Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Poetry in Romanian (CCCVII): Siegfried SASSOON (1886-1967), ENGLAND, “Suicide in the Trenches”, “Moarte în tranşee”

November 19th, 2014 · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Romanian (CCCVII): Siegfried SASSOON (1886-1967), ENGLAND, “Suicide in the Trenches”, “Moarte în tranşee”

Sigfried Sassoon

Sigfried Sassoon

Suicide in the Trenches
Siegfried Sassoon (1886-1967)

I knew a simple soldier boy
Who grinned at life in empty joy,
Slept soundly through the lonesome dark,
And whistled early with the lark.

In winter trenches, cowed and glum,
With crumps and lice and lack of rum,
He put a bullet through his brain.
No one spoke of him again.

You smug-faced crowds with kindling eye
Who cheer when soldier lads march by,
Sneak home and pray you’ll never know
The hell where youth and laughter go.

Moarte în tranşee
Siegfried SASSOON (1886-1967)

Ştiam, odată, un copil-erou,
Ce surâdea la luptă, în război…
Dormind un somn de visuri, în tranşeu,
Fiind dimineaţa, treaz, la lupte noi.

Când iarna, prin noroaie, năucit,
De schije şi păduchi, pătruns cumplit,
Şi-a tras un glonte-n creier, disperat…
Iar lumea, dintr-odată, l-a uitat.

Voi, oameni serbezi şi cu ochi lucind,
Sărbătorind soldaţii de pe front,
Întoarceţi-vă-acas’, neştiutori,
De soarta fraţilor ce au pierit, în zori.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

Comments Off on Poetry in Romanian (CCCVII): Siegfried SASSOON (1886-1967), ENGLAND, “Suicide in the Trenches”, “Moarte în tranşee”Tags:·············

Poetry in Romanian (CCCVI): Constantin ROMAN, ROMANIA/ENGLAND, “Epitaf I”

November 8th, 2014 · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations

Poetry in Romanian (CCCVI): Constantin ROMAN, ROMANIA/ENGLAND, “Epitaf I”

Romanian Studies 306

EPITAF I
Constantin ROMAN
(Anglia)

Prostaţi vom fi de gravitate
Şi de orgoliul său latent.
Vom pierde ori ce levitate
Şi magnetismul remanent….

O! plângeţi miligali, oerstezi o mie!
Savantul a murit deunăzi:
De-atât amar, cu toţi ne-om repezi
Să-i luam fotoliul la Academie.

Dar plini de scrupule pentru Ecologie
L-om împăia, ca să nu îl uităm:
Cadavrul lui Antipa o să-l dăm,
Ca să–l admire marea Omenire.

Şi-acolo regăsindu-l, într-un fine,
Printre strămoşii noştri troglodiţi
Vom adăsta cu toţi, înmărmuriţi,
De acolada ce i se cuvine.

Muzeul-Antipa

Comments Off on Poetry in Romanian (CCCVI): Constantin ROMAN, ROMANIA/ENGLAND, “Epitaf I”Tags:·············

Poetry in Translation (CCCV): Eugenio MONTALE, (1896, Genoa-1981 Milan), ITALY/LIGURIA, “Speranţa de a te revedea”, “La speranza di pure rivederti”

October 31st, 2014 · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCV): Eugenio MONTALE, (1896, Genoa-1981 Milan), ITALY/LIGURIA, “Speranţa de a te revedea”, “La speranza di pure rivederti”

Eugenio MONTALE

Eugenio MONTALE

La speranza di pure rivederti
Eugenio Montale

(da “Le Occasioni”)

La speranza di pure rivederti
m’abbandonava;
e mi chiesi se questo che mi chiude
ogni senso di te, schermo d’immagini,
ha i segni della morte o dal passato
è in esso, ma distorto e fatto labile,
un tuo barbaglio:
(a Modena, tra i portici,
un servo gallonato trascinava
due sciacalli al guinzaglio).

