Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Poetry in Translation, (CCXCVII), Andrei-Tiberiu MĂJERI, (ROMANIA/Transylvania): “Dionysos dans la cuisse de Zeus”, “Dionysus in the thigh of Jove”, “Dionis din pulpa lui Jupiter”

September 10th, 2014 · Diaspora, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCXCVII), Andrei-Tiberiu MĂJERI, (ROMANIA/Transylvania): “Dionysos dans la cuisse de Zeus”, “Dionysus in the thigh of Jove”, “Dionis din pulpa lui Jupiter”

Dionysus

Andrei – Tiberiu MĂJERI
(ROUMANIE/Transylvanie):

Dionysos dans la cuisse de Zeus

j’ai écartelé ta poitrine avec la pensée
puis je l’ai martelée et après
je l’ai pietinée avec les sabots
je me suis blotti entre tes côtes
tu auras grincé avec un sourire:
«je te connais!»
tu as foueté dans la boue
l’esprit brisé des pensées
ma belle, tu as le cou d’une splendide statue
tu ronronnes beaucoup
ton ombre s’entrecroise avec mes ossements
laisse-moi dormir parmi tes côtes
battant avec ton coeur

(En Français par Constantin ROMAN, Londres
Copyright 2014, Constantin ROMAN, London)

* * * * *

Andrei – Tiberiu MĂJERI
(ROMANIA/Transylvania):

Dionysos in the thigh of Jove

I have torn apart your chest with my thought
then I hammered it and after
I trampled it with my hoofs
I tucked snugly between your ribs
you squeaked with a smile
“I know you!”
you kicked off the mud
the spirit of broken thoughts
my dear you have the neck of a beautiful marble
you purr continuously
your shadow intersects my bones
let me sleep between your ribs
throbbing with your heart

(Rendered in English by Constantin ROMAN, London
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London)

Andrei – Tiberiu MĂJERI
(Cluj, Transylvania, Romania)

Dionis din pulpa lui Jupiter

Am sfâşiat pieptul cu gândul
Apoi cu ciocanul şi la urmă
l-am călcat cu bocancii
mi-am făcut culcuş între coastele lui
tu ai scrâşnit cu un suras:
“te cunosc”
tu ai dat bice în pulbere
sufletului sfărămat de gânduri
iubito, tu ai gâtul unei statui splendide
tu murmuri mereu
umbra ta îmi înfăşoara oasele
lasă-mă să adorm la pieptul tău
pulsând în inima ta

Andrei-Tiberiu Majeri

Andrei-Tiberiu Majeri

SHORT BIO NOTE: Andrei-Tiberiu Măjeri studied in Transylvania, at the Cluj University, Faculty of Drama and Television Studies. His first poems were published in the late 2000s.

Comments Off on Poetry in Translation, (CCXCVII), Andrei-Tiberiu MĂJERI, (ROMANIA/Transylvania): “Dionysos dans la cuisse de Zeus”, “Dionysus in the thigh of Jove”, “Dionis din pulpa lui Jupiter”Tags:···········

Poetry in Translation, (CCXCVI), Flavia TEOC (b. 1971), ROMANIA: “Fata în casă, sau despre trupul poetului”, “Maiden at home, or about the poet’s body”

September 10th, 2014 · Diaspora, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCXCVI), Flavia TEOC (b. 1971), ROMANIA:
“Fata în casă, sau despre trupul poetului”, “Maiden at home, or about the poet’s body”

Flavia TEOC - Poezie

Flavia TEOC – Poezie

Flavia TEOC
(b. 1971, Transylvania)

Maiden at home,
Or About the Poet’s Body

A whole cornfield
Will come through the door
You, with a melancholy face,
Will smile at the shiny button, which fastens
The dress.

A small flag will hoist itself boldly
From the carefully pleated bun
It’s still young and it will not yield, easily,
Without a brief fight.

At the bosom,
An old lilac would nestle
Like in a collapsed
Silver mine.

