Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Poetry in Translation (CCCXXXIV), Robin ROBERTSON (b.1955), UK/SCOTLAND: “Vino”, “Trysts”

June 12th, 2015 · Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCXXXIV), Robin ROBERTSON (b.1955), UK/SCOTLAND: “Vino”, “Trysts”

sailing-the-forest-9781447274049

Robin Robertson
(b. 1955, Scotland)

Vino (Trysts)

vino
când soarele apune
vino
în tranşeul din câmpul de luptă
vino
pe ramura înflorită
vino
în umbra avalanşei
vino
sub sorocul soartei
vino
la fântâna fermecată
vino
pa câmp de dor şi sete
vino
în inima furtunii,
vino
în cele mai bune încălţări
vino
în rochiţa ta preferată
vino
singură în junglă
vino
tu eşti iubita mea din totdeauna
vino
la albia râului
vino.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * * * *

Robin Robertson SHORT BIO: Robin ROBERTSON was born in Scone, Perthshire, in 1955 and brought up on the north-east coast of Scotland, but has spent much of his professional life in London, where he is currently Poetry Editor at Jonathan Cape. Robertson came late to publishing in terms of his own work, his debut collection A Painted Field appearing in 1997. However, the assuredness of his poetry made an immediate impression, winning the Aldeburgh Poetry Festival Prize, the Saltire Society First Book of the Year Award and the Forward Poetry Prize for Best First Collection. His two subsequent books have also attracted acclaim, culminating in his most recent, Swithering, winning the Forward Poetry Prize for Best Collection. In 2004 he received the E. M. Forster Award from the American Academy of Arts and Letters.

Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXIV), Robin ROBERTSON (b.1955), UK/SCOTLAND: “Vino”, “Trysts”Tags:···············

Poetry in Translation (CCCXXXIII), T. S. ELIOT (1888-1965), U.S.A./ENGLAND: “Hysteria”, “Isterie”

April 7th, 2015 · Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCXXXIII), T. S. ELIOT (1888-1965), U.S.A./ENGLAND: “Hysteria”, “Isterie”

T. S. Eliot

T. S. Eliot

Hysteria
T. S. Eliot (1888-1965)

As she laughed I was aware of becoming involved in her
laughter and being part of it, until her teeth were
only accidental stars with a talent for squad-drill. I
was drawn in by short gasps, inhaled at each momentary
recovery, lost finally in the dark caverns of her
throat, bruised by the ripple of unseen muscles. An
elderly waiter with trembling hands was hurriedly
spreading a pink and white checked cloth over the rusty
green iron table, saying: “If the lady and gentleman
wish to take their tea in the garden, if the lady and
gentleman wish to take their tea in the garden …” I
decided that if the shaking of her breasts could be
stopped, some of the fragments of the afternoon might
be collected, and I concentrated my attention with
careful subtlety to this end.

* * * * * * *

http://www.dreamstime.com/stock-image-cartoon-butler-drawing-image12358011

Isterie
T. S. Eliot (1888-1965)

Auzind-o râzând am înţeles imediat că voi face parte
din râsul ei, până la punctul când dinţii ei vor fi devenit
în mod aleatoriu stele menite unor exerciţii de escadron. Am
fost atras spontan de suflarea ei întretăiată în fiecare clipă
de o reîmprospătare spontană, pierdută în peştera întunecată
a esofagului ei, rănit de zvâcnirea unor muşchi neştiuţi. Un
majordom venerabil, cu mâinile tremurânde, a întins
în pripă o faţă de masă în carouri roz şi alb, peste
masa ruginită, vopsită verde, croncănind: “Dacă boierul şi coniţa
ar pofti să ia ceaiul în grădină… dacă boierul
şi coniţa ar pofti să ia ceaiul în grădină…” Mi-am
făcut socoteala, dacă săltatul sânilor ei ar fi putut cumva fi
oprit, atunci poate câteva frânturi ale după amiezii ar putea fi
salvate, astfel ca să-mi concentrez atenţia, în acest scop, cu
o subtilitate bine pusă la punct.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * * * *

Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXIII), T. S. ELIOT (1888-1965), U.S.A./ENGLAND: “Hysteria”, “Isterie”Tags:··································

Poetry in Translation (CCCXXXII), T. S. ELIOT (1888-1965), U.S.A./ENGLAND: “Aunt Helen”, “Mătuşa Ana”

April 4th, 2015 · Famous People, International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCXXXII), T. S. ELIOT (1888-1965), U.S.A./ENGLAND: “Aunt Helen”, “Mătuşa Ana”

ELIOT Time Magazine

Aunt Helen
T. S. Eliot

Miss Helen Slingsby was my maiden aunt,
And lived in a small house near a fashionable square
Cared for by servants to the number of four.
Now when she died there was silence in heaven
And silence at her end of the street.
The shutters were drawn and the undertaker wiped his feet —
He was aware that this sort of thing had occurred before.
The dogs were handsomely provided for,
But shortly afterwards the parrot died too.
The Dresden clock continued ticking on the mantelpiece,
And the footman sat upon the dining-table
Holding the second housemaid on his knees —
Who had always been so careful while her mistress lived.

* * * * * *

T. S. Eliot: Poems

T. S. Eliot: Poems

Mătuşa Ana
T. S. Eliot

Mătuşa Ana a rămas fată mare,
Trăind într un cartier şic,
Într-o casă cu patru servitori.
Când a murit, cerul a fost cernit,
Iar cartierul unde locuia a amuţit.
Obloanele-au fost trase, iar cioclii, intrând, şi-au şters picioarele,
Aşa cum obişnuiau dinainte.
Potăile n-au fost uitate în testament,
Dar puţin timp după aceea, papagalul a murit…
Pendula şi-a continuat ritmul ei,
Iar majordomul, instalat la masa din sufragerie,
Ţinea pe genunchi servitoarea,
Care, când Coniţa era în viaţă, era întotdeauna foarte atentă.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

tseliot poems

Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXII), T. S. ELIOT (1888-1965), U.S.A./ENGLAND: “Aunt Helen”, “Mătuşa Ana”Tags:························

Poetry in Translation (CCCXXXI), Valeria GROSU (1950-2012) ROMANIA/MOLDOVA: “Round in circles”, “Alergare în cerc”

April 2nd, 2015 · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCXXXI), Valeria GROSU (1950-2012) ROMANIA/MOLDOVA: “Round in circles”, “Alergare în cerc”

Op Art Homage to BR Undulating Circles Bicolor 03 08 Purple

Valeria GROSU
(1950-2012)

Round in circles

As I run round in non-existing circles
day and night, day in day out
the last endless one hundred yards
determined to allow oneself being put to the test by the rules
with one’s shadow running distorted
cast endlessly along the same track
passing all over again the same finishing line
at great speed
mirror resounding of glass smithereens
in the joints of one’s flesh and bones
the sleep the vast sports centre
replete with echoes.

Rendered in English from the original Romanian verse
by Constantin ROMAN, London
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * *

Valeria GROSU
(1950-2012)
“Alergare în cerc”

Cercul în care alerg ca şi cum nu există.
Este zi şi noapte ziua şi noaptea
interminabila ultimă sută de metri
voinţa de a te lăsa siluit de regulile ei
umbra-ţi fugind diformă
proiectată la fel pe aceleaşi porţiuni de distanţă
luarea de la capăt a ungherelor
spre care coteşti în goană
oglinda rezonanţa ei de sticlă pisată
în încheieturile fiinţei tale din carne şi oase
somnul vasta sală de antrenament
plină de ecouri.

* * * * * * *

Stamp_of_Moldova_307

Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXI), Valeria GROSU (1950-2012) ROMANIA/MOLDOVA: “Round in circles”, “Alergare în cerc”Tags:······················

“Sfidarea idiocratiei sau Breviarul unui neconformist”

March 24th, 2015 · Diaspora, History, International Media, OPINION, PEOPLE

Sfidarea Idiocratiei

Sfidarea Idiocratiei

“Sfidarea idiocratiei sau Breviarul unui neconformist”

Extras din versiunea romana a cartii aparute in limba engleza sub titlul:
“Continental Drift – Colliding Continents, Converging Cultures”
Bristol and Philadelphia, 2000
ISBN 0 7503 0686 6