* * * * *

Speranţa de a te revedea
Eugenio Montale (1896-1981)

Speranţa de a te revedea
m-a părăsit;
şi mă întreb dacă ce îmi interzice mie
iubirea mea pentru tine, visele mele deşarte,,
n-ar fi altveva decât semnul morţii,
sau poate ar fi doar
esenţa trecutului,
acum desfigurat,
la limita capriciului,
de fantasma ta orbitoare;

(la Modena, sub colonade,
un lacheu în livrea, ţine
în lesă doi şacali).

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

Montale Poems SHORT BIO NOTE: Eugenio MONTALE was an Italian poet, prose writer, editor and translator, and recipient of the 1975 Nobel Prize in Literature. He is widely considered the greatest Italian lyric poet since Giacomo Leopardi.

Comments Off on Poetry in Translation (CCCV): Eugenio MONTALE, (1896, Genoa-1981 Milan), ITALY/LIGURIA, “Speranţa de a te revedea”, “La speranza di pure rivederti”Tags:············

Poetry in Translation (CCCIV): Peter LEWIS, GERMANY & ENGLAND: “Ballad of the Ages”, “Balada vârstei”

October 26th, 2014 · Diaspora, International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCIV): Peter LEWIS, GERMANY & ENGLAND: “Ballad of the Ages”, “Balada vârstei”

Ballad of the Ages

Ballad of the Ages

Ballad of the Ages
Wilhelm BUSCH, Theodore FONTANE & Eugen ROTH

When you’re a kid, your life’s a breeze
A time to do just as you please
But being small you’re much too keen
To grow into a sulky teen.

At eighteen, though, you blithely say
By twenty I’ll be tired and grey
But when you duly reach that stage
Why, thirty seems a ripe old age.

And in your fourties what you fear
Is tour approaching fiftieth year
But when it comes, lo and behold…
You really don’t feel all that old!

Your swinging sixties pass, and then…
Good God, you’re three score years and ten
And presently it dawns on you
You might just make tour eightieth, too.

Now eighty’s past, you’re on a roll,
With ninety as your next big goal
A sneaky thought sustains and cheers
You might outlive your wizened peers!

Translated from German by Peter LEWIS

* * * *

Balada vârstei

Copil fiind, viaţa-i un vis:
E-o vârstă ca în Paradis!
Dar fiind necopt, ţi-ar place foarte
S-ajungi măcar la pubertate!

La optsprezece-ai zis demult:
– La douăzeci voi fi cărunt!
Şi-acuma stai cu frica-n sân,
Că la treizeci vei fi bătrân.

La patruzeci, încă nu crezi,
Cincizeci cum o să-i contemplezi:
Dar când sorocul a venit,
Incă tot tânăr te-ai simţit!

Iar când de şai’zeci ai trecut,
Nici şaptezeci nu sunt prea mult
Şi-acum ţinteşti c-o să întreci
S-ajungi la vârsta de optzeci.

Cum opt decenii se perindă,
Noazeci de-ani sunt noua ţintă:
Şi le promiţi la strănepoţi,
Că îi vei îngropa pe toţi.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

Comments Off on Poetry in Translation (CCCIV): Peter LEWIS, GERMANY & ENGLAND: “Ballad of the Ages”, “Balada vârstei”Tags:··········

Poetry in Translation (CCCIII): Christina ROSSETTI (1830 – 1894), England, Poet: “The hope I dreamed of was a dream ”, “Speranţa ce-am visat”

October 26th, 2014 · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCIII): Christina ROSSETTI (1830 – 1894), England, Poet: “The hope I dreamed of was a dream ”, “Speranţa ce-am visat”

Christina Rossetti

Christina Rossetti

The hope I dreamed of was a dream

The hope I dreamed of was a dream,
Was but a dream; and now I wake,
Exceeding comfortless, and worn, and old,
For a dream’s sake.

I hang my harp upon a tree,
A weeping willow in a lake;
I hang my silent harp there, wrung and snapt
For a dream’s sake.

Lie still, lie still, my breaking heart;
My silent heart, lie still and break:
Life, and the world, and [mine] own self, are changed
For a dream’s sake.

* * * * *

Speranţa ce-am visat
Christina ROSSETTI, (1830 – 1894)

Speranţa ce-am visat – a fost doar vis,
A fost un vis din care m-am trezit
Bătrână, singură de neînchipuit,
Fiind alungată, azi, din Paradis.

