and the precision of the spies.
There is watching in the churches.

Beware of calcination and incest; I say, beware of your very self, Spain.

Translated from the Spanish by Donald Wellman
(from: Lápidas,”Song of the Spies”,
(New Orleans: University of New Orleans Press, 2009)

Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXL): SPAIN – Antonio GAMONEDA (1931 – 2006): “Pietre funerare”, “Gravestones”Tags:·············

POETRY IN TRANSLATION (CCXLIX): IRELAND – Oscar WILDE (1856 – 1900): “Sonnet On Approaching Italy”, “Sonet Italiei”

January 29th, 2014 · International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

POETRY IN TRANSLATION (CCXLIX): IRELAND – Oscar WILDE (1856 – 1900): “Sonnet On Approaching Italy”, “Sonet Italiei”

Italian alps

Sonnet On Approaching Italy
Oscar Wilde (1856, Dublin – 1900, Paris)

I reached the Alps: the soul within me burned,
Italia, my Italia, at thy name:
And when from out the mountain’s heart I came
And saw the land for which my life had yearned,

I laughed as one who some great prize had earned:
And musing on the marvel of thy fame
I watched the day, till marked with wounds of flame
The turquoise sky to burnished gold was turned.

The pine-trees waved as waves a woman’s hair,
And in the orchards every twining spray
Was breaking into flakes of blossoming foam:

But when I knew that far away at Rome
In evil bonds a second Peter lay,
I wept to see the land so very fair.

oscar-wilde

Sonet Italiei
Oscar WILDE (1856, Dublin – 1900, Paris)

Pe culmi Alpine, suflul mi se taie,
Italie, pământ de dor şi jale:
Când te privesc, din munte către vale,
Eu te cuprind cu-a dragostei văpaie.

În braţe eu te-am strâns, cum nu mai ştii,
Cu dar de preţ te-am îmbrăcat în straie:
Privindu-ţi oglindirea, în văpaie,
Tot cerul arde-n flăcări aurii.

Pădurile-ţi sunt plete de femei
Iar crengile, din pomii înfloriţi,
Cascade de petale lasă-n vânt.

Dar când, în vechea Romă stau zăcând,
În fiare, sfinţii tăi fiind priponiţi,
Cu lacrimi, am văzut al tău temei.

Versiune în limba Română de Constantin ROMAN,
© 2014, Copyright Constantin ROMAN, Londra

Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLIX): IRELAND – Oscar WILDE (1856 – 1900): “Sonnet On Approaching Italy”, “Sonet Italiei”Tags:··········

Cambridge History of Science – BOOK REVIEWS: CONSTANTIN ROMAN – “CONTINENTAL DRIFT – COLLIDING CONTINENTS, CONVERGING CULTURES”

January 29th, 2014 · Books, Diaspora, International Media, OPINION, PEOPLE, quotations, Reviews

DriftCover

BOOK REVIEWS:
CONSTANTIN ROMAN – “CONTINENTAL DRIFT – COLLIDING CONTINENTS, CONVERGING CULTURES”

Cambridge History of Science
www.constantinroman/continentaldrift

www.constantinroman.com/continentaldrift/english/preface….

Prof. John DEWEY, FRS

Prof. John DEWEY, FRS

Professor John F. Dewey, FRS, FGS
(Universities of Oxford and California, Davis)

“Continental Drift” offered me a relaxing excellent read full of humour, humanity, wisdom and good science, way beyond the History of Science. This book is an Ode to the Joy of Freedom, of a kind celebrated in Enesco’s Rhapsodies, or the cosmic vision of Brancusi’s “Column of Infinity”: this is Constantin Roman’s “Ninth Symphony”. I trust the reader would share with me pleasures that have derived from reading ‘Continental Drift’.

Prof. Masaaki Shimizu

Prof. Masaaki Shimizu

Professor Masaaki Shimizu
(Toyama University, Japan) (Resource Geology)

Constantin Roman’s research was carried out in an inspiring scientific environment at Cambridge. , He has brought new ideas and tectonic solutions to the plate tectonics by the introduction of the concept of “non-rigid” plates or “buffer” plates – now called “continuums” – a concept which is still valid today.