And you are writing your diary, with soft movements
Swimming in a green sea, conquered
A long time ago.

(Rendered in English by Constantin ROMAN, London
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London)

Flavia TEOC
(n. 1971, Romania)

Fata în casă
sau despre trupul poetului

Îţi va intra pe uşa un lan de porumb
Tu, melancolic cum eşti,
Vei surâde nasturelui chilug care-i încheie
Rochia.

Un steag va flutura îndrăzneţ
Din cocul bine împletit
E încă tânăr, şi n-are de gând să se predea
Fără o scurtă încăierare.

În piept
Un liliac bătrân stă cuibărit
Ca într-o mină de argint
Prăbuşită.

Şi tu scrii în jurnal, cu gesturi moi,
Înotând pe o mare verzuie,
Demult cucerită.

——————————————————

Flavia TEOC

Flavia TEOC

Flavia TEOC (b. 1971) is a Philosophy graduate, poet, journalist and broadcaster, who poublished several anthologies of verse and prose. Flavia lives in Cluj and her family has its roots in the Transylvanian Alps, among the Dacian descendants of the Motz Country with centuries-old traditions of fighting for their freedoms.

CostiCadoganSq2000 Constantin ROMAN is a Geophysicist, born in a town on the Lower Danube Valley and living in England since 1968. His literary debut goes back to his student days in Bucharest, Newcastle and Cambridge. Other than his articles and books on Science and Humanities he has translated Romanian, French, English, German, American, Canadian, Polish, Spanish, Basque and Arabic poets.

Comments Off on Poetry in Translation, (CCXCVI), Flavia TEOC (b. 1971), ROMANIA: “Fata în casă, sau despre trupul poetului”, “Maiden at home, or about the poet’s body”Tags:···········

Poetry in Translation, (CCXCV), Andrei-Tiberiu Majeri, (ROMANIA/Transylvania): “Poezie “, “Poem“

September 9th, 2014 · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCXCV), Andrei-Tiberiu Majeri, (ROMANIA/Transylvania): “Poezie“, “Poem“

Andrei-Tiberiu MĂJERI
(Transilvania, Romania)

Poezie

(age, si quid agis)

suflete,
priviţi în alte suflete
să vă cunoasteţi
oameni de profundă tristeţe
cuvinte grele de uraniu
stau năvod peste inima
voastră înflăcăratã
ce ar trebui să fiu?
se întreabă spiritul
ar trebui să fiu suflet
de înger-solitar
dar mi-e frică…
cu cât voi zbura
mai sus în cer
cu atât fiinţele de lut
mă vor vedea mai mic

incertitudini

Andrei – Tiberiu Măjeri
(Transilvania, Romania)

Poem
(age, si quid agis)

you, my soul
take a look at other souls
to get to know yourself
men of deep sadness
uranium-laden words
trapping your
burning heart
what will become of me
is enquiring the spirit
I will have to be the soul
of a solitary angel
but I’m afraid
the higher I will fly
to the sky
that much smaller
the sod-laden critters
will perceive me

uncertainties

Rendered in English by Constantin ROMAN,
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

SHORT BIO:

Andrei-Tiberiu Majeri

Andrei-Tiberiu Majeri

Andrei-Tiberiu Măjeri studied in Transylvania, at the Cluj University, Faculty of Drama and Television Studies. His first poems were published in the late 2000s.

Comments Off on Poetry in Translation, (CCXCV), Andrei-Tiberiu Majeri, (ROMANIA/Transylvania): “Poezie “, “Poem“Tags:··········

Poetry in Translation, (CCXCIV), Constantin ROMAN, ENGLAND: “Sermon”, “Predică”

September 5th, 2014 · Diaspora, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCXCIV), Constantin ROMAN, ENGLAND: “Sermon”, “Predică”

The Orthodox iconostasis in the wood church of Co Bacau, Romania, founded in 1808 by Dr. Constantin ROMAN's maternal ancestors

Interior of the village church of Poieni, Co. Bacau, Romania, founded by Constantin ROMAN’s maternal ancestors,(1808).


Sermon
C. ROMAN
(London)

Remember,
forever and ever,
there is, always,
as much
Pleasure
in
Giving,
as there is
in
Receiving!

© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * *

Predică
C. ROMAN
(Londra)

Iarăşi şi iarăşi
Luaţi aminte
Că veţi afla
Atâta
Desfătare
în
Dăruire
Cât veţi găsi
în
Primire.

© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * *

Peterhouse College and Chapel (text by C. Roman)

Peterhouse College and Chapel (text by C. Roman)

BIO NOTE: Constantin ROMAN is the Editor of the Centre for Romanian Studies, London, a Scholar of Peterhouse, a Science graduate from Cambridge with a doctorate in Geophysics, a contributor to Science and Arts periodicals (“Nature”, “New Scientist”, “Geophysical Journal Roy. Astr. Soc.”, “Cambridge Review”, “Encounter”, “The Times”, “Revista Monumentelor Istorice”, “Revista Muzeelor”, “Contemporanul”, Magazin Istoric”).
Over the years Roman was a guest speaker to Academia, Oil Industry and Financial Institutions in Britain, Europe and North America.
Roman is a Commander of the Order of Merit (Romania, 2000) and a former Adviser, Energy and natural resources, to Prof. Emil Constantinescu, President of Romania (1996-2000).

Comments Off on Poetry in Translation, (CCXCIV), Constantin ROMAN, ENGLAND: “Sermon”, “Predică”Tags:··················

Poetry in Translation, (CCXCIII), Mihai CODREANU (1875, Iaşi -1957, Iaşi), ROMANIA: “Corbii”, “The Ravens”

September 2nd, 2014 · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCXCIII), Mihai CODREANU
(1875, Iaşi -1957, Iaşi), ROMANIA: “Corbii”, “The Ravens”

black-raven-drawings_05

The Ravens
Mihai Codreanu
(1875-1957)

Above my battered soul, which is snowed-under
A flock of ravens fly above, in circle:
Just as my broken dreams are frozen-purple
And my entire self is torn asunder.

The ravens’ noise is traveling the valley,
Towards the ruins of my childhood home…
Now thousands more are gathering to roam
Filling the air with their distressing parley.

The sky is darkened and the stars are blinded
As whirlwinds cause my body to be bllighted…
With greater force I’m carried by the storm…

As ravens guessing that I am forlorn,
They dart straight to my heart, which is half-dead,
To quench their beastly thirst, of dragon’s head.

Rendered in English by Constantin ROMAN,
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

Mihai Codreanu Memorial House - Iasi

Mihai Codreanu Memorial House – Iasi


Corbii
Mihai Codreanu
(1875, Iaşi – 1957, Iaşi)

Din iarna sufletului meu porneşte
Un stol de corbi spre zările cernite:
Sunt dorurile mele nemplinite;
… Şi-n iarnă cugetarea-mi viscoleşte.

În gemete pustii se prelungeşte
Ca-n golul unei vetre părăsite;
Şi corbi sporesc în cete înmiite…
Şi stolul tot mai jalnic croncăneşte!…

Nu văd în zări nici urma unei stele;
Doar viscolul din gândurile mele
Tot mai pornit prin gerul lui mă poartă…

Iar corbii, presimţindu-şi trista pradă,
Spre inima-mi pe jumătate moartă
Îşi năpustesc sălbatica grămadă…

Mihai Codreanu Poet SHORT BIO: Lawyer, poet, playwright, and translator, Mihai Codreanu, (1876-1957) graduated in Law and Philosophy, concurrently with obtaining a degree in Music and Drama from the Iaşi Conservatoire.
He was elected a Corresponding Member of The Romanian Academy, received a Knighthood from the French Academy, as well as the French Legion of Honour for his translation of Cyrano de Bergerac.
Mihai Codreanu was a director of the National Theatre (Iaşi), Professor and Rector of the Iaşi Conservatoire of Dramatic Arts and a Director of the periodical “Insemnări Ieşene”. His house in Iaşi, the Moldavian capital, is now a memorial museum.