§ VIZA CANADIANA
Printre bursele de doctorat afisate la avizierul de la School of Physics, din Newcastle, era si un anunt pentru o bursa la catedra profesorului Tuzo Wilson de la Toronto.
Ei, Tuzo era un savant de renume mondial cunoscut pentru conceptiile lui de pionierat in domeniul Tectonicii Globale. El era acela care a introdus pentru prima data, la inceputul anilor ‘60 modelul faliilor transformante din Oceanul Atlantic care erau definitorii in mecanismul de reconstructie al acestui Oceanu si explicau de fapt deriva continentelor.
A fi facut parte din echipa lui Tuzo Wilson de la Toronto ar fi fost, intr-adevar un lucru exceptional, chiar greu de imaginat: era ca si cum l-ai fi apucat pe Dumnezeu de picior. Mi-am exprimat interesul si cum am trecut de primele stachete ale acestui concurs am fost avertizat sa fac neintarziat o cerere pentru a obtine viza canadiana. Anticipam si eram pregatit psihologic ca cetatenia mea romana si pasaportul roman vor complica lucrurile, dar fara indoiala trebuia sa incerc. In timpul uneia din intilnirile regulate pe care le aveam la Royal Society, am profitat ca sa trec si pe la Canada House, care era in buricul targului, la doi pasi de Trafalgar Square.
Cum Profesorul Tuzo Wilson era unul din cei mai cunoscuti geofizicieni, cu o reputatie internationala, imi inchipuiam ca viza canadiana pentru obtinerea unui doctorat sa fi fost doar o formalitate. Mai mult decat atat, in imaginatia mea Canada era invaluita de un vis romantic, inca de la varsta de 24 de ani, cand, fiind student in anul patru la Universitatea din Bucuresti, am publicat in “Contemporanul” o recenzie despre o carte de calatorie in Canada. Autorul, evident, era un rus, pentruca putini romani calatoreau in strainatate pe vremea aceea si cei care o faceau erau semidoctii partidului – oamenii ‘de incredere’. Restul populatiei trebuia sa se multumeasca sa voiajeze doar prin imaginatie. De altfel, ca sa imi fac bani de buzunar la Bucuresti mai scriam asa-zise impresii de calatorii complect fictive prin Danemarca, Scotia sua Sicilia, care erau inspirate din surse secundare.
Deci, asa cum se stie, in Romania anilor ’50 si ’60 nu se putea vizita strainatatea decat prin interpusii regimului care ne dadeau cu lingurita impresiile lor ‘principiale.’, interpretate in cel mai bun spirit al luptei de clasa si al spiritului ideologic… De fapt in subconstientul meu publicand articolele de “voiaj in Occident” simteam ca aveam o misiune de a promova in Romania niste valori la care nu aveam acces altfel.
Imi amintesc ca onorariul primit de la “Contemporanul” pentru recenzia canadiana mi-a permis sa-mi cumpar o noua pereche de pantofi, la care jinduisem poate de un an, sau doi.. Nu era un lux, era o necesitate pe care salariul de inginer al tatalui meu nu o putea oferi in Romania anilor ’60. Acum aceiasi pantofi ar fi urmat sa ma poarte spre tara despre care am visat, ca un covor fermecat, niste pantofi fermecati. Aceste ganduri m-au umplut de sperante tineresti cand am trecut pragul de la “Canada House” din Trafalgar Square.
Deci, in momentul acela fatidic cand am pasit in acea institutie aveam impresia unei candidaturi solide, chiar beton. Asta pentru ca mai aveam in mintea mea si alta legatura afectiva cu aceasta tara, care erau chiar traducerile mele din poezia canadiana. Cum Romania lui Ceausescu era interesata de achizitia unui reactor nuclear pentru centrala de la Navodari, in urma unei schimbari de strategie politica, in 1966, au fost a stabilite relatii diplomatice cu Canada. Ca rezultat al acestor noi legaturi diplomatice, orice subiect canadian era la ordinea zilei – ziarele erau obligate sa reflecte aceasta ‘sarcina de partid si de stat’ si sa scormoneasca ori si ce fel de subiect pe aceasta tema – Din pacate, datorita izolarii culturale si politice in care traiam nu se prea gaseau subiecte in afara cercului restrans de politruci care s-ar fi dus in ‘misiune’ prin Canada. Si asa s-a intamplat sa fiu, la 25 de ani care ii aveam, singurul ‘expert’ disponibil din tara cu ceva cunostinte despre literatura acestei tari. Asta pentru ca la examene, care le pregateam uneori in sala de lectura a Bibliotecii centrale Universitare, in loc sa citesc cartile de specialitate ma lasam tentat de alte volume, complect in afara subiectului central: era o practica periculoasa pentru care aveam sa platesc pretul repetarii unor examene. Dar aceasta conta mai putin pentru mine, fata de placerea ne mai pomenita de a ma fi instruit in cultura altor tari, la care nu aveam acces decat din putinele carti in engleza sau franceza care mai treceau cenzura in Romania de atunci.
Publicarea articolului meu mi s-a parut un eveniment major, mi se alocase un sfert de pagina in “Luceafarul” (“Din poezia Canadiana: Jean-Guy Pilon si Miriam Waddington, Luceafarul, 9,8, (199), 6, Bucuresti 1966).
Impresia mea era colorata de faptul ca la acea vreme “Luceafarul” reprezenta, impreuna cu “Contemporanul” un fel de “Olimp” al intelectualitatii Bucurestene la care multi aspirau, dar putini erau alesi: era un fel de recunoastere a aspirantilor. Inutil de adaugat, cumetriile de acum 40 de ani, ca si acuma, pe valea Dambovitei, erau feroce, dare eu fiind un boboc neavizat, nu reprezentam un pericol pentru nimeni si aveam in plus avantajul cunoasterii limbilor straine si cunoasterea unui subiect, hai sa-i zicem esoteric.
Articolul meu de fond cuprindea si cateva traduceri din poezia canadiena, insotite de o prezentare generala. Un al doilea articol l-am oferit mai tarziu saptamanalului literar “Tomis” de la Constanta (“Patru poeti canadieni, Robert Choquette, Jean-Guy Pilon, E.W. Mandel, Gregory M. Cook”, Tomis, 3, 4, pp24, Constanta 1968). Ca un ‘ilustru necunoscut’ si student la inginerie, era nemai pomenit sa mi se ofere un asemenea spatiu.
Cu al doilea onorariu primit de la Constanta pentru articolul despre poezia canadiana imi cumparasem si costumul in care aterizasem la Newcastle, dar de departe cea mai mare satisfactie a fost festa politica si bucuria secreta pe care am trait-o la publicarea in romaneste a unui anumit poem al lui Jean-Guy Pilon:
L’Etranger d’ici
Strainul acesta

Era dintr-o tara de corsari bigoti,
Unde inconstienta era luata drept dogma,
Nebunul drept intelept
Si imbecilul drept stapan,
Era o tara de lupte inutile
Si de ruini magnifice,
O tara mancata de viermi.
Cand a vrut sa-si strige neputinta,
Nu i s-a ingaduit sa o faca
De-abia l-au lasat sa moara.

In Romania anilor ‘60 acest poem a fost o adevarata dinamita politica. Daca ar fi fost semnata de un roman, din cauza insinuarilor politice, nu numai ca nu s-ar fi publicat deloc, dar autorul ar fi fost trimis la ani grei de temnita, sau in cel mai bun caz la spitalul de psihiatrie. M-am identificat eu insumi cu Jean-Guy Pilon si tara pe care o descria, ca fiind Romania. Scuza de a prezenta acest poem sub o acoperire canadiana a fost unica si greu de rezistat, dar in sine un execitiu nu fara riscuri – si iata ca reusisem imposibilul, oferind publicului sa citeasca printre randuri, intr-o tara unde, asa cum spunea versul, nu puteam sa ne facem ascultati, si nici macar sa murim cu demnitate.

Exaltat de aceste amintiri vii legate de “experienta” mea canadiana, m-am indreptat intr-o stare de euforie exaltata de adrenalina, spre sectia de vize a Marelui Comisariat Canadian (the Canadian High Commissioner). Le-am explicat ca aveam nevoie de o viza pentru un doctorat in Geofizica la Universitatea din Toronto. Cu aceste spuse le-am prezentat scrisoarea profesorului Tuzo Wilson, care-mi oferea un loc de doctorand. Tanara de la ghiseul de imigratie era mai tanara decat mine, dar parea foarte sigura de sine. Nu a interesat-o nici scrisoarea de la Universitate, nici ca era vorba de un doctorat, ea isista in schimb in prezentarea in original a diplomelor de scoala primara, de liceu si asa mai departe, incepand sa imi citeze paragrafe intregi din regulamentul de imigratie, dupa care a adaugat in final:
“Vedeti Dvs, nu putem lasa pe oricine sa intre in Canada Sunt prea multe cereri. Avem nevoie doar de oameni educati: aveti baccalaureatul?”
“Dar vedeti, asa cum reiese clar din aceasta scrisoare, aici este vorba de un doctorat. Aceasta implica in prealabil existenta unui baccalaureat, nu?”
Ea nu parea receptive in timp ce a impins scrisoarea lui Tuzo Wilson la o parte, spunand:
“Complectati va rog formularul cu toate rezultatele examenelor scolare si atasati toate diplomele in original.”

Era de la sine inteles ca nu venisem in Anglia cu diploma mea de inginer si cu atat mai putin cu diploma de baccalaureat sau de scoala primara. Nu venisem cu ele pentru ca nu anticipasem sa ramaan in Occident. In plus, daca la iesirea din Romania m-ar fi prins cu diplomele in buzunar, m-ar fi oprit la granita, mi-ar fi confiscat pasaportul si m-ar fi supus unui interogatoriu serios cu urmari grave.
Prin comparatie, la Londra, toata discutia aceasta mi se parea absurda. Cum indraznea ea, aceasta ‘gagauta’ necoapta sa insiste asupra unor detalii atat de neinsemnate, cand ar fi trebuit sa vada de la inceput ca eram de fapt invitat in Canada pentru lucruri mai mai mari si mai importante?
Desigur, in naivitatea mea de Roman proaspat venit in Occident, nu imi inchipuiam ca acestea erau reguli birocratice pentru care nu se puteau face exceptii.

‘Asculta,”am trecut eu la ofensiva: ”spui ca in Canada sunt acceptati doar oameni educati, da?”
“Da.”
“Foarte bine. Conform obligatiilor constitutiei Canadiene dumneata ar trebui sa fii perfect bilingva, sa vorbesti amandoua limbile nationale, Engleza si Franceza, da?”
“Da.”
“Acum”, am intrebat cu un zambet ironic, “Esti in stare sa vorbesti franceza?”
“Nu”, a recunoscut ea, “Nu sunt.”
“Ei bine, atunci inseamna ca eu ar trebui sa stau de cealalta parte a ghiseului punandu-ti tie intrebari pentru a-ti permite sa intri in Canada. Eu as avea mai mult drept sa fiu acolo decat tine.”

Am iesit furtunos din cladirea masiva, nefiind capabil sa-mi arat tot dezgustul fata de aceasta birocratie meschina.
Chibzoind afara pe trotuar, odata ajuns in Trafalgar Square, sigur ca am realizat cine a pierdut de fapt, partida; dar oare intr-adevar asa era? Aveam oare nevoie sa ma conformez acestei crase idiotii, acestei cretine birocratii, pe care o credeam sa fie apanajul specific tarilor comuniste? Din pacate am ajuns cu greu la concluzia inevitabila, ca natia ‘imbecililor’ nu avea granite. Trebuia sa existe, pe undeva un fel de mafie internationala a semidoctilor, care ajung sa se cocoteze in astfel de slujbe pe tot intinsul globului, ceva atat de bine rezumat de imaginea metaforica romaneasca a “scroafei din copac”.

§ CAPACITATEA LA LIMBA ENGLEZA
I-am scris Profesrului Tuzo Wilson la Toronto, spunandu-i ca vizita mea de la “Canada House” din Londra nu a fost un succes, din lipsa diplomelor originale. El a inteles perfect greutatile creeate de birocratie si m-a asigurat ca va face toate formalitatile de viza chiar la Toronto, ca lucrurile sa se rezolve mai usor. Intre timp mi-a dat sa completez formularele de inscriere la universitate. Printre conditiile obligatorii am observat ca toti studentii din tarile ne-anglofone trebuiau sa treaca testele Oxford si Cambridge de capacitate la limba engleza. Care “capacitate”? Nu era engleza mea destul de buna? Nu facusem traduceri din engleza? Nu am publicat in engleza? Nu am tinut conferinte in engleza la diverse universitati? Bine, sigur ca am facut toate astea, dar trebuia sa o dovedesc, in mod prtactic trecand un examen. acceptand rutina de care aveam oroare. In plus, trebuia sa platesc o taxa de examen, o suma imprtanta pentru mine, iar eu traind de pe o zi pe alta, nu puteam sa ma prezint la examen. Nu puteam sa fiu convins sa ajung sa ma conformez. Si totusi chiar si bastinasii din Newcastle ma intelesesera perfect desi ei vorbeau o altfel de engleza fata de engleza mea clasica (Queen’s English, spre deosebire de colloquial English, sau chiar de slang). Insasi ‘gasculita’ de la biroul de imigratie de la “Canada House” m-a inteles perfect de bine cand i-am dat replica. Asta inseamna ca eram capabil sa vorbesc Engleza si atunci ce mai era nevooie sa dovedesc? Pur si simplu nu puteam.
Uitandu-ma retrospectiv, sigur ca sufeream de o mandrie prost inteleasa, pornita din motive practice de lipsa acuta de bani: eram sarac lipit si singurul meu atout era tineretea, educatia si convingerea de a razbi.
I-am scris profesorului Tuzo Wilson, exprimandu-mi regretul, de a fi nevoit sa abandonez ideea unui doctorat la Toronto.
Trei luni mai tarziu in 1969, fusesem acceptat la Cambridge, la Peterhouse, cel mai vechi Colegiu din acea Universite, fundat in 1284 obtinand o bursa la care au concurat peste doua sute de candidati si pentru care nu mi-au cerut nici diplome de scoala primara nici examen de limba engleza:
Bine, bine dar incidente de genul acesta au consecinte neasteptate care iti indreapta cursul vietii pe carari misterioase: a quelque chose malheur est bon!

Constantin ROMAN
(Londra, Martie 2006))
Ing (Geofizica Bucuresti, 1966)
PhD (Cambridge, Tectonica Globala 1973)
Profesor Honoris Causa (U. Bucuresti (1997)
Comandor Ordinul pentru Merit (Cultura si Democratie, 2000)

Extras din “Sfidarea idiocratiei – Breviarul unui neconformist”
versiunea romana a cartii aparute in limba engleza sub titlul:
“Continental Drift – Colliding Continents, Converging Cultures”
Institute of Physics Publishing, Bristol and Philadelphia, 2000
ISBN 0 7503 0686 6
www.constantinroman.com/continentaldrift

Constantin ROMAN 5/18/2006

Comments Off on “Sfidarea idiocratiei sau Breviarul unui neconformist”Tags:

Poetry in Translation, (CCCXXX), Stéphane MALLARMÉ (1842-1898) – FRANCE: “Brise marine”, “Briză marină”

March 23rd, 2015 · Famous People, International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Poetry in Translation, (CCCXXX), Stéphane MALLARMÉ (1842-1898) – FRANCE: “Brise marine”, “Briză marină”

Stephane Mallarme

Stephane Mallarme

Stéphane Mallarmé
(1842-1898)

Brise marine

La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux,

Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe,
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend,
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.

Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
Lève l’ancre pour une exotique nature !
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !

Et, peut-être, les mâts, invitant les orages,
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…
Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots !

* * * * * * * *

aivazovsky019

Stéphane Mallarmé
(1842-1898)

Briză marină

Vai, cât de trist rămas-am când le-am citit pe toate.
Cu păsări migratoare, fugind, fugind departe,
Pe-a valului furtună, de cer ne-nchipuită,
Nimic nu oglindeşte a ochilor ispită,

Un suflet ce se pierde la orizont de valuri,
O lampă ce sfidează a nopţii ritualuri,
Cănd pagina-şi dă seama de starea sa virgină
Aşa şi orice mamă icoanei se inchină.

Corabia mareaţă, cu pânze ridicate,
Se va-ndrepta spre ţărmuri de oameni neaflate!
Înfruntănd noi destine cu visurile negre,
Fluturănd o batistă ce se pierde-n tenebre!…

Dar poate doar catargul care înfruntă unda
Să fie păn la urmă cel care se scufundă
Fără uscat in zare, pierduţi fiind cu toţi,
Inima imi va bate in cănt de mateloţi.

Rendered in Romanian from the original French verse:
by Constantin ROMAN, London
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * * *
cartoon  MALLARME

Comments Off on Poetry in Translation, (CCCXXX), Stéphane MALLARMÉ (1842-1898) – FRANCE: “Brise marine”, “Briză marină”Tags:························

Poetry in Translation (CCCXXIX), Constantin ROMAN, GREAT BRITAIN/ENGLAND: “Chelsea Bridge” (Romanian version)

March 21st, 2015 · Books, Diaspora, Famous People, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCXXIX), Constantin ROMAN, GREAT BRITAIN/ENGLAND: “Chelsea Bridge” (Romanian version)

Chelsea Bridge

Chelsea Bridge

Chelsea Bridge
Constantin ROMAN

Acum, în căutarea fără de sfârşit
a străzilor unde ne-am plimbat împreună
voi ţine strâns la piept visurile mele deşarte
pornind dela Chelsea Bridge
trecând de-alungul străzilor cu rânduri de case modeste
care nu demult au trăit timpuri mai bune
şi iarăşi trecând de prăvăliile vetuste
şi de barurile antideluviene
apoi voi bea ultima picătură din vinul de Montepulceano
prea repede ca să-l pot aprecia cu adevărat
privind cu ochi pierduţi
fără să mai aştept ceva vre-odată.

Pimlico pub interor

Dar iarna următoare la masa aceluiaşi bar
în faţa aceluiaşi şemineu
ne vom reîntâlni
la un pahar de aşteptări nemărturisite
încercând fără rost
să reparăm oalele sparte
ale visurilor noastre deşarte
bântuite de aceleaşi himere
pe plajele cu nisip de aur de peste mări îndepărtate
depănând la masa de lemn
îmbâcsită de berea ieftină
ne vom înşira amintirile în faţa focului, până seara târziu
ca să înfruntăm viscolul
ţinând piept furtunii
amândoi fiind
pustiiţi de vechile
visuri inimaginabile
de sentimente nemărturisite
în cătuşele trecutului nostru
ca să ne despărţim cu acelaşi zâmbet complice
conform scenariului dinainte stabilit
bine pus la punct
până la urmatoarea întâlnire ilicită
care poate nu va mai avea rost
niciodată.

Rendered in Romanian from the English original
© Copyright 2015, Constantin ROMAN, London

prido of pimlico pub

Constantin ROMAN, London

Constantin ROMAN, London

SHORT BIO: CONSTANTIN ROMAN Constantin Roman’s Story of “Moving (over) Here”

I had started to study English as my fourth foreign language after German and French, which were both spoken in the family and Russian, which was compulsory at schools behind the Iron Curtain. My native language was Romanian and long before I started private English lessons I had a cartoon-like impression of the British Isles from the plays of Bernard Shaw, Oscar Wilde and Charles Dickens, from the short stories of J.B. Priestley, the fabulous novels of Walter Scot’s and from my bed side History of Architecture by Sir Bannister Fletcher. I also knew and admired Henry Moore whose exhibition was organized by the British Council in Bucharest. When I was a student in the 1960s I was, of course, a fan of the Beatles, although I had to keep this a secret from the Communist authorities who regarded the Pop Music as decadent. Well, I wanted to be decadent.

“within three months I learned to down eight pints of Newcastle brown Ale in one evening”

My first contact with Britain was, oddly enough, with Newcastle-upon-Tyne and I was terribly excited to be the guest of the School of Physics, where I enjoyed the privilege of a visitor’s accommodation in a beautiful penthouse. This was all the more exciting, as it was designed by Sir Basil Spence – an architect I much admired, for his rebuilding of Coventry Cathedral. I could not understand Geordie being spoken in the pubs and did not know what a pint was and neither could I drink more than half a pint, but within three months I learned to down eight pints of Newcastle Brown Ale in one evening. I found the inhabitants friendly, although being called a Pet took some time to get used to, given my stuffy Marxist upbringing: – well some people were more equal then others, back home!

In Newcastle I was asked by the University Librarian “what language we spoke in Romania and if we had a language of our own”… so I decided to start a crusade in the form of a One-Man Festival of Romania to proselytise the Geordies about the virtues of Romanian culture. This attracted the attention of Tyne Tees TV, who interviewed me live and made me overnight an unwitting hero, within two months of my arrival in town.

“My greatest trouble in England arose from my refusal to give up my Romanian nationality. In retrospect this may seem bizarre …”

In the meantime I got very worried about my finances, as the one-pound-a- day grant was not stretching far enough, so I applied for various research scholarships of which I got two in Canada and the United States and a Scholarship at Cambridge. I chose the latter because I liked the architecture and the gardens. I think I got the Scholarship against intense competition because I was quite relaxed about it, as I could not imagine in my wildest dreams that I will ever succeed in being a postgraduate student at Cambridge, so I did not take my interview seriously and felt no angst about it.

Whilst at Cambridge I translated and published in Encounter Romanian poetry and wrote articles about Brancusi in the Cambridge Review. I also wrote the first bilingual French-English pamphlet with the History of Peterhouse, which was my College and I remembered asking my long- suffering Tutor, who was a medieval Historian: Did you wait 700 years for a Romanian to come along and write a History of Peterhouse? In my second year I was elected President of the Graduate Society and managed to obtain new privileges, one of which was to be allowed to have the Society Dinners in the Combination Room. I also discovered in the College a portrait of Sir James Dewar, a scientist whom I admired in Romania and who was relegated to oblivion in the College cellars, so I granted him a place of honour in the Grad Soc Common Room, where it still hangs today.

My greatest trouble in England arose from my refusal to give up my Romanian nationality. In retrospect this may seem bizarre, especially that I was menaced on a number of fronts: by Securitate operatives, masquerading as diplomats, keen to end my flouting of socialist order and drag me back to Romania; by a prospective mother-in-law, who refused to allow her daughter to marry me unless I accepted British citizenship; and by officials of the British Home Office, who assumed that my desire to retain what I saw as my unalienable right of birth, my nationality, might stem from communist loyalties!

Afterwards, Lord Goodman decided to champion my cause, writing to the head of the Home Office that I was:

“a man of impeccable character clearly determined to belong here and make a significant contribution to our national life.”

In retrospect I hope that I discharged myself honourably of Goodman’s expectations, as I gave generously my expertise in discovering oil and gas for Britain and batting for Britain abroad, on the cultural and scientific front, especially in my native country – Romania.

The whole drift of this saga is best captured in memoirs recently published by the Institute of Physics Publishers under the title:

Continental Drift – Colliding Continents, Converging Cultures

http://www.constantinroman.com/continentaldrift/

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Constantin Roman: "Continental Drift, Colliding Continents, Converging Cultures"

Constantin Roman: “Continental Drift, Colliding Continents, Converging Cultures”

Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXIX), Constantin ROMAN, GREAT BRITAIN/ENGLAND: “Chelsea Bridge” (Romanian version)Tags:·····················

Poetry in Translation (CCCXXVIII), Valeria GROSU (1950-2012) – ROMANIA/MOLDOVA: “Criză”, “Crisis”

March 20th, 2015 · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCXXVIII), Valeria GROSU (1950-2012) ROMANIA/MOLDOVA: “Criză”, “Crisis”
Cobra
“Criză”
Valeria GROSU
(1950-2012)

Ca un fachir ce sunt,
Cu flacăra în gură,
în mine regasi-vei raza de lună.
Dar curge sânge din zgârietură.

Atacabilă sunt şi pentru picul de rouă,
Pe care nu-l pot trece înot.
Şi nici firul de nisip din cerul gurii
Să-l preschimb în perlă nu pot.

Plopul din geam rafale turbate lansează,
Dar nu mai sunt ştiutoare de graiuri străbune.
Ca pe-un fachir, atunci când cortina se lasă
Şerpi îmblânziţi aşteaptă să se răzbune”.

* * * * *

“Crisis”
Valeria GROSU
(1950-2012)

As the long-bearded dervish
A fire flame will spew,
So will the Moon recast me,
My blood to boil anew.

When the smallest of dew drops
Appears too much to swim,
So the dreams of my childhood
Will now appear a whim.

The poplar rages gusts of wind against my window,
Alas, it can no longer our ancient tongue avenge.
As a fakir, whose act to mesmerize is over,
The most docile of cobras now seeks to take revenge.

Rendered in English by Constantin ROMAN,
© Copyright 2015, Constantin ROMAN, London

* * * * *

Valeria GROSU -  Romanian Poet

Valeria GROSU – Romanian Poet

SHORT BIO: Valeria GROSU s-a născut în 1950 în satul Sofia, raionul Drochia. A studiat la Facultatea de Jurnalism a Universităţii de Stat din Moldova şi la Institutul de Literatură din Moscova. A fost redactor la publicaţiile „Glasul”, „Columna, „Sud-Est” şi „Basarabia”, coordonator de programe „Artă şi Cultură” la Fundaţia „Soros” din Moldova. A semnat cărţile „Chip se suflet”, „Ninsori cu privighetori”, „Mărul de aur”, „Schimbarea la faţă”, „Căsuţa de miere” şi „Mierea eretică”. În 2002, a fost distinsă cu Premiul Uniunii Scriitorilor din Moldova.
Valeria Grosu este înmormântată în satul ei natal.
(Em. Galaicu-Păun)

Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXVIII), Valeria GROSU (1950-2012) – ROMANIA/MOLDOVA: “Criză”, “Crisis”Tags:·············

Poetry in Translation (CCCXXVII), Grażyna CHROSTOWSKA (1921-1942), POLAND: “I would wander”, “Mă-ntreb…”, (Wędrowałabym…)

March 13th, 2015 · International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCXXVII), Grażyna CHROSTOWSKA (1921-1942), POLAND: “I would wander”, “Mă-ntreb…”, (Wędrowałabym…)

Ravensbrück concentration camp

Ravensbrück concentration camp

I would wander (Wędrowałabym…)
Grażyna CHROSTOWSKA (1921-1942)

Now, I would wander endlessly,
In small towns, on unknown roads,
I would drag myself aimlessly,
Starting in the town of Hrubieszow.
From shops full of secrets,
To colorful, wonderful fairs,
I watch life in miniatures,
And the strangest collections in the antiquarian’s shop.
The sad inns, full of strangers,
Odd looking faces from a century and a half ago,
Whenever I want, I may leave it,
Not looking back at anything,
Not waiting for anything,
And somewhere, in an empty restaurant, one winter evening
I want to meet you for a glass of wine.
We will be happy, sitting at the wooden table,
And talk to each other, at the late winter hour,
Then, we will go out into the winter storm
To walk against the wind,
As we always do, as we did before,
Then we part – happily, just with a smile,
Till the next rendezvous – after quite a while.

(Lublin prison: 1941)
(Translated from Polish by Jarek Gajewski)

* * * * * *

chrostowska quote

Mă-ntreb…
Grażyna CHROSTOWSKA (1921-1942)

Mă-ntreb la nesfârşit,
Prin târguri, pe cărări neştiute,
Îmi târesc amarul fără vre-o ţintă,
Pornind din oraşul Hrubieszow.
Prin labirinturi pline de mistere,
Până la bâlciuri minunate
Observ viaţa în miniatură
Şi cele mai curioase obiecte din fereastra anticarului.
Hanurile triste, pline de străini,
Priviri curioase de acum un veac şi jumătate,
Oriunde m-aş duce, aş pleca
Fără să mai privesc înapoi,
Iar pe undeva, într-un restaurant fără muşterii,
într-o seară de iarnă,
Aşi vrea să te întâlnesc la un pahar de vin.
Vom fi fericiţi, depanând amintiri, la masa de lemn,
Şi vorbim, până seara târziu…
Apoi vom pleca, în viscolul iernii,
Aşa cum ne este obiceiul, cum am mai făcut înainte,
Ca să ne despărţim, fericiţi, cu un zâmbet pe buze,
Până ne vom întâlni din nou, după un timp mai îndelungat.

Rendered into Romanian by Constantin ROMAN,
© Copyright 2015, Constantin ROMAN, London

* * * * * *

Grażyna CHROSTOWSKA

Grażyna CHROSTOWSKA

SHORT BIO: Grażyna Chrostowska was born on 21st October, 1921 in Lublin, in Poland. She was a member of the underground KOP (Komenda Obrońców Polski) organization during the Nazi Germany occupation of Poland. On 8th May, 1941, tyogether with her sister, she was arrested by the Gestapo in Lublin. On 23rd September, 1941 they were sent to the Ravensbrück Concentration Camp, and on 18th April, 1942, Grażyna Chrostowska and her sister were executed by firing squad.

→ 1 CommentTags:·························

Poetry in Translation (CCCXXVI), Eric Otto SIEPMANN (1903-1970) ENGLAND: “Epitaph”, “Epitaf”

March 2nd, 2015 · Books, Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCXXVI), Eric Otto SIEPMANN (1903-1970)
ENGLAND: “Epitaph”, “Epitaf”

Eric Siepmann (right) next to Duncan Grant, Vanessa Bell & Jean de Menasce

Eric Siepmann (right) next to Duncan Grant, Vanessa Bell & Jean de Menasce

Eric Otto SIEPMANN (1903-1970)
„Epitaf”

Aici, la masa unde scriu,
Salvarea-mi vine prea târziu…
Speranţele ce am avut,
Din neglijenţă, s-au pierdut.

Speranţele-ar fi meritat
Un cuget clar să le fi dat,
Căci visuri de odinioară,
S-au transformat într-o povară.

Fugind mereu neconsolat,
Orbit voi fi neîncetat,
Când visul nu-şi mai are-un scop,
Totu-i pierdut, pot să mă-ngrop…

Rendered into Romanian by Constantin ROMAN,
© Copyright 2015, Constantin ROMAN, London

Citat din volumul – “Wild Mary: The Life of Mary Wesley”
de Patrick Marnham, ediţie cartonată, pag. 205
* * * * * *

Eric Otto SIEPMANN (1903-1970)
„Epitaph”

Here at my desk I mock my fate,
If help comes now, it comes too late,
The valued pictures in my mind,
My sheer neglect, have made me blind.

My dream deserved a steady look,
I failed to put it in a book,
And now, and now I cannot see,
My dream destroyed reality…

No fact consoles me for my flight,
No truth can give me back my sight,
No dream can make me think I see,
No life is left, so bury me.

Quoted in: Wild Mary: The Life Of Mary Wesley
By Patrick Marnham (Hardback, op.cit, page 205)

Mary Wesley (Mrs. Eric Siepmann)

Mary Wesley (Mrs. Eric Siepmann)

Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXVI), Eric Otto SIEPMANN (1903-1970) ENGLAND: “Epitaph”, “Epitaf”Tags:······················