Prof Sherban Veliciu,
(Geological Institute of Romania and University of Bucharest)

Constantin Roman’s thinking, whilst it flourished in the stimulating Cambridge environment, which represents the pinnacle of British Academia, would not have been possible without the broad culture which he received from Romania. This confluence is reflected in the very spirit of “Continental Drift”. For, as we proceed, we must remember that this is not a textbook of popular science on the History of Plate Tectonics, but a series of personal impressions, or “cameos”, which some day might complement such History of Science.

Tom G. Gallagher

Tom G. Gallagher

Prof. Tom G. Gallagher
(Institute of Peace Studies, University of Bradford)

Constantin Roman writes with candour, wit, and humility. His remarkable life story unfolds with effortless simplicity thanks to his ability to write mellifluous English influenced by Romanian cadences. This is a book which should interest the Romanian public at home and abroad as well as the general public- academic and non-academic

Dennis Deletant

Dennis Deletant

Adaptation to life in Western Europe posed a challenge in itself to East Europeans, but coping with the singular ways of the British added an extra dimension. It is in this part of the book that Roman is at his best. Roman’s story is one of success, unlike that of thousands of his contemporaries in Romania whose lives were sadly constrained by the severe restrictions placed on personal freedom by the Communist regime. His account is inspirational, and at a time when many young Romanians still tend to expect the state to map out their lives for them, it is an example of what individual initiative can achieve in a free-market economy.

Andy FLEET

Andy FLEET

Dr. Andy Fleet,
Senior Keeper, Natural History Museum, London
(Mineralogical Soc. of GB and Ireland Bulletin, August, 2001):

‘Continental drift’ is by, and about, one individual’s successful attempt to escape a communist corner of this maelstrom. Only in passing is it about geoscience, specifically continental tectonics. The title, which Sherban Veliciu in his ‘Preface’ suggests is a triple entendre, conceals a mixture of personal odyssey, traveller’s impressions and brief cameos.

Some greats of the Earth Sciences appear, Bullard, McKenzie, Matthews, Runcorn, but, with the notable exception of the “friendly, unceremonious” Bullard, it is the ‘great and good’, who came to Roman’s aid as he desperately sought to stay in the UK, who are the memorable characters of the tale. Lord Goodman, the retired diplomat Sir Duncan Wilson, and William Deedes – Private Eye’s ‘Dear Bill’ of the Thatcher years – are among those who helped the young Roman.

There are also digressions which I suspect owe something to Roman’s enthusiasm for culture in its broadest sense and must have made him a compelling companion when he worked as a tour guide in Cambridge to make ends meet. His brief travelogue on the caves of Lascaux, which, with his typical brass neck, he got permission to enter when they were closed to the world, is forgivable alongside his joy and wonder at the visit
Despite these reservations the book does add up very much to an “Ode to the Joy of Freedom” as John Dewey refers to it in his Foreword. Though I am left with the impression that inside there is another, not necessarily shorter, book struggling to get out. One that recounts the same tale of enthusiasm, obduracy and persistence but more fully and less disjointedly. One with more flesh on the bones of the characters involved.

Nick Petford

Nick Petford

Dr. Nick Petford
University of London
(“The Shifting Fortunes of Drift”, The Times Higher Education Supplement, June 20, 2000)

“The plate tectonic theme is continued in Constantin Roman’s “Continental Drift, Colliding Continents, Converging Cultures”. Roman, having escaped Ceausescu’s Communist Romania in the late 1960’s arrived in Britain when, as in the United States the theory of plate tectonics was finally coming of age. Set against the background of Cambridge dons and college gardens, Roman’s story is centred on Bullard Laboratories, where the company of some of the most eminent earth scientists of the day, he began a PhD on deep earthquakes in the Carpathians. Despite some initial reservations, I soon became absorbed in the twists and turns that befell poor Roman bureaucratic hassles with entry visas, uncertainty about the academic credibility of his ideas of buffer plates and finally, just when he is confident that he is onto something big, he discovers that an American team have got there first. Nearly. But despite its human drama I cannot help wondering who this book is aimed at. It is a strange mix. It is neither a textbook, nor a history book in the sense of Oreske’s detailed work. Instead it is an autobiographical account bordering on the self-indulgent and peppered with the kind of bizarre incidents that would not seem out of place in a Terry Pratchet novel.

I would nonetheless be surprised if the books did not share some common ground. I found it in Roman’s account of the subdued response from much of the geological community to his idea of non-rigid plate margins; “geology remains a conservative profession, where people view change with suspicion”. A sentiment not out of place with the American mindset so thoroughly documented by Oreskes”.

