Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Four Book Reviews by Constantin ROMAN – Biographies of Hugh Trevor-Roper, Salomé Zourabichvili, George Orwell,

May 14th, 2014 · Books, History, International Media, OPINION, PEOPLE, Reviews

Four Book Reviews by Constantin ROMAN

1. Hugh Trevor-Roper, The Biography, by Adam Sisman (Hardcover)
Informative, illuminating, enjoyable, 2 Nov 2011
Review by Constantin ROMAN

Trevor Roper Book Lord Dacre, Doctor of Divinity, Regius professor of History Oxford, former Master of Peterhouse, Cambridge, Director of The Times newspaper London, remembered amongst others for his acclaimed “last Days of Hitler”, but also of his involvement in the scandal of the forged Hitler’s diaries.
When in old age he found himself the master of Peterhouse, Cambridge, he reviewed “Religion and Public Doctrine in Modern England” by Maurice Cowling, the history don, who had secured him the Mastership of the oldest Cambridge College. Cowling was the guru to such Conservative Party luminaries as Peregrine Worsthorne and Colin Welch of the Telegraph, and to that extent he was a person of influence. “The subject is the intellectual history of our time and the great spiritual crisis in which we have found ourselves,” Trevor-Roper wrote. “I find, on reading it, that this intellectual history has unfolded itself, and this crisis has been observed, and is to be resolved, almost entirely within the walls of Peterhouse.”
An excellent, balanced and thought-provoking account, thoroughly backed by references, quotations and illustrations.

Adam Sisman was elected President of the Johnson Society of Lichfield, and he is currently President of the Boswell Society of Auchinleck. He is an occasional broadcaster on radio and television, and a frequent reviewer in the Sunday Telegraph, the Los Angeles Times and the Literary Review.

2. Salomé Zourabichvili _ Une Femme pour deux Pays
(Paperback,in French)
A formidable Lady with a mammoth task,
Review by Constantin ROMAN, 12 Mar 2012

Une Femme pour deux pays Salomé Zourabichvili was born in France, of Georgian parents who were political exiles since 1921.
As a young diplomat representing France at crucial European negotiations in Vienna, Zourabichvilly countered the efforts of former Soviet aparatchik and foreign minister Georgian-born Eduard Shevarnadze at climbing down from his remit of excluding the Caucasus region from within the definition of and appurtenance to Europe. Shevarnadze at that time was acting for his Moscow masters and as such wanted Georgia to remain outside Europe’s boundaries and well anchored within the sphere of influence of the former Soviet Union (CIS/Russia) – he failed and Zourabichvili won the argument of the day. Subsequently Zourabichvilly was nominated French Ambassador to Tbilisi. Soon after Mikheil Saakashvili Georgian President, on a visit to Paris, asked President Chirac to “lend” him the services of Salomé Zoourabichvili, to be appointed Georgia’s Foreign Minister, a position she held for some two years. Currently, Miss Zourabichvili has formed a new political Party, “Our Georgia” and she is also teaching at her old school in Paris,”Ecole de Sciences Politiques” – the famous “Sciences Po”.

George Orwell Diaries 3. George Orwell Diaries 1931- 1949 (sourced from ten original diary notebooks) (Hardcover)
Edited by Peter Davison, Publ: Harvil Secker
ISBN 9781846553295
Orwell behind the Iron Curtain, 11 Mar 2012
by Constantin ROMAN

I bought Orwell’s Diaries thinking that I could glean more information about his philosophical conversion from Spanish Republicanism to what had become later a lucid critic of left-wing dictatorship. It appears, sadly, that two notebooks of diaries covering the Spanish Civil War have made their way into the archives of the NKVD (The Soviet Secret police) and are under lock and key to this day.
Clearly even after his demise Orwell’s writings are considered by some to be still seditious.

I came across the works of Orwell, oddly enough, behind the Iron Curtain in Romania, as a teenager enduring the harsh neo-Stalinist dictatorship of Gheorghiu-Dej, the national-communist predecessor of Nicolae Ceausescu.

