Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Poetry in Translation, (CCLXXX) – ROMANIA, Radu GYR (1905-1975): “We say no more”, “Tãcem din gurã “

April 1st, 2014 · History, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCLXXX) – ROMANIA, Radu GYR (1905-1975): “We say no more”, “Tãcem din gurã”

Radu GYR Poet of the Romanian Communist Prisons

Radu GYR Poet of the Romanian Communist Prisons

TÃCEM DIN GURÃ
Radu GYR (1905-1975)

1.
All that is left of our home
the prison cell and the thick wall,
surrounded by these blocks of stone,
we clench the teeth to say it all.
2.
And as no words are said for wakes
we’re silent as the bottom of the lakes,
Imprisoned in our iron cages,
we said no word for thousand ages.
3.
Them – iron fists and dour arms;
us – just the silence of the lambs.
Them – with their hatred and their fist;
us – in the shadows of the mist.
4.
Beyond the void of timeless flow
we’re silent like the fire glow.
and silent, like the sword of yore,
we say no more, we say no more.
5.
The frost had found its deepest home,
like hunger biting to the bone,
as night and day the wound is sore,
we clench the teeth to say no more.
6.
I’m silent like the doorway lock
And like the inmates in the dock.
At night, in all the prison cells,
I hear the friends’ tormented wails.
7.
But from afar I hear a thunder
as if the walls do fall asunder
and heavy chains break on the floor…
we clench the teeth and say no more.
(Aiud political prison)

Rendered in English, from the Romanian original by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

Communism

TÃCEM DIN GURÃ
Radu Gyr (1905-1975)

(din volumul: ‘Poezii din închisoare’)

1.
Din tot, ne-a mai rãmas aieve,
acest zid grav, aceste dreve.
Crunt ferecati în piatrã durã
cu pumnii strânsi, tãcem din gurã.
2.
Tãcem, parc’am tãcea de veacuri
ca niste funduri vechi de lacuri.
Si ferecat în bezna surã,
de mii de ani, tãcem din gurã.
3.
Ei: ziduri, lanturi, temnicerii,
noi, numai cremenea tãcerii.
Ei, biciuri cu bãtãi si urã,
noi, urias înghet pe gurã.
4.
Deasupra vremii si genunii,
tãcem ca spinii si tãciunii.
Tãcem ca lama de custurã,
tãcem mereu, tãcem din gurã.
5.
Ne linge frigul pe ciolane,
ei, foame, cuie si ciocane
si orice zi e-o muscãturã.
Scrâsnind din dinti, tãcem din gurã.
6.
Tãcem ca lacãtul pe use,
tãcem ca focul sub cenuse,
tãcem… dar noaptea sub celule,
vuiesc torente nesãtule.
7.
Un zgomot bubuie departe,
se darmã parcã ziduri sparte
si parcã lanturi cad în zgurã.
Noi asteptãm, tãcem din gurã.

(Inchisoare Aiud)

victims communism SHORT BIO: Radu DEMETRESCU-GYR was born as Radu Demetrescu;, on March 2, 1905, Câmpulung-Muscel and died on 29 April 1975, in Bucharest.
He had his literary debut at the age of 19, with ‘Linisti de schituri’. After his graduation of the University of Bucharest (Faculty of Literature and Philosophy) he became a lecturer and won various literary awards from the Romanian Writers Society and respectively from the Romanian Academy. As an active member of the Legionary Movement he was appointed general Director of the Theatres, a time during which he founded the Jewish Theatre in Bucharest (Teatrul Evreiesc). Under the dictatorship of King Carol II he is imprisoned, to be freed for ‘rehabilitation’, as part of the Sarata battalions. Less then five years later, in 1945, Radu Gyr falls foul of the Russian-installed Communist government which condemns him to 12 years detention in some of the harshest Romanian jails, such as the infamous Aiud prison (see above poem). Freed in 1956, at the time of the Hungarian uprising against the Communist regime, Radu GYR is rearrested in 1958, after writing his poem “Arise, brother Andrew, arise, brother John!”.
See: http://www.romanianstudies.org/content/2011/09/poetry-in-translation-xci-radu-gyr-ridica-te-gheorghe-ridica-te-ioane-arise-brother-andrew-arise-brother-john/
Radu GYR is summarily judged and sentenced, having spent, in all, twenty years in Romania’s most infamous and harshest political prisons. During his detention he is refused the most elementary medical assistance, becomes terminally ill and dies soon after being freed from prison.