Comments Off on Poetry in Translation, (CCXCIII), Mihai CODREANU (1875, Iaşi -1957, Iaşi), ROMANIA: “Corbii”, “The Ravens”Tags:···············

Poetry in Translation, (CCXCII), Alfredo Cortes DAZA: “Amo el pasado”, “Îmi place trecutul”

August 30th, 2014 · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCXCII), Alfredo Cortes DAZA: “Amo el pasado”, “Îmi place trecutul”

Amo el pasado
Alfredo Cortes DAZA

Amo el pasado
sus notas de recuerdos dulces
sus lágrimas brotadas de la noche,
de las sombras…

Amo el mar
su piel de espumas nevadas
su corazón que ruge.
Amo los labios rubios de la playa
la risa sensual de las palmeras
las manos laboriosas del viento
y amo…

Amo todo aquello que quedó escrito
en los caminos de arena
lo que cincelaron los relámpagos
en el azul…

Busco un pedazo de cielo
un ojo de montaña
para esconder
y amar allí lo que ya pasó.
• * * * *

Îmi place trecutul
Alfredo Cortes Daza

Îmi place ultimul
refren de dulci amintiri
cuprinse de lacrimi nocturne,
de umbre …

Îmi place marea
cu pielea ei ca spuma de zăpadă
revărsată în inima lui.
Îmi place plaja cu buzele ei însorite
râsul senzual de palmieri
si palmele ei bătute de vant
îmi plac …

Îmi place tot ce a fost scris
pe drumuri de nisip
pe fulgerul gravat
în albastru …

Căutând un colţ de rai
un picior de plai
pentru a ascunde
acolo ce s-a întâmplat demult.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

BIO NOTE: Alfredo Cortes DAZA authored the volume of Poetry: “La Soledad del Verso: Los Versos de Un Viajero Incansable”.
These are the poems of a tireless traveler, with the words as his only luggage, with his coded message to the woman he loved, his evocation of the past and the constant presence of his friends.

Comments Off on Poetry in Translation, (CCXCII), Alfredo Cortes DAZA: “Amo el pasado”, “Îmi place trecutul”Tags:··········

Poetry in Translation, (CCXCI), Simin BEHBAHANI (1927-2014), IRAN: “My Country, I Will Build You Again”, “Țara mea, te voi reclădi”

August 29th, 2014 · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCXCI), Simin BEHBAHANI (1927-2014), IRAN: “My Country, I Will Build You Again”, “Țara mea, te voi reclădi”

Simin Behbahani
(1927 – 2014, Iran)

My Country, I Will Build You Again

My country, I will build you again,
If need be, with bricks made from my life.
I will build columns to support your roof,
If need be, with my bones.
I will inhale again the perfume of flowers
Favored by your youth.
I will wash again the blood off your body
With torrents of my tears.

Once more, the darkness will leave this house.
I will paint my poems blue with the colour of our sky.
The resurrector of “old bones” will grant me in his bounty
a mountains splendour in his testing grounds.
Old I may be, but given the chance, I will learn.
I will begin a second youth alongside my progeny.
I will recite the Hadith of love and country
With such fervour as to make each word bear life.

There still burns a fire in my breast
to keep undiminished the warmth of kinship
I feel for my people.
Once more you will grant me strength,
though my poems have settled in blood.
Once more I will build you with my life,
though it be beyond my means.

Simin Behbahani
(1927 – 2014, Iran)

Țara mea, te voi reclădi

Țara mea, te voi reclădi,
Dacă e nevoie, din cărămizi făcute chiar din viața mea.
Voi înalța coloane pentru a-ți sprijini acoperișul,
dacă e nevoie, chiar din oasele mele.
Voi respira din nou parfumul florilor tale
atât de prețuit de tinerii tăi.
Voi spăla din nou corpul tău, sângerând,
cu torente de lacrimi.
Din nou, întunericul va părăsi această casă.
Voi picta versurile mele în albastru – culoarea cerului nostru.
Domnul îmi va reda vlaga oaselor, și, în milostenia sa,
în timpurile astea restriște, îmi va da Măreția munților.
Bătrân poate sunt, dar cu voia Domnului, voi învăța.
Voi reîncepe o tinerețe nouă, alături de copiii mei.
Voi recita Psalmul Tău de dragoste de țară
cu atâta patimă, încât fiecare cuvânt va căpăta viață.
O flacără mai arde încă în pieptul meu
ca să păstreze neștirbită căldura de rudenie
ce o simt pentru oamenii mei.
Imi vei reda, din nou, puterea,
deși versurile mele au pătruns în sânge.
Din nou te voi reclădi cu viața mea,
deși va fi peste puterile mele.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

SHORT BIO: Simin Behbahani started writing poetry at twelve and published her first poem at the age of fourteen. She used the “Char Pareh” style of Nima Yooshij and subsequently turned to ghazal. Behbahani contributed to a historic development by adding theatrical subjects and daily events and conversations to poetry using the ghazal style of poetry. She has expanded the range of the traditional Persian verse forms and has produced some of the most significant works of the Persian literature in the 20th century.
She was President of The Iranian Writers’ Association and was nominated for the Nobel Prize for Literature in 1999 and 2002.
In early March 2010 she could not leave the country due to official prohibition. As she was about to board a plane to Paris, police detained her and interrogated her “all night long”. She was released but without her passport. Her English translator (Farzaneh Milani) expressed surprise at the arrest and detention as Behbahani was then 82 and nearly blind. “We all thought that she was untouchable.”

Comments Off on Poetry in Translation, (CCXCI), Simin BEHBAHANI (1927-2014), IRAN: “My Country, I Will Build You Again”, “Țara mea, te voi reclădi”Tags:···········

Poetry in Translation, (CCXC), Magda ISANOS (1916 – 1944), ROMANIA/MOLDOVA: “Green Dream”, “Vis vegetal”

May 31st, 2014 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCXC), Magda ISANOS (1916-1944), ROMANIA/MOLDOVA: “Green Dream”, “Vis vegetal”

magda_isanos-detaliu1

Green Dream
Magda ISANOS
(1916-1944)

Dear Soul, I’d gladly do without your swings of mood,
To live among the trees, down in the valley
And smell the bloom, rather than hear your parley –
A life unsullied by the Bad, or Good.

In the remotest lands, I’ll walk apace,
Where all the birds would sing an endless song,
The rising sun will shine upon my face,
As all the Heaven’s tears would stream along.

The naked rain will wash my sullen face
And wipe it clean, of all the dust of yore,
Shake off the roots, which I had put before,
To crown me with the stars of Universe.

As for the Moon, resplendent in her gown,
She will inquire, from a branch above,
Whilst I will drink that sap, that is undreamed of,
To grow so tall and look at people down.

So, I will make my harp, of branches good,
To sing a song, which was unheard before –
A tune reflecting all the love of yore,
Protected by these trees, of ancient wood.

Rendered in English by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

779
VIS VEGETAL
Magda ISANOS (1916-1944)

Vreau, suflete, să mă dezbar de tine
şi să trăiesc ca pomii de pe vale,
cu flori în locul gândurilor tale,
o viaţă fără rău şi fără bine.

Departe,-ntr-o pădure de la munte,
când păsările toate-or face haz,
să mă trezesc cu soarele pe frunte
şi lacrimile cerului pe-obraz.

Şi despletita ploaie să mă spele
de pulberea durerii de demult,
din care rădăcinile mi-am smult,
iar nopţile să-mi dea cercei de stele.

Luna cea plină vreau s-o cumpănesc
mirată-n lanţul crengii ca pe-un cuib.
De raze şi de sevă să mă-mbuib,
ca tot deasupra altora să cresc.

Atunci mi-oi face ferecate strune
din ramurile mele şi-am să cânt
doar bucuria fragedă că sînt;
pădurea-n jurul meu o să s-adune.

SHORT BIO:

→ No CommentsTags:······················

Five Book Reviews: Memoirs of Adrian Marino, Gheorghe Rafael-Stefanescu, Boris Johnson, George Orwell and Joseph Stalin

May 25th, 2014 · Books, History, International Media, OPINION, PEOPLE, quotations, Reviews

Five Book Reviews: Memoirs of Adrian Marino, Gheorghe Rafael-Stefanescu, Boris Johnson, George Orwell and Joseph Stalin

adrian marino VIATA UNUI OM SINGUR
by Adrian Marino

Edition: Paperback

Sour Grapes: “Diary of a lonely man” (in Romanian)
3.0 out of 5 stars

I bought this memoir because it reflects the complex relationship of Romania’s privileged communist class, with the lower echelons of the society. In addition, the narrative throws some light on the Romanian diaspora, mostly in Paris. The author is a complex and complicated individual, who wanted his memoirs published posthumously, to avoid the lethal fall-out of those moral dwarfs, with big egos, of which Romania is never in short supply. In this latter respect Marino’s memoir does not disappoint the general reader: it should equally interest those academics focusing on the social history of Communism.
This is not altogether an easy, or a pleasant read, as it is interwoven with a great deal of subjectivity. Neither the author nor his foes (and there are plenty of them) come out very well, in the end!
It is a bit heavy going, but worthwhile reading.

rafael stefanescu Amintiri din România socialista
by Dr.Gheorghe Rafael-Stefanescu

Edition: Paperback, Price: £5.39

Sad, Drab & Dour life in Communist Romania:
Socialist Romania Reminiscences
(in Romanian)
3.0 out of 5 stars

This book is set apart for several reasons: its author – a native of Transylvania, witnessed the harshest period of class-warfare and discrimination, during the early years of Communist grip on Romania. The style is without any frills, in a direct, journalistic manner, without any ambition or pretense of literary value. It is a rather matter-of-fact, bare-bones diary, of what life was like under the sordid years of Romanian communism.
In spite of such backdrop, this is not, by any means, a sad account, on the contrary it has its black humour, although the period described is redolent of the darkest years of dictatorship.
The author presents a bland, stenographic sequence of the drab, and dour life behind the Iron Curtain, during the post-war experiment with Marxist ideology. Such account represents a worthwhile reminder of times experienced not such a long time ago, especially that the current Romanian-controlled amnesia tries to airbrush the recent past from the public psyche.
Worth reading as a testimony, especially as an antidote to the pre-programmed loss of memory in present-day Romania!

rise of boris johnson Boris: The Rise of Boris Johnson
by Andrew Gimson

Edition: Paperback

Boris – predictable in his unpredictability
5.0 out of 5 stars

Finished this biography, which I found amusing and informative, giving a more rounded view of Boris and making him more humane than he otherwise appears: spontaneous, refreshing, cultivated, intelligent, predictable in his unpredictability….
“Cultivated” you say? but this is a cardinal sin which is looked upon with greatest suspicion, in Great Britain! Come on, who wants to be “cultivated”?

41S+OtXWYsL._ Orwell, the Transformation
by Peter Stansky

Edition: Hardcover

An informative, illuminating read:
5.0 out of 5 stars

This account’s period stretches from the author’s return from Paris and his literary debut (first memoirs) to his last days in the Spanish Civil war and his return to England.

This is the most meaningful metamorphosis in Orwell’s life, during which time he realizes the underlying workings of Communism. Such ideology he ditches to refute it completely in his future best sellers: “1984” and “The Animal Farm”. We find Orwell, as an intelligent man, flirting with the left-wing dictatorship (and the Civil War) only to reject it without a right of appeal. As an observer, living his life’s experience at first hand, this is a compelling experience
It is precisely the stuff for which George Orwell’s works were completely banned in Eastern Europe, to the last days of Communism.

I read Orwell’s books behind the Iron Curtain, in most curious circumstances: these were handwritten copybooks from originals which were NOT available to the public. Such hand-written copies were passed on, at one’s peril, to other keen readers, for whom ‘1984’ was not fiction but a living reality – if a living hell!
A most illuminating reading.

Stalin, the Nazis and the West World War II: Behind Closed Doors – Stalin, the Nazis and the West
by Laurence Rees

Edition: Hardcover
4.0 out of 5 stars
When an English Public School Boy meets a ruthless Georgian Mouzhik

There is no doubt that history of WWII and in particular a book on the main players on this huge chessboard of Humanity, will always command a keen public readership: Laurence Rees’ study is one such case. The book is peppered with light passages one of which is worth quoting below:

Winston: “Marshal Stalin, I believe God is on our side. At least I have done my best to make him a faithful ally.”
Uncle Jo: “And the devil is on my side. Because, of course, everyone knows that the devil is a Communist and God, no doubt, is a good Conservative.”
(Teheran Conference, November 1943)

But let us make no mistake – Stalin was a ruthless mouzjik and the cultivated and sophisticated Winston was no match to him, At Teheran Stalin has contrived for NKVD spy Ana Pauker, (later to become Romania’s Foreign Minister) to double as Roosevelt’s hotel chamber maid… the devil never left to chance any such minor details!

During WWII the Romanian Princess Marthe Bibesco (1883-1973), a sister-in-law of Lady Elizabeth Asquith, wrote several times to Churchill, on one occasion to pass on a request from the Romanian Government for a separate peace with the Allies.

From recently released documents in British archives it appears clear that British civil servants were not keen to use Princess Bibesco’s offer, stating that such potential intermediaries `were not in short supply’ – a typical arrogance of faceless and myopic power broking civil servants at Whitehall at the sunset of the British Empire. Had they grasped the nettle, the political map of Europe might have been quite different, with Eastern Europe not being enslaved and Churchill not having any reason to coin the expression `Iron Curtain’, as a metaphor for the division of Europe. But this was not to be and it is an instance where poets could show a better intuition than mandarins, or politicians.

Laurence Rees is a consummate researcher with the gift of distilling the essence of History.

→ No CommentsTags:·····················

Poetry in Translation, (CCLXXXIX), Michelangelo BUONARROTI (1475-1564), ITALY/TUSCANY: “Sonnet Nr. 47”, “Sonet Nr. 47”

May 24th, 2014 · Books, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCLXXXVI), Michelangelo BUONARROTI (1475-1564), ITALY/TUSCANY: “Sonnet Nr. 47”, “Sonet Nr. 47”

michelangelo-sculptures-40

Michelangelo BUONARROTI (1475-1564)
XLVII

Când dragostea-i mereu înflăcărată,
Mai mult decât credeam, în tinereţe,
Regret adânc vapaia-ntârziată,
Ce mă încearcă, greu, la bătrâneţe.

Căci cerul este crud, când, sub văpaie,
Îi cere inimii, ce-abea că mai rezistă,
Ca bătrâneţea să îmi poarte crucea,
Iubind o fiinţă, cu-o privire tristă.

Dar poate-atunci când soarele apune,
Iar viaţia-i la sfârşit, putea-voi spune,
Că-n noapte, voi trăi o umbră vie.

Căci, în amurgul vieţii, dorul ştie
Cum focul mă va pune la-ncercare:
Iubite, fă din noapte-o sărbătoare!

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

Tomb_of_Giuliano_de'_Medici_(casting_in_Pushkin_museum)_by_shakko_04

→ No CommentsTags:···············