This was no mean feat and a curious one at that: The classic ‘1984″ Novel was translated in French and serialised in the popular French weekly “Paris Match” which was embargoed in Romania, under severe censorship restrictions. However, by a miracle, my private French teacher in Bucharest had a former servant who was a cleaner.maid at the French Embassy in Bucharest and without doubt a secret service agent. This woman who was barely literate spoke no french and brought home these magazines merely because she found the illustrations attractive. My French teacher, a cultivated lady from the former Romanian aristocracy, who was educated in Switzerland and fell on hard times after being expropriated, borrowed these magazines and transcribed by hand the whole of Orwell’s 1984 novel. I had the privilege of being lent these notebooks and found the reading fascinating, more so as I identified myself perfectly with the character in this book and the whole atmosphere described by the author as one which we were experiencing in Romania under a communist dictatorship.
My father upon discovering my illicit reading begged of me to return the manuscript forthwith because if we were denounced and found out, or if for any reason our house was searched we would be put in prison for reading Orwell.

In retrospect I still think that hardly any Western author and more so after the WWII had had the clear vision comparable to that of George Orwell, especially when one would think of those fellow-travelers and assorted “useful idiots” who were eulogising the Soviet dictatorship, in spite of irrefutable evidence to the contrary.

This edition of the diaries shed a fresh light on George Orwell, on his private life as much as on his national and international political observations. They are replete with useful details for the historian, political analyst or academic, but not only – as it offers a fresh angle on the troubled history of Europe for nearly two decades of the 1930s and 1940s. There are nuggets of information which explain better the rationale behind our fathers and grandfathers political options, than what we were conditioned to believe from school books or politically correct textbooks.

All in all a riveting read which I recommend.

Mariana Mihalache says:
Thank you for the review and for a little page of history,I am of Romanian origin myself and I think Orwell was one of the most accurate visionaries of our time.In Ceausescu era I was able to read Animal Farm and 1984,the fact that we had access to it can be explain for only two reasons:utter stupidity or contempt for our power of understanding from our dear “Securitate”
Your post, in reply to an earlier post on 8 Dec 2012 13:54:50 GMT
Constantin ROMAN says:
Well, I am very surprised indeed, especially in terms of the censorship perpetrated even against classic writers, such as Jonathan Swift, as late as 1985, because of alleged political connotations:
http://www.romanianstudies.org/content/2011/06/comrade-jonathan-swifts-subversive-gulliver-and-the-genius-of-the-carpathians/
http://www.amazon.co.uk/review/R1Y8F0GG41UM0S/ref=cm_cr_rev_dettp_edit?ie=UTF8&asin=1846553296&cdForum=Fx2VXC2ZESD0CFS&cdPage=1&cdShowEdit=Mx1MOJ8LBTPNSK4&cdThread=Tx32ISZODPUJW4W&store=books – Mx1MOJ8LBTPNSK4

Black Diamonds 4. Black Diamonds: The Rise and Fall of an English Dynasty
by Catherine Bailey

Edition: Paperback
Price: £6.89

Constantin ROMAN: The glitter of black diamonds, 27 Feb 2012

This is a huge fresco of the rise and fall of a dynastic family which made its fortune in coal mining. The narrative is projected against the social and historical background of Victorian and Edwardian England. I found this book fascinating for bringing back to life, in vivid colours, Royalty and aristocracy, old and new money against the backdrop of a social and historical sea change of the British Society. For, in spite of the fascination the reader may derive from a glimpse to the rarefied existence of this class, the author sees that it presents the very source of the wealth of this bipolar society – that is the miners’, who dig out those “black diamonds”.
This interdependence, with its complex dynamics, is beautifully researched and presented without making the book tedious. Quite the contrary, it maintains a brisk pace, offering the reader a kaleidoscope of minutia, which come back to life with its rich and compelling details.
I give this read five out of five.

→ No CommentsTags:·················

Poetry in Translation, (CCLXXXVIII) Alexandru VLAHUȚĂ (1858-1919), ROMANIA: “Bereft Country”, “Ţară de pripas” –

May 6th, 2014 · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCLXXXVIII), Alexandru VLAHUȚĂ
(1858-1919), ROMANIA: “Bereft Country”, “Ţară de pripas” –

Alexandru_Vlahuta
Bereft Country
Alexandru VLAHUȚĂ
(1858-1919)

A carpet beggar with foresight
A lucky man and money-hungry
Woke up to be, just overnight,
The king of an entire country.

He turned our land into a business
As being shrewd, beyond compare,
He peddled more than you can witness,
By shouting loud to sell his ware:

You that enjoy a petty crime
Grab all the offers which I laid,
To sell your conscience for a dime!
Come here, to join me in my trade!