Mi-am agăţat lăuta-ntr-un copac
Sa fie searbădă si azi cu strune frânte,
Acuma, oglindindu-se în lac,
De dragul unui vis, să nu mai cânte.

O, inimă, nu mai zvâcni deloc!
Stai mută, nu mai palpita într-una!
Ce mi-au fost hărăzite de Prooroc
Sunt visuri, risipite în furtună.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

Comments Off on Poetry in Translation (CCCIII): Christina ROSSETTI (1830 – 1894), England, Poet: “The hope I dreamed of was a dream ”, “Speranţa ce-am visat”Tags:············

Poetry in Translation, (CCCII): Robert FROST (1894-1963), U.S.A.: “Fire and Ice”, “Foc şi viscol“

October 22nd, 2014 · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCCII): Robert FROST (1894-1963), U.S.A.:
“Fire and Ice”, “Foc şi viscol“

Robert Frost Poems
Fire and Ice
(Robert FROST)

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

* * * * * *

Robert FROST
Foc şi viscol

Proorocii zic că vom pieri în foc;
Alţii că vom muri în viscol.
Din câte am avut noroc,
Prefer al focului târcol.
Dar de ar fi să mor de două ori,
Eu cred c-aş merita destulă parte,
Să mor în viscol, fiindu-mi mai uşor,
Plăcându-mi, foarte,
Şi cred c-ar fi pe placul tuturor.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

Comments Off on Poetry in Translation, (CCCII): Robert FROST (1894-1963), U.S.A.: “Fire and Ice”, “Foc şi viscol“Tags:·········

Poetry in Translation, (CCCI): Patrick Henry PEARSE (1879-1916), Ireland: “Răsculatul” , “The Rebel”

October 17th, 2014 · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Patrick Henry Pearse Memorial House

Patrick Henry Pearse Memorial House

Poetry in Translation, (CCCI): Patrick Henry PEARSE (1879-1916), Ireland: “Răsculatul” , “The Rebel”

Răsculatul
P.H. Pearse (1879-1916), Irlanda

M-am născut din sămânţa neamului meu, un neam plin de durere,
Fără altă comoară decât speranţa
Unei glorii strămoşeşti.
Maica-mea m-a născut în robie, în robie s-a născut maica mea,
Eu sunt zămislit din sânge de iobagi;
Copiii cu care m-am jucat in ţărână, bărbații și femeile cu care
am mâncat impreună,
Au suferit în robia zbirilor, sub biciul stăpânului,
Iar noi, fiind blânzi din fire, i-am servit pe netrebnici;
Mâinile care mi-au strâns mâna, mâinile dragi mie
Au purtat cătușele durerii, ce au mușcat adânc încheietura mâinii,
Am crescut greu, în cătușe și în robia străinilor,
Sunt sânge din sângele celor smeriţi, os din oasele lor,
Eu, cel care nu şi-a plecat capul nimănui;
Eu, care am un suflet mai nobil decât sufletul vechililor nostri,
Eu, care am viziunea, profeția și darul proorocirii de foc,
Eu, care am vorbit cu Domnul pe culmea Prea-Sfintei Golgote.
Și pentru că sunt născut din sângele oamenilor, am înțeles oamenii,
Trăiesc durerea lor, împărtăşesc visurile lor:
Inima mea este îndurerată de suferinţa mamelor,
Ochii mei sunt umezi de lacrimile copiiilor.
Am tânjit cu bătrâni şi nostalgici
Şi am râs şi am blestemat laolaltă cu cei tineri;
Împartaşesc cu ei ocara de care mi-a fost ruşine,
Ruşine căci au tânjit în robie, în loc sa fie liberi,
Ruşine că au tânjit înfometaţi, într-o lume de oameni sătui,
Ruşine că au trăit în frica judelui şi a satrapilor lui,
Cu jalbele lor de judecată şi cu cătuşele lor,
Oameni meschini şi răi!
Aş fi ales mai de grabă să-mi fi biciuit trupul, decât să trăiesc ruşinea semenilor mei.
Iar acum vă spun vouă, plin de chibzuinţă:
Le spun oamenilor mei şi în numele lor ma adresez vechililor
neamului meu.
Căci adevăr spun oamenilor mei, fiindcă ei sunt sfinți si nobili, în ciuda cătuşelor lor,
Căci ei sunt mai presus decât cei care-i ţin in robie, mai puternici,
mai curaţi,
Căci ei au nevoie doar de curaj ca să ceară, în numele Domnului-
Dumnezeul nostru, a-Tot-Ştiutorul, Dumnezeul Prea-Iubitor
al oamenilor,
Pentru care a fost răstignit gol, suferind ruşinea.
Căci eu le spun stăpanilor oamenilor mei: luaţi seamă,
Luaţi seamă de ceea ce va veni, luaţi seamă de cei care vor reînvia,
Care îşi vor lua tot ce voi nu veţi fi dat.
Oare, v-ar fi trecut, cumva, prin minte, că veţi fi supus oamenii,
Sau ca Legea ar fi fost mai presus decât viaţa, decât dorinţa oamenilor de a trăi liberi?
Vă vom pedepsi chiar cu pedeapsa voastră, voi, cei care aţi jefuit,
Voi, care aţi lovit şi mituit, voi, tiranilor făţarnici şi inşelători!