→ 2 CommentsTags:··················

Poetry in Translation, (CCLXXIX) – POLAND, Wislawa SZYMBORSKA (1923-2012): “Possibilities”, “Posibilităţi”

March 30th, 2014 · Books, Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCLXXIX) – POLAND, Wislawa SZYMBORSKA (1923-2012): “Possibilities”, “Posibilităţi”

book szymborska
Posibilităţi
Wladislava SZYMBORSCA (1923-2012)

Prefer filme.
Prefer pisici.
Prefer stejarii pe cheiul râului.
Îl prefer pe Dickens lui Dostoievsky.
Prefer oamenii
decât lumea.
Prefer să am ac şi aţă, gata pentru orice eventualitate.
Prefer verdele.
Prefer să nu susţin ideea
că raţiunea ar fi izvorul tuturor relelor.
Prefer excepţia.
Prefer să plec devreme.
Prefer să discut cu doctorii despre altceva.
Prefer schiţele clasice în peniţă.
Prefer absurdul de a scrie poezii,
mai degrabă decât absurdul de a nu le scrie.
Când este vorba de iubire, prefer aniversări oarecare,
ce pot fi sărbătorite în fiecare zi.
Prefer moraliştii
care nu-mi promit nimic.
Prefer amabilitatea interesată, decât cea plină de încredere.
Prefer universul în haine de toate zilele.
Prefer ţările cucerite decât cele cuceritoare.
Prefer să păstrez unele reticenţe.
Prefer infernul haosului decât cel al ordinii.
Prefer poveştile fraţilor Grimm, decât prima pagină a ziarelor.
Prefer frunzele fără flori, decat florile fără frunze.
Prefer câinii fără coadă tăiată.
Prefer ochii albaştri decât cei căprui.
Prefer biroul cu sertare.
Prefer lucrurile despre care nu am pomenit aici,
Celor care au rămas nespuse.
Prefer zerourile neînşirate,
Celor care sunt cifrate.
Prefer zodia insectelor decât cea a stelelor.
Prefer să bat în lemn.
Prefer să întreb cât timp şi când.
Prefer să consider că însăşi posibilitatea
existenţei îşi are raţiunea sa.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

Wislawa SZYMBORSKA (1923-2012)

Wislawa SZYMBORSKA (1923-2012)

SHORT BIO: Wisława Szymborska-Włodek (1923-2012), a Polish poet, essayist, translator and recipient of the 1996 Nobel Prize in Literature. Born in Prowent, which has since become part of Kórnik, she later resided in Kraków until the end of her life.

She was described as a “Mozart of Poetry”. In Poland, Szymborska’s books have reached sales rivaling prominent prose authors: although she once remarked in a poem, “Some Like Poetry” (“Niektórzy lubią poezję”), that no more than two out of a thousand people care for the art.

Szymborska was awarded the 1996 Nobel Prize in Literature “for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality”. She became better known internationally as a result of this. Her work has been translated into English and many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese.

→ No CommentsTags:···············

Poetry in Translation, (CCLXXVIII) – BRASIL, Mario Raúl de Morais ANDRADE (1893-1945): “Rondeau for you”, “Rondou”

March 29th, 2014 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCLXXVIII) – BRASIL, Mario Raúl de Morais ANDRADE (1893-1945): “Rondeau for you”, “Rondou”

Mario de Andrade

Mario de Andrade


Mario de Andrade
(1893-1945)
RONDEAU FOR YOU

To Couto de Barros (1924)

From you, Rose, I do not like
To accept only this slow hug
That you this moist kiss
That you give me…
I do not for a single reason:
From everything you tell me
I see that in your breast
Sobs the well-made heart
of you.
And then I imagine
That together with the slender body
The dark little body
That you give me
Together with your loveliness
The maddening charm and laughter
That you give me
It would be something if I too owned
What hides behind your face, Rose:
The thought, the soul, the grief
of you.

(Translated , by Yolanda Leite and JOHN NIST)

Mario de ANDRADE (1893-1945)
Rondou

(lui Cauto de Barros, 1924)

Dela tine, Rose, nu pot
Accepta îmbrăţişarea ta moale
Şi acest sărut umed
Care mi-l dai…
Aceasta pentru un singur motiv
Din tot ce-mi destăinui
Văd că în pieptul tău
Plânge adevărata ta
inimă
Ca să-mi închipui apoi
Că împreună cu corpul tău fragil
Acest trup misterios
Ce mi-l oferi
Odată cu splendoarea ta
Acel farmec şi râs care mă îmbată
Când îl primesc
Ar deveni ceva ce aşi împărtăşi cu tine
Ceva ascuns în spatele surâsului tău, Rose:
Gândul, sufletul şi tot amarul
tău.

Rendered in Romanin by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

andrade-Macunaima SHORT BIO: Mario Raúl de Morais ANDRADE (1893-1945) was possibly the most influential Brazilian poet of his generation. He wrote a great number of essays on literature, art, music, and Brazilian folk-lore. His book of poems Paulicéia Desvairada (Hallucinated City), published in 1922, marks a break with the Parnassian School, and he was one of the organizers of the Modern Art Week. His novel Macunaima was produced into a film by Joaquim Pedro de Andrade. It was further released in a dubbed version for American audiences in 1972 and in 2005, European and Latin American syndicates aired the film in its original Portuguese with French subtitles. The film was rereleased internationally in 2009.

→ No CommentsTags:···········

Poetry in Translation, (CCLXXVII) – ITALY/SICILY, Mary BERTINO (b. 1949): “Mio caro”, “Iubite”

March 26th, 2014 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCLXXVII) – ITALY/SICILY, Mary BERTINO (b. 1949): “Mio caro”, “Iubite”
images

MIO CARO.
(Mary BERTINO, n. 1949, Sicilia)

Come passano lente le ore,
L’orologio batte come il mio cuore
sulle strade del mondo
mio caro, ti ho smarrito
e tutte le sere
quando scende il sole
e i suoi raggi
incendiano di luce il cielo
ho nostalgia di te
che non torni piu sui passi tuoi
che cerchi altri aquiloni
da lanciare nel blu,
che cerchi altre mani
da stringere e scaldare
ed io resto qui sola
dietro i vetri
a spiare la via,
a dire alla malinconia
non tormentarmi piu.

IUBITE
(Mary BERTINO, n. 1949, Sicilia/Italia)

Cât de-ncet trece timpul
orologiul bătând ca şi inima mea
pe potecile lumii.
iubite, te-am pierdut
şi-n această seară
la apus de soare
când razele sale aprind cerul
mi-e atât de dor de tine
că nu te-ndrumă paşii
să-ţi simt îmbrăţişarea
iar eu privind aiurea
din spatele ferestrei
să te zăresc pe strada-mi
cerând melancoliei
să nu mă mai îmbete.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

→ No CommentsTags:················

Poetry in Translation, (CCLXXVI) – BOSNIA, Nikola ŽILIC (b. 1987): “It’s just”, “Dincolo”

March 22nd, 2014 · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCLXXVI) – BOSNIA, Nikola ŽILIC (b. 1987):
“It’s just”, “Dincolo”

Nikola Žilic

Nikola Žilic

Nikola Žilic,
(b.1987),
Bosnian poet

It’s just

Beyond the bench in park at noon
Beyond that graceful dove,
Beyond the flat, the books in gloom
There’s so
Much
More
Beyond the wriggly hands in clutch
Beyond that realest dream
Beyond the youthful lips that touch
So Much
More
Beyond the grey ol’ cubes of cities
Beyond the knowledge in our heads
Beyond just stares back
Loathing pities,
So
Much
More

Dincolo
Nikola Žilic
(b.1987,Bosnia)

Dincolo de banca din parc la amiază
Dincolo de porumbelul alb
Dincolo de casa mea cuprinsă de tristeţe
Mai este încă
Mult
Mai mult
Dincolo de mâna strânsă în cleşte
Dincolo de visurile cele mai adevărate
Dincolo de sărutul tinereţii ce exprimă
Mult
Mai mult
Dincolo de celulele cenuşii ale cetăţii
Dincolo de conştiinţa noastră vie
Dincolo de privirile retrospective
De oroarea compătimitoare
Mai este încă
Mult
Mai
Mult

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

→ 4 CommentsTags:·············

Poetry in Translation, (CCLXXV) – FRANCE, Alfred de MUSSET (1810-1857): “Le rideau de ma voisine”, “Perdeaua vecinei mele”

March 14th, 2014 · International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCLXXV) – FRANCE, Alfred de MUSSET (1810-1857): “Le rideau de ma voisine”, “Perdeaua vecinei mele”

Alfred de Musset (1810-1857) by David D'Angers

Alfred de Musset (1810-1857) by David D’Angers

Alfred de MUSSET (1810-1857)
Le rideau de ma voisine
Imité de Goethe.

Le rideau de ma voisine
Se soulève lentement.
Elle va, je l’imagine,
Prendre l’air un moment.

On entr’ouvre la fenêtre :
Je sens mon coeur palpiter.
Elle veut savoir peut-être
Si je suis à guetter.

Mais, hélas ! ce n’est qu’un rêve ;
Ma voisine aime un lourdaud,
Et c’est le vent qui soulève
Le coin de son rideau.

Alfred de MUSSET (1810-1857)
Perdeaua vecinei mele
(după Goethe)

Perdeaua vecinei mele
Se ridică întrodoară.
Ea încearcă, îmi închipui,
Să vadă cum e-afară.

Fereastra se-ntredeschide.
În piept, inima-i bătândă:
Ea vrea să ştie unde
Eu pot să stau la pândă.

Dar m-am pripit: vecinei,
Îi place-o beizadea
Şi doar e vântul care
Îi suflă în perdea.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

Comments Off on Poetry in Translation, (CCLXXV) – FRANCE, Alfred de MUSSET (1810-1857): “Le rideau de ma voisine”, “Perdeaua vecinei mele”Tags:················

Poetry in Translation, (CCLXXIV) – MEXICO, Octavio PAZ Lozano (1914– 1998): “Poet’s Epitaph”, “Epitaful Poetului”

March 13th, 2014 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCLXXIV) – MEXICO, Octavio PAZ Lozano
(1914– 1998): “Poet’s Epitaph”, “Epitaful Poetului”

Octavio PAZ

Octavio PAZ

Poet’s Epitaph
Octavio PAZ Lozano (1914– 1998)

He tried to sing, singing
not to remember
his true life of lies
and to remember
his lying life of truths.

Epitaful Poetului
Octavio PAZ Lozano (1914– 1998)

A început să cânte, un cântec
ca să uite
adevărata sa viaţă de minciuni
şi să- şi aduc-aminte
minciunile adevăratei sale vieţi.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

SHORT BIO: Octavio Paz Lozano was a Mexican poet-diplomat and writer. For his body of work, he was awarded the 1981 Miguel de Cervantes Prize, the 1982 Neustadt International Prize for Literature and the 1990 Nobel Prize in Literature.

Comments Off on Poetry in Translation, (CCLXXIV) – MEXICO, Octavio PAZ Lozano (1914– 1998): “Poet’s Epitaph”, “Epitaful Poetului”Tags:···············

Poetry in Translation, (CCLXXIII) – USA, Robert FROST (1874-1963): “A Question”, “Întrebare”

March 12th, 2014 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCLXXIII) – USA, Robert FROST (1874, California – 1963, Massachusetts): “A Question”, “Întrebare”

Robert Lee Frost

Robert Lee Frost

A Question
Robert FROST (1874-1963)

A voice said, Look me in the stars
And tell me truly, men of earth,
If all the soul-and-body scars
Were not too much to pay for birth.

Întrebare
Robert FROST (1874-1963)

Ghiciţi-mi într-o ceaşcă de cafea
Şi spuneţi sincer, oameni din trecut,
Dacă necazul, tot, din viaţa mea,
N-a fost prea mult de a mă fi născut.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

robert frost quote SHORT BIO: Robert Lee Frost (1874, California –1963, Massachusetts) was an American writer, whose work was initially published in England before it came in print in America. His poetry employed settings from the early twentieth century rural life in New England.
One of the most popular and critically respected American poets of the twentieth century, Robert Frost became one of America’s rare “public literary figures, almost an artistic institution.” During his lifetime Frost was honored frequently, receiving four Pulitzer Prizes for Poetry and the Congressional Gold Medal in 1960.

In all, Robert Frost received over 40 honorary degrees, including ones from Princeton, Oxford and Cambridge universities, and was the only person to receive two honorary degrees from Dartmouth College.

Comments Off on Poetry in Translation, (CCLXXIII) – USA, Robert FROST (1874-1963): “A Question”, “Întrebare”Tags:··············

Poetry in Translation, (CCLXXII) – ENGLAND, Dame Edith Louisa Sitwell (1887-1964): “Answers”, “Răspunsuri”

March 11th, 2014 · Art Collections, Books, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Poetry in Translation, (CCLXXII) – ENGLAND, Dame Edith Louisa Sitwell (1887-1964): “Answers”, “Răspunsuri”

Dame Edith Sitwell, by Roger Fry

Dame Edith Sitwell, by Roger Fry


Answers
Edith Sitwell (1887-1964)

I kept my answers small and kept them near;
Big questions bruised my mind but still I let
Small answers be a bullwark to my fear.

The huge abstractions I kept from the light;
Small things I handled and caressed and loved.
I let the stars assume the whole of night.

But the big answers clamoured to be moved Into my life. Their great audacity
Shouted to be acknowledged and believed.

Even when all small answers build up to
Protection of my spirit, still I hear
Big answers striving for their overthrow.

And all the great conclusions coming near.

Dame Edith Sitwell (1887-1964)

Dame Edith Sitwell (1887-§964)

Răspunsuri
Dame Edith Sitwell (1887-1964)

Răspunsurile le-am ţinut ascunse-n piept
Când semne de-ntrebare s-au sminţit
Răspunsuri mici revin, necontenit.

Abstracţii mari le ţin ascuse-n umbră,
Iar lucruri mici le mângâi, plin de dor,
Când stelele sclipesc în noaptea sumbră.

Dar explicaţii mari năval-au dat în viaţa mea, cu mult curaj
Strigând să le aud, să le-nţeleg.
Dar când răspunsurile mai mărunte
Aspiră la-nţelegere, din nou,
Răspunsurile mari le-ntorc pe dos
Şi-atunci ideea clar-apare-n minte.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

Edith Sitwell

Edith Sitwell

SHORT BIO NOTE: Dame Edith Louisa Sitwell, DBE, was a British poet and critic and the eldest of the three literary Sitwells. Born in Scarborough, North Yorkshire, in 1887, she died in London, in 1964.
Like her brothers Osbert and Sacheverell, Edith reacted badly to her eccentric, unloving parents, and lived for much of her life with her governess. She never married, but became passionately attached to Pavel Tchelitchew (1898 – 1957) the homosexual Russian painter and costume designer. Edith Sitwell’s home was always open to London’s poetic circle, to whom she was unfailingly generous and helpful.
Sitwell published poetry continuously from 1913, some of it abstract and set to music. With her dramatic style and exotic costumes, she was sometimes labeled a poseur, but her work was also praised for its solid technique and painstaking craftsmanship (source primarily from Wikipedia, modified).

Comments Off on Poetry in Translation, (CCLXXII) – ENGLAND, Dame Edith Louisa Sitwell (1887-1964): “Answers”, “Răspunsuri”Tags:················

Poetry in Translation, (CCLXXI): – ITALY, Annie Chartres VIVANTI (1888-1942): “Tra poco”, “Când dorul se va stinge”

March 7th, 2014 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCLXXI): – ITALY, Annie Chartres VIVANTI (1888-1942): “Tra poco”, “Când dorul se va stinge”

Tra poco
Annie Chartres VIVANTI (1888-1942)

Tra poco, quando cesserò d’amarti,
Ritroverò il mio riso …impertinente,
Ritroverò le mie perfidie e l’arti
Di torturare e innamorar la gente.

Tra poco, quando cesserò d’amarti,
Serena, smemorata e senza addio,
Contenta di fuggire e di scordarti
Riprenderò il vagabondaggio mio.

Tra poco, quando cesserò d’amarti,
Scontrandoti per via smorto e severo,
Passerò accanto senza salutarti
Cogli occhi rilucenti e il cor leggiero.

Amar stasera ed obliar domani,
Ecco il mio fato. Oh, tu cogli in quest’ora
Il fior de’ baci miei, gl’incanti strani
Della mia fantasia che t’innamora.

No, non impallidir! Baciami ancora.

Când dorul se va stinge
Annie Chartres VIVANTI (1888-1942)

Când dorul pentru tine se va stinge,
Voi regăsi surâsu-mi, plin de graţii,
Şi-n suflet perfidia m-ar cuprinde,
De-a tortura şi răvăşi bărbaţii.

Când dorul pentru tine se va stinge,
Plecând, eu n-o să-ţi zic larevedere,
Ca să te uit şi ca să fug, ferice,
Un vagabond pribeag şi fără vrere.

Când dorul pentru tine se va stinge,
Lăsându-te, şi dragostea-mi va piere,
Plecând, eu n-o să-ţi spun larevedere
Şi ochii lăcrămaţi nu te-or cuprinde.

Când vei uita de astăzi şi de mâine,
Iar soarta mea vei înţelege-n fine,
Fior-unui sărut de-odinioară
Îmi va cuprinde-n suflet, fiinţa toată,
Ca să mă strângi, la pieptu-ţi, înc-odată.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2014 Copyright Constantin ROMAN

SHORT BIO NOTE:

Comments Off on Poetry in Translation, (CCLXXI): – ITALY, Annie Chartres VIVANTI (1888-1942): “Tra poco”, “Când dorul se va stinge”Tags:················