You stupid guy and arsehole licker
I beckon you to join my trade
The better you become a trickster
The further tax you can evade.

Come to exceed all your ambitions
This land I own hundred per cent,
High ministries and good positions
That all the bastards ever dreamt.

Since two decades I always hear
The pedlar how he sells his trade
All customers to him are dear,
As lolly piles up to his aid.

In one decade all those arse-lickers
Reached to the heights that ever were:
Too many of the baseless drifters,
Each one is now millionaire.

Come join the spoils, you foreign dread,
To pluck out all that might be left!
What can one do? What can be said?
As our country is bereft!

Rendered in English by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

alexandru-vlahuta--600

Alexandru VLAHUȚĂ
(1858-1919, Romania)
Ţară de pripas

Un vechi tolbaş de vorbe late,
Om norocos din cale-afară,
S-a pomenit pe neaşteptate
Stăpân peste întreaga ţară.

Din ea-şi făcu o prăvălie,
Şi ca un negustor de treabă,
Pentru ca-n lume să se ştie,
Prinse-a striga de la tarabă

Poftiţi aici! Oricine are
Obrazul fără de ruşine
Ş-o conştiinţă de vânzare…
Poftiţi să faceţi târg cu mine!

Prostie, lene, linguşire,
Eu cumpăr tot. Veniţi aici!
Şi cei mai nărăviţi din fire
Mi-or fi tovarăşi şi amici.

Eu dau tot felul de noroace,
Căci sunt atoateţiitorul,
Măriri, averi… Să vie-ncoace
Toţi trântorii ce le duc dorul!…

Aşa, sunt zece ani de când
Pe norocosul negustor
Îl auzim mereu strigând,
Şi muşteriii vin de zor.

În zece ani ce de-a lingăi
Nu se văzură-n slujbe mari,
Câţi oameni fără căpătâi
N-ajunseră milionari!

Veniţi şi voi, străini calici,
Şi strângeţi tot ce-a mai rămas!…
Ce să mai faci? Ce să mai zici?
Sărmană ţară de pripas!

→ No CommentsTags:··············

Poetry in Translation, (CCLXXXVII) Odysseus ELYTIS (1911-1996), CIPRU/GRECIA: “Sorbind soarele Corintului”, “Drinking the sun of Corinth”

May 5th, 2014 · Books, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCLXXXVII) Odysseus ELYTIS (1911-1996), CIPRU/GRECIA: “Sorbind soarele Corintului”, “Drinking the sun of Corinth”

Odysseas Elytis

Odysseas Elytis


Odysseus ELYTIS
(n. Cipru, 1911 – m. Grecia, 1996)
Sorbind soarele Corintului

Sorbind soarele Corintului,
Descifrând marmura ruinelor,
Străbătând viile şi mările,
Observând cu harponul,
Peştele votiv care îmi scapă,
Am aflat paginile scrise în psalmul soarelui,
Câmpul viu de bucuria pasiunii unei deschideri.

Beau apa, tai fructul,
Pun mâna în frunzişul vântului.
Lămâii umezesc polenul verii,
Păsările verzi îmi destramă visurile,
Mă îndepărtez într-o clipă,
Iscodind îndelung universul nou născut,
Minunat dela cap până la bătaia inimii.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

411RJVYR70L._SY300_

Odysseus ELYTIS (Cyprus, Greece)
“DRINKING THE SUN OF CORINTH…”

Drinking the sun of Corinth
Reading the marble ruins
Striding across vineyards and seas
Sighting along the harpoon
A votive fish that slips away
I found the leaves that the sun’s psalm memorizes
The living land that passion joys in opening.

I drink water, cut fruit,
Thrust my hand into the wind’s foliage
The lemon trees water the summer pollen
The green birds tear my dreams
I leave with a glance
A wide glance in which the world is recreated
Beautiful from the beginning to the dimensions of the heart!

© Translation: Edmund Keeley and Philip Sherrard
From: ‘Sun the first’

→ No CommentsTags:··············

Poetry in Translation, (CCLXXXVI) Michelangelo BUONARROTI (1475-1564), ITALY/TUSCANY: “Sonnet Nr. 70” , “Sonet Nr 70”

April 28th, 2014 · Books, International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCLXXXVI) Michelangelo BUONARROTI (1475-1564), ITALY/TUSCANY: “Sonnet Nr. 70” , “Sonet Nr. 70”

Michelangelo_Buonarroti_017

Michelangelo BUONARROTI (1475-1564)
Sonet Nr. 70

Încovoiat de ani, plin de păcate,
Pe căi nefaste, însă încă viu,
Simt Moartea cum respiră pe la spate,
Zvârlindu-mă în Iad, de nu mă ştiu.

O, Doamne, de-aş primi un pic de Har,
Să-mi schimb Trecutul ce m-a blestemat,
Întreaga- ţi Milă să îmi fie Dar,
Spre Tine să mă-ndrept neîntinat.

Acum, într-un târziu, nu e destul,
O, Doamne, să mă lepăd de trecut
Şi pur sa fiu, aşa cum m-ai făcut.

Deci, rogu-Te-n genunchi , căci sunt sătul,
Cărarea să-mi scurtezi, când vin la Tine,
Purificat de Rău, sa fiu, în fine.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

Michelangelo Sonnets

→ No CommentsTags:··············

“Blouse Roumaine – The Unsung Voices of Romanian Women” – Selected and Introduced by Constantin Roman (Extracts from the Biography of Carmen Sylva – Queen Elisabeth of Romania)

April 28th, 2014 · Books, Diaspora, History, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Reviews, Translations

"Blouse Romaine - The Unsung Voices of Romanian Women"

“Blouse Romaine – The Unsung Voices of Romanian Women”

“Blouse Roumaine – The Unsung Voices of Romanian Women”
– Selected and Introduced by Constantin Roman
(Extracts from the Biography of Carmen Sylva – Queen Elisabeth of Romania)

"Blouse Roumaine- une anthologie des femmes de Roumanie" par Constantin ROMAN

“Blouse Roumaine- une anthologie des femmes de Roumanie” par Constantin ROMAN

Queen Elisabeth of Romania
(Princess Elisabeth von Wied), Regina Elisabeta, “Carmen Sylva”, “Mother of the wounded” (Mama răniţilor),
(b. 29th December 1843, Neuwied, Germany – d. 18th February 1916, Curtea de Arges, Romania)
First Queen of Romania, Consort of Carol I Hohenzollern-Sigmaringen
Poet, Writer, Essayist,
Patron of the Arts, Founder of Charitable Institutions

QUOTATIONS:
Queen Elisabeth of Romania to President Roosevelt:

“I thank you with all my heart for the kind letter you sent me through your most amiable messenger! We are so glad to have an American representative to ourselves at last, and I am sure you will never regret it, as there are so many increasing interests that could not be thoroughly understood by someone who did not know our country at all.”
Letter to President Roosevelt in 1905 from Queen Elizabeth

Vincent van Gogh on Elisabeth of Romania:
“A childless woman is like a bell without a clapper—the sound of the bronze would perhaps be beautiful, but no one will ever hear it.”
Quoted by Vincent van Gogh In a Letter to Theo Saint-Rémy, 19 September 1889

Queen Elisabeth of Romania on Women in Arts and Industry:

“(This) will leave many amazed by the Romanian ladies and their hard work. In Germany they no longer work as they used to, which is a shame”.
Preface to the catalogues of the 1912 Berlin exhibition “Die Frau im Kunst und Beruf” (The woman in art and industry)

The Queen of Romania wrote the poem "The Soldier's tent" put to music by Sir Herbert Parry - a song popular during the Boer War

The Queen of Romania wrote the poem “The Soldier’s tent” put to music by Sir Herbert Parry – a song popular during the Boer War

Biography:
Princess Elisabeth von Wied came to Romania in 1869, at the age of 16, to marry Karl von Hohenzollern, known as Carol I of Romania. At the time the Principality was under the suzerainty of the Ottoman Empire. Following the War of Independence of 1877 and the Treaty of Berlin (1878), Romania was declared an independent Kingdom in 1881 and Elisabeth became the first Queen of Romania. During the 1877 War against Ottoman Turkey, Elisabeta organised hospitals, ambulance and nursing services and obtained medicine for the wounded. Queen Elisabeth was very active in the patronage of Arts and of charitable societies, through which she encouraged the ladies of the high society to take an active role in fund-raising and the administration of charities. In the absence of a welfare system, the Queen’s own Societatea Regina Elisabeta (Queen Elizabeth Society) founded in 1893, treated free of charge 17,000 patients a year, distributed free medicine and monitored the welfare of needy families.

The Queen had the foresight, common sense and initiative to recognise the immense potential of Romanian arts and crafts. She wore the national costume herself, until then considered the garb of the peasantry. She further established a fashionable trend by encouraging her ladies-in-waiting to do likewise and wera the Romanian national dress and in this way she gave it social status. The Queen organised at the royal castle at Sinaia a centre of national crafts.

She further made it her duty to encourage young talented people to study through a programme of scholarships. The Queen surrounded herself of budding artists such as Georges Enesco and Helene Vacaresco and patronized the painter Grigoresco and poet Alecsandri.
Elisabeta also understood the immense benefit of tourism to a country which was not yet on the circuit of a grand tour. In this field she initiated a spirited PR campaign to make her adoptive country be known abroad. The Orient Express stopped at Sinaia the travellers were received at the royal castle.

As part of the same campaign Romania participated in the Paris Universal Exibitions of 1867, 1868, 1889 and 1900 with numerous traditional exhibits crafted by women: embroideries and tapestries. In 1912 the Queen organized in Berlin the exhibition “Die Frau im Kunst und Beruf” (The woman in art and industry).
An accomplished linguist, the Queen published in French, German and English, under he nom de plume of “Carmen Sylva”,books which put Romania on the map, as she attracted the attention of literrati such as Pierre Loti and Marke Twain, who said of her:
“That charming and lovable German princess and poet, Carmen Sylva, Queen of Roumania, remembers yet that the flowers of the woods and fields “talked to her”.

Despite her pronounced romanticism, it can be said, without fear of contradiction, that Carmen Sylva succeeded in a patriarchal society, at a time when western European values were only a veneer. In effect the Queen started in earnest a movement for the emancipation of Romanian women: perhaps the best example of such trend was her erstwhile protégé, Helene Vacaresco.
Queen Elisabeth died before Romania declared war on Germany. She is buried at the Curtea de Argesh Monastery, which enjoyed the Royal patronage of the Hohenzollern dynasty, which, after WWI become the Casa Regala a Romaniei.

Bibliography:

Roman, Constantin: Blouse Roumaine – the Unsung Voices of Romanian Women: http://www.blouseroumaine.com/buy-the-book/index.html
Elisabeth, Queen of Roumania. “From Memory’s Shrine: The Reminiscences of Carmen Sylva.” Translated by Edith Hopkirk. Philadelphia: J. B. Lippincott Company, 1911.

Elisabeth, Queen of Roumania. “Letters and Poems of Queen Elizabeth (Carmen Sylva)”. 2 vols. Boston: Bibliophile Society of Boston, 1920.

Roosevelt, Blanche. “Elizabeth of Roumania.” London: Chapman and Hall, 1891.

Burgoyne, Elizabeth. “Carmen Sylvia, Queen and Woman.” London: Thornton Butterworth, 1940.
“Carmen Sylva, Queen of Roumania” (The Century Illustrated Monthly Magazine – August 1884)

Henry W. Fisher, “The Great Balkan Intrigue “ (Munsey’s Magazine – October 1895)

“Steria’s Revenge’, (The Cosmopolitan – September 1889)

“Galaxy of People” (The Century Illustrated Monthly Magazine – December 1890)

“Her Majesty the Queen of Roumania”, Royalties of the World – 1902

“The Summer Life of the Queen of Rumania” (The Century Illustrated Monthly Magazine – May 1902)

Carmen Sylva, “My Reminiscences of War ‘, (The North American Review – October 1904)

Mark Twain “Does the Race of Man Love a Lord? $30,000 Bequest and Other Stories” – 1906

“Roosevelt and Royalties” , (Scribner’s Magazine – April 1920)

Carmen Sylva, “The Women of My Realm,” (The Ladies’ Home Journal)

Further Reading:
Blouse Roumaine Anthology http://www.constantinroman.com/blouseroumaine/page_quo_08.html
Tom Kinter: TOM’S PLACE- A WEB COLLECTION OF ARTICLES, BOOKS, QUOTES, EXCERPTS, POETRY, ART, PHOTOGRAPHS, ETC. http://www.tkinter.smig.net/

→ No CommentsTags:············

Poetry in Translation, (CCLXXXV) ANONYMOUS, BRITAIN/ENGLAND: “Smile (Acrostic)”

April 19th, 2014 · International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCLXXXV) ANONYMOUS, BRITAIN/ENGLAND: “Smile (Acrostic)”

gelato amorino
Smile
(Acrostic)

British Anonymous

Great dreams of timeless Past
Ensconced in sorrow’s breast.
Love’s memories downcast –
A melancholic zest.
Tomorrow what may bring
Onto my weary heart?
A frozen smile will hurt
More than a poisoned dart,
On a Golgotha’s Path…
Run down, but not yet out,
I promise not to fail,
Never to stumble down,
On our ways, which part.