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
London © 2014 Copyright Constantin ROMAN, London)

* * * * * *

Patrick Henry Pearse

Patrick Henry Pearse

The Rebel
P. H. Pearse (1879-1916), Ireland

I am come of the seed of the people, the people that sorrow,
That have no treasure but hope,
No riches laid up but a memory
Of an Ancient glory.
My mother bore me in bondage, in bondage my mother was born,
I am of the blood of serfs;
The children with whom I have played, the men and women with whom I have eaten,
Have had masters over them, have been under the lash of masters,
And, though gentle, have served churls;
The hands that have touched mine, the dear hands whose touch is familiar to me,
Have worn shameful manacles, have been bitten at the wrist by manacles,
Have grown hard with the manacles and the task-work of strangers,
I am flesh of the flesh of these lowly, I am bone of their bone,
I that have never submitted;

I that have a soul greater than the souls of my people’s masters,
I that have vision and prophecy and the gift of fiery speech,
I that have spoken with God on the top of His holy hill.

And because I am of the people, I understand the people,
I am sorrowful with their sorrow, I am hungry with their desire:

My heart has been heavy with the grief of mothers,
My eyes have been wet with the tears of children,
I have yearned with old wistful men,
And laughed or cursed with young men;
Their shame is my shame, and I have reddened for it,

Reddened for that they have served, they who should be free,
Reddened for that they have gone in want, while others have been full,
Reddened for that they have walked in fear of lawyers and of their jailors
With their writs of summons and their handcuffs,
Men mean and cruel!
I could have borne stripes on my body rather than this shame of my people.
And now I speak, being full of vision;
I speak to my people, and I speak in my people’s name to the masters of my people.
I say to my people that they are holy, that they are august, despite their chains,
That they are greater than those that hold them, and stronger and purer,
That they have but need of courage, and to call on the name of their God,
God the unforgetting, the dear God that loves the peoples
For whom He died naked, suffering shame.
And I say to my people’s masters: Beware,
Beware of the thing that is coming, beware of the risen people,
Who shall take what ye would not give.
Did ye think to conquer the people,
Or that Law is stronger than life and than men’s desire to be free?
We will try it out with you, ye that have harried and held,
Ye that have bullied and bribed, tyrants, hypocrites, liars!