Fotini Pomoni

Fotini Pomoni

Prof. Fotini Pomoni,
University of Athens

Having read “Continental Drift” I was very impressed so I decided to write to you in Romanian, albeit with many mistakes. Ever since I saw you in Bucharest I had the feeling that I met a man about the world with a true sense of humour. Subsequently from the book I discovered many other facets of your DNA. In my opinion you are born a free man unwilling to compromise in charting your future. You have come a long way in a life full of variegated experiences, so I consider you a rich man, a present-day Odysseus, aiming to reach his Ithaca. I wish you therefore not to hasten your pace to reach your Ithaca. Let it unfold as a long journey, a long life.

Dr. Leonore Hoke,
(Consultant Geologist, Austria and New Zealand)

The book finally arrived here on Saturday 12th August. That weekend I went skiing on Mt Egmont and took it with me and read it from cover to cover. I enjoyed it very much and it brought back many memories of Cambridge. It certainly fires up my fighting spirit, something I need here in New Zealand.

Dr. Marina Shimizu,
University of Toyama

So, because Masaaki-san (Professor Shimizu, n.t.) started to read the book I took the opportunity of perusing it and I am absolutely stunned. Constantin’s book is not just glib science it is real life. What a style and what humour. Dear Constantin this is something to be read breathlessly. First of all it is a book which, for me, I feel it particularly important and fascinating. Now I understand better the true meaning of its dedication. I thank you so very much – it was a real pleasure reading it.

Prof. Catherine Durandin,
INALCO, Institut National de Langues et Civilisations Orientales, Paris

I started your book. It is very witty and like the style. I am convinced that your “Continental Drift” deserves to be translated (in French n.t.). Your portrait is absolutely riveting. I gave the publisher your book with a very enthusiastic reference.
Discover the history of Cambridge here:

Unknown Commentator, Romania’

Mda…modestia la ea acasa. 🙂 In legatura cu opinia dvs… Io, cred ca nu vor sa se destepte si mai bine schimba imnu` . 🙂

Author’s response to Anonymous Romanian Comments”
Multumesc pentru aprecieri: la varsta mea este mai greu ca sa rosesc la fatza – dar chiar merit toate complimentele acestea? Sigur ca imi fac placere si faceti parte dintr-un grup restrans (sau poate dintr-un grup mai larg de cititori care totusi nu s-au exprimat , desi poate au gandit aceleasi lucruri). Problema, dupa 18 ani dela caderea lui Ceausescu, este ca atitudinea marxista, grefata pe cea balcanica, inca nu s-a schimbat si cartea inca mai jeneaza. Pe la edituri s-au cocotat aceiasi pigmei morali de pe vremea regretatului Conducator si daca inainte cenzura era eficace, acuma cabala cercului de invartiti ai marei si infinitei “Tranzitii” controleaza inca ce mai poate controla – litera de pe la edituri. Spuneam aceasta unui distins carturar ardelean referindu-ma la acesti pigmei drept “boieri ai mintii” la care mi-a ripostat: “Care boieri ai mintii, domnule? acestia nu sunt decat niste nomenclaturisti cu pretentie de boierie intelectuala a carei nivel nu se ridica nici macar pana la genunchiul broastei”. Sigur ca mi s-au facut “propuneri generoase” intre aletele de Institutul Cultural Roman – fie promisiuni fara acoperire, fie incercari de a stoarce de la autor mii de dolari pt contributia publicarii – o nesimtire funciara, atat de curenta la Bucuresti si aiurea. incat enormitatea ei nu mai jeneaza pe nimeni.. Dar sa ramanem optimisti – deschiderea frontierelor ne vor deschide si noua orizonturile, vom face comparatii si ne vom destepta, asa cum ne indeamna Imnul National! O zi buna, cu multumiri reinnooite!

Anonymous, Romanian Critic:

In fine am terminat de citit cartea. Sunt coplesita. In acelasi timp , plina de admiratie. Bine spunea tutorele dvs. ( Teddy) : ”Tipic Constantin, plin de paradoxuri si de jocuri la limita” . Dupa Cambridge, mai urmeaza si alte jocuri? Pot afla continuarea? Ar trebui sa fie publicata cartea si in limba romana. Pacat ca nu se gaseste o editura. Unii romani ar avea multe de invatat. Intotdeauna avem cate ceva de invatat dintr-o carte. Oricum, asa cum spuneati si dvs. in Postfata : ”Totul nu este pierdut – mai este inca o speranta” . Nu stiu daca e un romanism dar noi mai spunem : ”Speranta moare ultima” . Respecte domnule Roman!

Jean VERKAEREN
Université Catholique de Louvain et Université de Liège.
Geologica Belgica – November 2006

Constantin ROMAN, 2000. Continental Drift: colliding continents, converging cultures. Institute of Physics Publishing, Bristol and Philadelphia, ISBN 0 7503 0686 6, 210 p., Price EUR 18.

This is an extraordinary book. Despite its title it is not a treatise on plate tectonics, although its author is a well-known geophysicist, who has made fundamental contributions to the study of the collision of continental plates, by means of seismology. His PhD thesis, “Seismotectonics of the Carpathians and Central Asia”, (submitted in 1974, at Cambridge University, where he was the last PhD student of Sir Edward Bullard), sent shock-waves through the scientific community. He put forward solutions and models on the sub-crustal earthquakes of the Carpathian arc of Romania and presented the first focal mechanism solutions to the Himalayan earthquakes (delineating the newly-defined Sinkiang and Tibetan plates). He invented as early as 1972 the notion of “non-rigid plates”, or “buffer plates”, before the notion of continuums was adopted in geology. After graduating from Cambridge he worked as a Consultant for Shell, BP, Exxon, Petrofina, Total and all other oil majors, to become a world expert in basin analysis, and to contribute to the discovery of many oil fields in the North Sea, Barents Seas and elsewhere. So much for his scientific career.
As a refugee from Ceaucescu’s dictatorship, he metaphorically performed, in a sense, a “continental drift”, from his native Romania to England and Western scientific and human society, because one must not forget that on the British Isles, all Europeans are referred to as “continentals”, hence the title in his book being fully justified, in the best tradition of British pun of double-entendre.
Constantin Roman was born in 1941, in Bucharest, into an intellectual family, who never kow-towed to the communist régime: this was for him a source of difficulties both to get out of his country to study abroad, as much as during his stay in England, as a student on a Romanian passport, but without his country’s blessing.
* The first chapter, “The DNA Signature”, explores the author’s Romanian roots on the paternal side, and Moldavian Czech and Transylvanian ancestry on the maternal side. He got a Master’s degree in Geophysics from the Bucharest University, in 1966, with a dissertation on Palaeomagnetism. His story of the curriculum and teaching methods of University studies in Romania and the relationships between students and professors is truly superb.
* Chapter 2, “NATO Secret”, tells us about his escape from Romania and his arrival at the University of Newcastle, in England, in April 1968. This visit was made possible through a NATO travel grant, which he kept secret from the Romanian authorities, which otherwise might have found a convenient excuse to deny him a passport to travel to the West. In this way he applied for and got a passport with a one-month visa to travel to England. He left Romania with five guineas in his pocket (£5.05) and two icons he hoped to sell, on the last day of the meeting on Palaeomagnetism, where he was scheduled to present the results of his Romanian research. The Head of the School of Physics, who had organised the meeting was Prof. Keith Runcorn, F.R.S., famous in the fifties for his pioneering work on the geophysical interpretation of palaeomagnetic data, proving the polar wandering paths, which remains to date a corner stone of the continental drift theory. In search of a thesis subject, Constantin visited also the Oxford Laboratory of Archaeometry, where palaeomagnetism was used to dating archaeological clay artefacts.
Chapter 3, “Paris Students Riots”, relates the story of his transit through Paris, on his way back to Romania, during the fateful May 1968. Here he witnessed and describes the extraordinary events which, incidentally, made him figure out the hitherto unbeknown to him practice of “Vivre à droite et penser à gauche”. But the general strike in France causes Roman’s French transit visa and the Romanian re-entry visa to expire and he fears being sent back to Ceausescu’s Romania, as an “illegal”, and thus jeopardise any future chance of travel to the West. Thanks to the Governor of the Banque de France his French visa is extended to three months, whilst the Romanians refuse the extension of his re-entry visa. Selling his icons allows him to pay his return ticket to Newcastle, where he is invited for the summer by Prof. Ken Creer.
* Chapter 4, “Pet on One Pound a Day”, relates his stay at the Laboratory of Palaeomagnetism, in Newcastle, where he comes as a Visiting Research student, but also tells us about the people and the academic atmosphere, in England of the late 1960’s. Unable to find a scholarship at Newcastle to pursue his PhD, beyond the summer, he is encouraged to apply to other universities, in the UK, Canada, the US and Australia, as all along he is haunted by the deadline of his visas, but he has no alternative option, as returning to Romania would jeopardize any future plans in academia. He learns by accident that a research scholarship is available from Peterhouse, the oldest Cambridge College (founded in 1284). From an unexpected quarter, Tuzo Wilson, the inventor of the “hot spots” offers him the position of a teaching scholarship at Toronto. But as he is short-listed and interviewed at Cambridge by Sir Edward Bullard, a geophysicist of world repute, Roman finally chooses Cambridge. Sir Edward Bullard, FRS distinguished himself during WWII in using magnetic methods for demagnetising the ships of the Royal navy, detecting the mines at sea, as well as the German submarines. In peace time, Bullard is also remembered as the inventor of the dynamo theory at the origin of the terrestrial magnetic field, through convection in the Earth’s core and also for his contribution to continental drift by proposing a mathematical algorithm to model the reconstruction of the Atlantic, known today as the “Bullard’s best fit”. Bullard was at the time Head of the Department of Geodesy and Geophysics at Cambridge. Constantin is welcome to the Common Room, around a table where staff and researchers of the department mingle informally and where conversation is vibrant and inspiring, whether on scientific or non-scientific topics. Here he meets Dan McKenzie, who is interested in Romanian earthquakes and wants to see him work on the subject. A little before the 1969 summer vacation Roman is granted the Research scholarship from Peterhouse, which enables him to start in earnest his PhD. His status is now settled for 3 years and this marks provisionally the end of his struggle with the Romanian, French and British bureaucrats. At Cambridge he has an active life outside the subject of his research, due to his joie de vivre and his efforts to make his country better known to his colleagues and friends, some of whom thinking that Hungarian was the national language of Romania!
* Chapter 5, “the Rat Race”, relates about the huge academic competition and pressure in producing quick and meaningful results and especially securing their paternity through publication. Prompted by McKenzie, his supervisor in the first year of study, he embarks on his research on the Seismo-tectonics of the continental crust and in particular the sub-crustal earthquakes. By the end of the second term he gets his first results on the Carpathians: “one could find, for the first time, the shape of the sinking lithosphere under the Carpathian arc, in the form of a vertical parallelipiped”. The results are a world’s first and considered significant enough to be accepted for publication in Nature (December 1970). For a first-year Romanian student, who just arrived, this is an auspicious start. Soon McKenzie is replaced as a supervisor by Edward Bullard (who insists on being addressed as “Teddy” by his students). This switch allows Roman to continue his work on Central Asia. The pages on Teddy Bullard’s career are enchanting. They show the Cavendish Laboratory founded by Maxwell and animated by his successors, one of whom was Rutherford, whose pupil was Bullard. They were familiarly known as the “Rutherford boys”, eminent specialists in atomic physics. It was the golden age of the Cavendish Laboratory, which produced the most Nobel prize winners per square foot in Cambridge… It was in this tradition of freedom of research that Bullard founded his own department of Geodesy and Geophysics, especially seminal in the 60’s and early ‘70s, when Roman was there. How different from Romania! “More often than not researchers would reach the age of wisdom without, as such, reaching the wisdom of age, like an endemic perpetuation of mediocrity”.
Roman goes on to gather his seismic data from Central Asia, through the world-wide seismic Station Network (WWSSN), intended for monitoring nuclear explosions and earthquakes as a by-product. This information is collated from the microfiche library of Professor Hans Berckhemmer’s, at the University of Frankfurt/Main and is processed at Edinburgh International Seismological Centre and at Aldermaston Atomic Physics Laboratory. This entire saga might be rather dull should it not be related with such great gusto about people, places and situations he encountered as well as how he was able to relocate more accurately the Central Asia epicentres and come out with “iconoclastic” models of the “non-rigid plates”. In order to test his new ideas against his rather conservative geologist contemporaries, Roman goes on a lecture tour through England (Oxford, Norwich, Newcastle, Imperial College) and on the continent (Luxemburg, Liège and Frankfurt). At Luxemburg’s European Symposium of Seismology he meets his former Bucharest professors, who are jealous and tell him he is “too young to deal with plate tectonics”. At Liège, invited by J.C. Duchesne, who knew him from a stay in Cambridge, he presented his novel ideas, in impeccable French, during a lecture entitled “Sur la limite des plaques lithosphériques dans la croûte continentale”, which was the centre piece of his thesis.
Back in Cambridge Bullard tells him, to his amazement, that a group at the MIT (Peter Molnar) is working on the same subject and that an article had already been submitted to an international journal and accepted for publication, which was to be printed imminently: exactly the same region of Central Asia, the same earthquakes, the same focal mechanism solutions! Bullard advises him to limit himself to the Carpathians, for a Master’s degree, as a consolation prize, as all his research efforts would have been in vain if Molnar’s paper was published before Roman’s Cambridge thesis was submitted as an original piece of work. This to Constantin is simply unacceptable! In such tight corner as he suddenly finds himself, his resourcefulness comes to the fore, as he contacts the editor of the “New Scientist”, a well-known weekly journal in London. The Editor accepts a paper of 6,000 words with two diagrams summarizing Roman’s three years of research. It is published several weeks before the American paper appears: the miracle is performed just in time to save Roman’s hard work. Such is the academic rat race which Constantin describes so vividly. Bullard is very pleased indeed and finds him funds for a 4th year at Peterhouse. He must now finish his thesis and try to find a job in England and permission for permanent residency in the UK, as his future wife is refusing to leave the country and settle elsewhere. He files hundreds of job applications with the recommendation of his supervisor. An interview at the Hague with Shell, is recounted with great humour. Shell has no job offer for him, but true to his fighting spirit he soldiers on. He marries in 1973, in Cambridge, in the absence of his parents, who are systematically denied a visa by the Romanian authorities and eventually died before Ceaucescu’s demise. In his desperate search for jobs Constantin is offered a research position as journalist for the Daily Telegraph, but finally, as the 1974 oil crisis develops, geologists and geophysicists are again in demand, the oil exploration in the North Sea and elsewhere takes off and Constantin gets his real positive answer from a Midwest American company, the Continental Oil Company, which has exploration licences in the North Sea. He has now the status of permanent resident in the UK and passes his PhD in the Spring of 1974. By this time his Romanian passport had expired, on April 5 1974, exactly five years after he left Romania behind. At long last Constantin is now out of the tunnel!
In the last chapter, “Lotus Eater”, the story is meant to counterbalance the trials and tribulations of the previous chapters, when Roman grappled with the horns of the bureaucracy and was confronted by unseeming hardships. This end chapter shows the “lighter” side of the memoir, as he meets illustrious contemporaries of the world of Art, Science and Politics, indulging his extra-geophysical passions: Architecture (his first vocation), Art and Poetry. He translates many Romanian poems into English, a sample of which is given in the book. His innumerable walks through Cambridge colleges and gardens are a boon to the reader: “Cambridge was almost like a mythical mistress, whose eroticism would excite my resolve against obstacles put in the way by sundry bureaucratic tormentors and moral dwarfs”.
This is an exhilarating book and I can fully subscribe to Professor J. F. Dewey’s view (Oxford), who wrote the Foreword of the book: “Continental Drift offered me a relaxing excellent read full of humour, wisdom and good science, way beyond the History of Science”.
The book ends with the return to Romania, where he is asked to come, after 25 years, as Visiting Professor to give the “The Roman Lectures”. During Ceausescu’s dictatorship all scientific publications of Romanian exiles were banned, even from bibliography and finally, in 1998, Roman’s Cambridge thesis is published by the Geological Survey of Romania, to prove his claim to being the first Romanian scientist, in 1970, to present a Plate Tectonics model for the evolution of the Carpathian arc. His work is recognised, as he is made Professor Honoris Causa of the University of Bucharest. Also, after the election, in 1996, of Professor Emil Constantinescu, geologist and mineralogist, as President of Romania, Constantin Roman is appointed Personal Adviser to the President of Romania (Energy and Natural Resources) and also Honorary Consul of Romania in Cambridge.

Jean VERKAEREN
Université Catholique de Louvain et Université de Liège.

Pour citer cet article :
« BOOK REVIEWS». Geologica Belgica, volume 8 (2005) number 8/3 : 113-11

Comments Off on Cambridge History of Science – BOOK REVIEWS: CONSTANTIN ROMAN – “CONTINENTAL DRIFT – COLLIDING CONTINENTS, CONVERGING CULTURES”Tags:·············