Rendered in English by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

→ No CommentsTags:···············

Poetry in Translation, (CCLXXXIV) Michelangelo BUONARROTI (1475-1564), ITALY/TUSCANY: “Sonnet Nr. 50”

April 14th, 2014 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCLXXXIV) Michelangelo BUONARROTI (1475-1564), ITALY/TUSCANY: “Sonnet Nr. 50”

stars-sky

Michelangelo BUONARROTI
(1475-1564)
Sonet Nr. 50

Redă-mi acele clipe de iubire,
Lăsând frâu liber pasiunii mele.
Priveşte-mă cu faţa ta de înger,
Ce străluceşte în sclipiri de stele.

Re’nvie visurile noastre din iatac,
Ce se înşiră-ncet la bătrâneţe.
Îmbată trupul ăsta de pribeag,
Dacă mai vrei ca să ne dăm bineţe.

Iar când pluteşti pe crestele de val,
Cu lacrimi dulci, plăcerea vine iar,
În inima acestui om banal.

Din arcul tău săgeata să ţinteşti,
Direct spre pieptul trupului amar,
Ca Pacea s-o găsesc printre cei Drepţi.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

→ No CommentsTags:···········

Poetry in Translation, (CCLXXXIII) – Yiannis RITSOS, (1909-1990), GREECE: “Singur pe lume”, “Moonlight Sonata” , “Solo”, “Seul au monde ”

April 11th, 2014 · Books, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCLXXXIII) – Yiannis RITSOS, (1909-1990), GREECE: “Singur pe lume”, “Moonlight Sonata” , “Solo”, “Seul au monde ”

Yannis RITSOS

Yannis RITSOS


Singur pe lume
Yiannis RITSOS, (1909-1990)

Ştiu că fiecare dintre noi este singur în dragoste,
Singur în faţa Soartei şi a Morţii.
Eu o ştiu. Am încercat-o. Nu ajută la nimic.
Lasă-mă, dar, să vin cu tine!

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

Solo
Yiannis RITSOS, Grecia

Io so che ognuno di noi corre al l’amore da solo,
Da solo alla fede e alla morte.
Io lo so. Io l’ho provato. Questo non aiuta.
Lasciami venire con te!

Rendered in Italian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

Yiannis RITSOS, Grèce
Seul au monde

Je sais que chaqun de nous se rend à l’amour tout seul:
Seul devant la foi et devant la mort.
Je le sais. Je l’ai essayé. Cela n’aide pas.
Je t’en suplie, laisse-moi venir avec toi.

Rendered in French by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

Yiannis RITSOS, Greece
Alone

I know that each one of us travels to love alone,
Alone to faith and to death.
I know it. I’ve tried it. It doesn’t help.
Let me come with you.

(Translation by Peter Green and Beverly Beardsley)

ritsos poems SHORT BIO: Yiannis Ritsos was a Greek poet, Communist activist and a member of the Greek Resistance during World War II.
Born to a well-to-do landowning family in Monemvasia, Ritsos suffered deeply from the loss of his mother and his eldest brother from tuberculosis, This misfortune was compounded the commitment of looking after his mentally-ill father and the economic ruin of his family, These events marked Ritsos and affected his poetry. Ritsos, himself, was confined in a sanitarium for tuberculosis from 1927- 1931. At the end of this period he joined the Communist Party of Greece (KKE). He maintained a working-class circle of friends and published ‘Tractor’ in 1934. The landmark poem Epitaphios, published in 1936, broke with the shape of Greek traditional popular poetry and expressed in clear and simple language a message of the unity of all people.[
In August 1936, the Metaxas dictatorship came to power and Epitaphios was burned publicly at the foot of the Acropolis in Athens. Ritsos responded by taking his work in a different direction: exploring the conquests of surrealism through access to the domain of dreams, surprising associations, explosion of images and symbols, lyricism which shows the anguish of the poet, soft and bitter souvenirs. During this period Ritsos published The Song of my Sister (1937), Symphony of the Spring (1938).[
During the Axis occupation of Greece (1941–1945) he became a member of the EAM (National Liberation Front), and authored several poems for the Greek Resistance. Ritsos also supported the left in the subsequent Civil War (1946-1949); in 1948 he was arrested and spent four years in prison camps. In the 1950s ‘Epitaphios’, set to music by Mikis Theodorakis, became the anthem of the Greek left.
In 1967 he was arrested by the Papadopoulos dictatorship and sent to a prison camp in Gyaros.

Today, Ritsos is considered one of the five great Greek poets of the twentieth century, together with Konstantinos Kavafis, Kostas Kariotakis, Giorgos Seferis, and Odysseus Elytis. When he won the Lenin Peace Prize (also known as the Stalin Peace Prize prior to 1956) he declared “this prize is more important for me than the Nobel”: as it happened his bid for the Nobel Prize was unsuccessful.
His poetry was banned at times in Greece due to his left wing beliefs.
One of his most important works is ‘Moonlight Sonata’, which is translated above.

→ No CommentsTags:···········

Poetry in Translation, (CCLXXXII) – Michelangelo BUONARROTI (1475-1564), ITALY/TUSCANY: “Poem 301”,

April 9th, 2014 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCLXXXII) – Michelangelo BUONARROTI (1475-1564), ITALY/TUSCANY: “Poem 301”

Sonet 301

Sonet 301

Poem 301
Michelangelo BUONARROTI (1475-1564)

Cu ochii trişti de-atât ce au văzut
Şi inima de viaţa pe Pământ
Deşi mi-ai oferit tot trupul tău,
De dragoste şi dor – ce-aşi mai fi vrut?
Pe căi greşite, plin de vanitate,
În umbra vieţii care o încerc,
Ajută-mă să uit şi să te iert,
Căci vreau ca să mă lepăd de păcate.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

Michelangelo Sonnet 301

Michelangelo Sonnet 301

→ No CommentsTags:·········

Poetry in Translation, (CCLXXXI) – SPAIN / Cantabria, José Luis HIDALGO (1919, Torres – 1947, Madrid): “Ai coborât“, “Has bajado“

April 6th, 2014 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCLXXXI) – SPAIN /Cantabria, José Luis HIDALGO (1919, Torres – 1947, Madrid): “Ai coborât“, “Has bajado“

José Luis Hidalgo (1919-1947)

José Luis Hidalgo (1919-1947)

Ai coborât
José Luis HIDALGO (1919-1947)

Ai coborât din ceruri, când nimeni nu te auzea.
Ai privit pe cei vii si ai numărat pe cei morţi.
Pace Ţie, Doamne! Timpul tău a trecut.
Acum poţi închide ochii care erau mari deschişi.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

Has bajado
José Luis Hidalgo (1918-1947)

Has bajado a la tierra, cuando nadie te oía,
y has mirado a los vivos y contado tus muertos.
Señor, duerme sereno; ya cumpliste tu día.
Puedes cerrar los ojos que tenías abiertos.

J. L. Hidalgo Spanish Poet

J. L. Hidalgo Spanish Poet

SHORT BIO: The literary figure of José Luis Hidalgo (Torres,Cantabria, 1919 – Madrid, 1947), both a poet and a painter, achieves renown once more as a representative of a generation of writers from Cantabria (in the north of Spain) which came to light around the 1940’s. His work, as brief as his short but intense life, is remarkable for the great feeling of his poetry in the use of imagery and metaphors, which draw his verse near the domain of the vivid and sensorial. His concerns have deep existentialist roots; as a young man the poet was a devoted reader of great thinkers such as Nietzsche, Schopenhauer or Unamuno; it is the latter with whom he has an undeniable affinity of ideas. José Luis Hidalgo’s search for the truth draws on transcendent metaphysics and has a profound religious significance, in a sincere and straightforward dialogue with God. The formal simplicity of his poetry contrasts with the complex symbolic system of natural elements and spaces… where he fluctuates between tradition and avant-garde. We find echoes that take us from Becquerian Romanticism through Symbolism to avant-garde movements—mainly Surrealism— and The Poets of 1927. His work, Los muertos (The Death), highlights the peak of the long post-war period. (www(dot)poeticous(dot)com/jose-luis-hidalgo?locale=en)

→ No CommentsTags:··················