* * * * * *

Patrick Henry Pearse

Patrick Henry Pearse

Biography:
Patrick Henry Pearse (1879-1916) was born in Dublin of an English father, who migrated to Ireland and an Irish mother, from County Meath. He was educated at Westland Row Christian Brothers School and at the Royal University (University College Dublin), where he studied Law and was later called to the Bar: he never, actually, practised Law.
During Easter week Pearse served at the rebellion headquarters – the General Post Office (GPO), Dublin. Here, along with six other signatories, signed the ‘Proclamation of the Irish Republic’, which he, as Chairman of the Provisional Government, read to the public, on the 24 April, 1916. This signalled the beginning of the Easter Rising.
Lacking any military experience, Pearse attempted to defend the heart of Dublin, not only from British reinforcements, but also from its own slum dwellers, who began to loot the high-class shops of Sackville Street (now O’Connell St.). As fire swept through the GPO, on the 28 April, he helped organise its evacuation. As a consequence of the fighting between the rebels and the British army, about 250 uninvolved civilians were killed. At noon the next day, he accepted the majority view of the leadership that they would have to negotiate with the British troops to prevent further slaughter of civilians and save the lives of their followers. At 3.30pm, on 29 April 1916, he surrendered, unconditionally, on behalf of the Volunteers, to Brigadier-General W. H. M. Lowe, in Parnell Street.
Following a court martial, at Richmond Barracks, for his part in the Easter Rising, Pearse exclaimed:

‘You cannot conquer Ireland! You cannot extinguish the Irish passion of Freedom! If our deed has not been sufficient to win Freedom, then our children will win it, by a better deed’.

Pearse was only thirty-six years old when he was sentenced to death. He was executed by firing squad, in Kilmainham Jail, on the 3 May 1916. His brother William, was shot the day after.
Pearse was buried, in quick lime, at Arbour Hill. During his short life, he translated much Irish poetry and wrote plays, poetry and short stories. His play, The Singer, was staged at the Abbey Theatre, in 1942. His last writings were collected in Scribhinni (1919). His works were collected and edited, from 1922 to 1971, by his former pupil Desmond Ryan. Pearse became the most famous of the fifteen executed rebels, and, as the author of memorable verse and prose in which militarism was equated with heroic self-sacrifice, he became the centre of a powerful mythology. His uncompromising words have been much quoted by generations of republican followers.

(Adapted from: Patrick Henry Pearse, The Pursuit of Sovereignty & the Impact of Partition, 1912–1949. Multitext Project in Irish History, University College Cork:

http://multitext.ucc.ie/d/Patrick_Henry_Pearse )

Comments Off on Poetry in Translation, (CCCI): Patrick Henry PEARSE (1879-1916), Ireland: “Răsculatul” , “The Rebel”Tags:

Poetry in Translation, (CCC): ANONYMOUS, ROMANIA: “Christmas Carol”

September 15th, 2014 · Diaspora, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCC): ANONYMOUS, ROMANIA: “Christmas Carol”

Romania - Christmas Carols

Romania – Christmas Carols


Christmas Carol
A Parody sung by Gypsy Children under Ceausescu

Father Christmas we do beg
Bring us butter, bring us egg.
If you ever come on foot
Bring some cabbage, or beetroot.
If your bag is large enough
Add some maize and garlic cloves.
Christmas Father don’t miss either
The potatoes and the flour.
Should you come, though, in a sleigh,
Don’t forget, for the New Year,
Toilet paper that’s so sparse,
To wipe at least our arse.”
* * * * *
(Translated from the French version published in the magazine “L’Alternative (Paris),supplement 20, 1981, pp. 96)
and published in English, in the Anthology: Blouse Roumaine – the Unsung Voices of Romanian Women
http://www.blouseroumaine.com/buy-the-book/index.html

(Rendered in English by Constantin ROMAN, London
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London)

NOTE: Under Ceausescu’s dictatorship the drive to Industralisation, which had to be paid for by exports of agricultural produce, resulted in a severe shortage of foodstuff, bringing the population to near starvation. The total lack of basic commodities included also the availability of toiled paper! Still, the resourceful Romanians used instead the only substitute in plentiful supply – the Romanian Communist Party daily newspaper – ‘Scinteia’, despite all the inconvenience caused by the printing ink, unintended for such practice…
It is ironic, that a generation later, in an other country, on another continent, which, like Romania, is run by an absurd dictatorship, similar effects are experienced by ordinary Venezuelan citizens ( see picture below). By comparison, for the time being, Venezulean denizens of the 21st century are luckier that their Romanian counterparts of the 1980s: same dictatorship, same effect, different supply!

Venezuela - panic buying of toilet paper: by contrast under Ceausescu, Romanians were reduced to using instead the Communist Party's newspaper...

Venezuela – panic buying of toilet paper: by contrast under Ceausescu, Romanians were reduced to using instead the Communist Party’s newspaper…

Comments Off on Poetry in Translation, (CCC): ANONYMOUS, ROMANIA: “Christmas Carol”Tags:·····················

Poetry in Translation, (CCXCIX), Elizabeth Barrett BROWNING, (1806 – 1861), ENGLAND: “The Soul’s Expression”, “Glasul sufletului”

September 14th, 2014 · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCXCIX), Elizabeth Barrett BROWNING,
(1806 – 1861), ENGLAND: “The Soul’s Expression”, “Glasul sufletului”

Eliz. Browning
The Soul’s Expression
Elizabeth Barrett BROWNING

(1806, England – 1861, Italy)

With stammering lips and insufficient sound
I strive and struggle to deliver right
That music of my nature, day and night
With dream and thought and feeling interwound

And only answering all the senses round
With octaves of a mystic depth and height
Which step out grandly to the infinite
From the dark edges of the sensual ground.

This song of soul I struggle to outbear
Through portals of the sense, sublime and whole,
And utter all myself into the air:

But if I did it,—as the thunder-roll
Breaks its own cloud, my flesh would perish there,
Before that dread apocalypse of soul.

Glasul sufletului
Elizabeth Barrett BROWNING

(1806, Anglia – 1861, Italia)

Cu buze trenurând şi fără glas
Încerc cu greu ca să înalţ, la cer,
Corala mea din sufletu-mi stingher
Fiind năpădit de gânduri de pripas.

Şi adunând în piept destul curaj
În sunet de un ritm desăvârşit
Cadenţa creşte-n plin spre infinit
Facând din beznă un splendid miraj.

Corala mea trecând peste hotar,

Prin porţi deschise sufletului meu,
Mă-nclin, adânc, slăvitului altar:

Însă de-aş facea-o, trăsnetul, mereu,
Mi-ar pune-ntreaga fiinţă-a mea pe jar:
Infernul ce aşteaptă un ateu.

(Rendered in English by Constantin ROMAN, London
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London)

E. Browning Poems SHORT BIO: Elizabeth Barrett Browning (6 March 1806 – 29 June 1861) was one of the most prominent English poets of the Victorian era. Her poetry was widely popular in both Britain and the United States during her lifetime.
As a young woman she was introduced by a cousin to the circle of William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Alfred, Lord Tennyson, and Thomas Carlyle.

Browning’s poetry was widely popular in both Britain and the United States during her lifetime. Her volume Poems (1844) brought her great success. During this time she met and corresponded with the writer Robert Browning, who admired her work. The courtship and marriage between the two were carried out in secret, for fear of her father’s disapproval. Following the wedding she was disinherited by her father and rejected by her brothers. The couple moved to Italy in 1846, where she would live for the rest of her life. They had one son, Robert Barrett Browning, whom they called Pen. Towards the end of her life, her lung function worsened, and she died in Florence in 1861.
(Abridged from Wikipedia)

Comments Off on Poetry in Translation, (CCXCIX), Elizabeth Barrett BROWNING, (1806 – 1861), ENGLAND: “The Soul’s Expression”, “Glasul sufletului”Tags:········

Poetry in Translation, (CCXCVIII), Paul CALLUS: “Unspoken Words”, “Cuvinte nespuse”

September 13th, 2014 · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation, (CCXCVIII), Paul CALLUS: “Unspoken Words”, “Cuvinte nespuse”

Paul Callus: "Unspoken words"

Paul Callus: “Unspoken words”


Paul CALLUS
Unspoken Words

I often scribble in the sand
The words I find so hard to say
And hope the wind will come along
And blow them all your way.
* * * * *
Paul CALLUS
Cuvinte nespuse

Îţi scriu acest poem pe plaje,
Cuvintele fiind greu de spus,
Sperând că vântul le-ar sufla
Spre umbra ta, din soare-apus.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London)

Unspoken Words

Unspoken Words

Comments Off on Poetry in Translation, (CCXCVIII), Paul CALLUS: “Unspoken Words”, “Cuvinte nespuse”Tags: