Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Poetry in Translation (CCCLV), Tadeusz ROZEWICZ (1921-2014), POLAND: “Supravieţuitorul”, “The Survivor”

September 7th, 2015 · Famous People, International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCLV), Tadeusz ROZEWICZ (1921-2014), POLAND: “Supravieţuitorul”, “The Survivor”

Rozewicz

Rozewicz

The Survivor”,
Tadeusz ROZEWICZ
(1921-2014):

Suddenly the window will open
and Mother will call
it’s time to come in

the wall will part
I will enter heaven in muddy shoes

I will come to the table
and answer questions rudely

I am all right leave me
alone. Head in hand I
sit and sit. How can I tell them
about that long
and tangled way.

Here in heaven mothers
knit green scarves

flies buzz

Father dozes by the stove
after six days’ labour.

No–surely I can’t tell them
that people are at each
other’s throats.

(Translated by Adam Czerniawski)

* * * * * *

Poems - Rozewicz

Poems – Rozewicz

“Supravieţuitorul”
Tadeusz ROZEWICZ
(1921-2014):

Dintr-odată, fereastra se va deschide
iar Mama mă va chema:
a sosit timpul să vii!

atunci zidul se va deschide,
iar eu voi intra în Rai,
cu bocancii plini de noroi.

Mă voi aşeza la masă
şi voi răspunde obraznic la întrebari.

Nu-i nimic, lăsaţi-mă-n
pace! Cu coatele pe masă
şi capul rezemat în mâini,
aşteptând, aşteptând. Cum le-aşi putea depăna
povestea asta lungă
şi complicată?

Aici în cer mamele
croşetează fulare verzi,

insectele zumzăe…

Tata aţipeşte la gura sobei,
după o săptămână de muncă.

Sigur – nu i-aşi putea mărturisi
că aici oamenii
îşi pun ştreangul la gât, unii altora?

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * *

rozewicz cover main_6648172

→ No CommentsTags:·······················

Poetry in Translation (CCCLIV), Constantine P. CAVAFY (1853-1933), GREECE/EGYPT: “Return”, “Revino”

September 3rd, 2015 · Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Poetry in Translation (CCCLIV), Constantine P. CAVAFY (1853-1933), GREECE/EGYPT: “Return”, “Revino”

Constantine P. CAVAFI

Constantine P. CAVAFI

Return
Constantine P. Cavafy (1912)

Return often and take me,
beloved sensation, return and take me —
when the memory of the body awakens,
and an old desire runs again through the blood;
when the lips and the skin remember,
and the hands feel as if they touch again.

Return often and take me at night,
when the lips and the skin remember….

* * * * * *

Collected Poems

Collected Poems

Revino
Constantine P. Cavafy (1912)

Revino adesea şi ia-mă,
senzaţie intimă, revino şi ia-mă
când memoria trupului se trezeşte,
şi o veche dorinţă se aprinde din nou în sângele meu;
când buzele şi pielea îşi amintesc,
iar mâinile simt că ar atinge din nou.

Revino adesea şi ia-mă la miezul nopţii,
când buzele şi pielea işi amintesc…

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * *

Alexandria Cavafy House

Alexandria Cavafy House

→ No CommentsTags:·····················

Poetry in Translation (CCCLIII), Heberto PADILLA (1932-2000), CUBA/ U.S.A.: “Out of the Game”, “În afara jocului”

September 2nd, 2015 · Books, Communist Prisons, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCLIII), Heberto PADILLA (1932-2000), CUBA/ U.S.A.: “Out of the Game”, “În afara jocului”

Heberto Padilla

Heberto Padilla

Heberto Padilla
(1932-2000)

Out of the Game

The poet! Kick him out!
He has no business here.
He doesn’t play the game.
He never gets excited
Or speaks out clearly.
He never even sees the miracles.

* * * * * *

Heberto Padilla
(1932-2000)

În afara jocului

Poetul! Daţi-l afară!
N-are ce face aici.
El nu joacă jocul.
E fără entuziasm
Şi nu se exprimă clar.
Nici măcar nu vede miracolul.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * *

padilla poem SHORT BIO: Born in Cuba and exiled in the USA, Heberto PADILLA’s trajectory was coloured by controversy. Aged only 21, Padilla returned to Cuba to join the throng of enthusiasts backing Fidel Castro, only to fall from grace two decades later and be denounced as a “counterrevolutionary” and imprisoned on trumped up charges. Nothing unusual in witnessing the revolutionary dragon devouring its own children, but, in the process, Padilla spent a brief time in jail only to be rescued by overseas protest. The poet’s fall from grace was made as per a well-rehearsed scenario: he was made to recant publicly, in a humiliating show down. Again the international public opinion rebounded which caused the Communist regime to allow Padilla to leave for the USA, in 1980, where he died two decades later. His poetry is a reflection of the author’s own turbulent trials.

Comments Off on Poetry in Translation (CCCLIII), Heberto PADILLA (1932-2000), CUBA/ U.S.A.: “Out of the Game”, “În afara jocului”Tags:·················

Poetry in Translation (CCCLII), Constantine P. CAVAFY (1863-1933), EGYPT / GREECE: “Ionian Song”, “Cântec Ionic”

August 23rd, 2015 · Books, Diaspora, Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Poetry in Translation (CCCLII), Constantine P. CAVAFY (1863-1933), EGYPT / GREECE: “Ionian Song”, “Cântec Ionic”

Cavafy Poems

Cavafy Poems

Ionian Song
Constantine P. CAVAFY (1863-1933)

Just because we have broken their statues,
just because we have driven them out of their temples,
the gods did not die because of this at all.
O Ionian land, it is you they still love,
it is you their souls still remember.
When an August morning dawns upon you
a vigor from their life moves through your air;
and at times an ethereal youthful figure,
indistinct, in rapid stride,
crosses over your hills.

* * * * * * *

Alexandria Cavafy House

Alexandria Cavafy House

Cântec Ionic
Constantine P. CAVAFY (1863-1933)

Doar pentru că le-am distrus statuile,
Doar pentru că le-am aruncat afară din templul lor,
Zeii nu au murit din pricina asta…
O, tu, pământ Ionic, ei încă te mai iubesc,
Căci spiritul lor păstrează memoria ta.
Când dimineaţa de August se oglindeşte în tine
Vigoarea vieţii ei pătrunde văzduhul,
Iar, uneori, o siluetă tânără, cerească,
Nedesluşit, păşind rapid,
Trece pe culmea dealurilor.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * *

Constantine P. CAVAFI

Constantine P. CAVAFI

SHORT NOTE: Constantine P. CAVAFY (1863-1933) was an ethnic Greek poet who lived in Alexandria and worked as a journalist and civil servant. He wrote 154 poems; dozens more remained incomplete
His most important poetry was written after his fortieth birthday and officially published two years after his death. E. M. Forster knew him personally and wrote a memoir of him, contained in his book Alexandria. Forster, Arnold Toynbee, and T. S. Eliot were among the earliest promoters of Cavafy in the English-speaking world before the Second World War.[citation needed] In 1966, David Hockney made a series of prints to illustrate a selection of Cavafy’s poems, including In the dull village.
One of Cavafy’s most important works is his 1904 poem Waiting for the Barbarians.The poem begins by describing a city-state in decline, whose population and legislators are waiting for the arrival of the barbarians. When night falls, the barbarians have not arrived. The poem ends: “What is to become of us without barbarians? Those people were a solution of a sort.”
The sensual poems are filled with the lyricism and emotion of same-sex love; inspired by recollection and remembrance. The past and former actions, sometimes along with the vision for the future underlie the muse of Cavafy in writing these poems.

Comments Off on Poetry in Translation (CCCLII), Constantine P. CAVAFY (1863-1933), EGYPT / GREECE: “Ionian Song”, “Cântec Ionic”Tags:················

Poetry in Translation (CCCLI), Constantin Virgil GHEORGHIU (1916-1992) ROMANIA, FRANCE: ”Sonnet”, “Sonet”

August 22nd, 2015 · Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCLI), Constantin Virgil GHEORGHIU (1916-1992) ROMANIA, FRANCE: ”Sonnet”, “Sonet”

C. Virgil Gheorghiu

C. Virgil Gheorghiu

SONNET
Virgil GHEORGIU (1916-1992)

The old Master Manole tried in vain
To raise his legendary church to God,
As overnight the wall will fall roughshod
And cause him ev’ry morn to start again.

But soon the old man’s toil received God’s blessing
To sacrifice, and built within the wall
No stranger, neither family at all,
But his own sweetheart, with her smile arresting.

As he could see his happiness undone
He offers, now, his masterpiece to God –
The holy towers shining in the sun…

Now minstrels sing his praise and utter Glory
The good and great will bring his fame abroad:
His monument to Love enshrines his Story.

Rendered in English by Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * * *

Master Manole's Curtea de Arges Monastery

Master Manole’s Curtea de Arges Monastery

Sonet

Virgil Gheorghiu (1916-1992)

Lucra Manole meşterul cu trudă
Şi fără spor la zidul legendar,
Ca-n faptul nopţii, piatra de sub var
Smintea din loc cu tencuiala udă.

Dar n-a mai fost istovul în zadar,
Când a zidit cu desnădejde crudă,
În temelii, un om străin, nici rudă,
Ci draga lui: trup viu, cu ochi de jar.

S-a-năbusit năprasnic fericirea,
Dar întărită-i schela. Turnuri sfinte
Sclipesc urcând în soare mânăstirea.

Asemeni lui, purtând un vis în minte,
Poeţii îşi ating desăvârşirea
Zidind iubirea vieţii în cuvinte.

* * * * * * *

la hora 25
SHORT BIO: Constantin Virgil Gheorghiu
(September 15, 1916 – June 22, 1992, Paris, France) studied philosophy and theology at the University of Bucharest and at the Heidelberg University. He was a Romanian writer, best known for his 1949 novel, “The 25th Hour”. The book was published in French translation in 1949 and was not published in Romania until 2004.
In 1967, Carlo Ponti produced a film based on Gheorghiu’s book. The movie was directed by Henri Verneuil, with Anthony Quinn as Johann, Virna Lisi as Suzanna, and Serge Reggiani as Traian.

Virgil Gheorghiu was ordained an Orthodox priest in 1963 and became the Patriarch of the Romanian Orthodox Church in France in 1971.
He continued to write, publishing “Christ in Lebanon” in 1979 and “God in Paris” the next year. He was a prolific novelist with over 26 titles published in French between1949 and 1986 and scores of other genres.
After his demise his widow made a gift of all his archives to the Romanian Academy in Bucharest.

Comments Off on Poetry in Translation (CCCLI), Constantin Virgil GHEORGHIU (1916-1992) ROMANIA, FRANCE: ”Sonnet”, “Sonet”Tags:···························

Poetry in Translation (CCCL), Nichita STĂNESCU (1933-1983) ROMANIA: “De dragoste ”, “About love”

August 8th, 2015 · Books, Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCL), Nichita STĂNESCU (1933-1983) ROMANIA: “De dragoste ”, “About love”

Nichita Stanescu

Nichita Stanescu


Nichita STĂNESCU
De dragoste

Ea stă plictisită şi foarte frumoasă
părul ei negru este supărat
mâna ei luminoasă
demult m-a uitat, –
demult s-a uitat şi pe sine
cum atârnă pe ceafa scaunului.
Eu mă înec în lumine
şi scrâşnesc în crugul anului.
Îi arăt dinţii din gură,
dar ea ştie că eu nu râd,
dulcea luminii făptură
mie, pe mine mă infăţişează pe când
ea stă plictisită şi foarte frumoasă
şi eu numai pentru ea trăiesc
în lumea fioroasă
de sub ceresc.

* * * * * *

Nichita-Stănescu-Fii-atent-cum-vorbesti-cuvintele-atrag-faptele

Nichita STĂNESCU
About love

She looks so bored, yet she is still so pretty,
her ebony composure is upset …
her hand so bright, her face appears so witty…
she had forsaken me – I feel too wet!
she even had forgotten herself, a while ago,
as now she leans, nonchalant, on a stool.
Drown to her light, as in some vertigo,
I clench my fists, I know I am a fool.
I bare my teeth, which now they feel so tight,
she knows I am not laughing…
now she’s mine – this sweet being, so bright
I reflect in her mirror…. Yet conceding
that she appears too bored…. but far too pretty,
as I only exist for her sake,
in this scary old world, no longer witty,
for now, as ever, my longing, still, will ache.

Versiune în limba Engleză de Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * *

01+POSTER+NICHITA+FINAL+FINAL+(1) SHORT BIO: Ploieşti-born Nichita Hristea Stănescu (March 31, 1933 – December 13, 1983) was a Romanian poet and essayist. After finishing the local high school, he went on to study Romanian language and literature at the University of Bucharest, graduating in 1957. Nichita Stănescu made his literary debut in the Tribuna literary magazine. His editorial debut, in 1960, was the volume of poetry Sensul iubirii (“The Aim of Love”), He was the recipient of numerous literary awards, the most important being the Herder Prize, in 1975 and a nomination for the Nobel Prize in 1980. The last volume of poetry published in his lifetime, in 1982, was Noduri şi semne (“Knots and Signs”). After consuming three marriages and excess drink, he died in 1983.

Comments Off on Poetry in Translation (CCCL), Nichita STĂNESCU (1933-1983) ROMANIA: “De dragoste ”, “About love”Tags:················

Poetry in Translation (CCCXLIX), Care SANTOS (b.1970) SPAIN/CATALONIA: “Atlasul Corpului”, “The Great Atlas of the Human Body”

August 7th, 2015 · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCXLIX), Care SANTOS (b.1970) SPAIN/CATALONIA: “Atlasul Corpului”, “The Great Atlas of the Human Body”

Care SANTOS

Care SANTOS

Atlasul Corpului
Care SANTOS, (b. 1970, Mataro, Spania/Catalonia)

Cortexul prefrontal
este cea mai mare cameră din casă
pe care o numim creier.
Este motivul pentru care foloseste ca debara,
ca să păstrăm acolo toate lucrurile:
ce am învăţat, ce gândim uneori,
ce suntem şi ce facem,
ce uităm uneori
despre ce ştim, deja
şi iarăşi (ce este greu de imaginat)
ceeace simţim prin piele:
noaptea aceea din Cordoba
(numele hotelului îmi este vag ),
acel zgomot infernal din Gran Vía,
pe fundalul gemetelor noastre,
ţipetele disonante ale pescăruşilor
deasupra lucarnei
şi acea durere ciclică de a mă smulge de tine
în fiecare săptămână.
Ce păcat
că folosim aşa de mult spaţiu ca să păstrăm
obiecte inutile.
În orice zi aşi aduna nişte cutii
ca să golesc camera de amintiri inutile.
O să le las în stradă, lângă lada de gunoi
în caz ca ar fi folositoare cuiva.
Oricând îmi voi afla amintirile mele,
în braţele unei alte femei
care ştie cum să le aprecieze.

Versiune în limba Română de Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * *

Atlas of the Human Body

Atlas of the Human Body

The Great Atlas of the Human Body
by Care Santos

translated into English by Lawrence Schimel

The Prefrontal Cortex
is the largest room of the home
we call the brain.
That’s why it’s used as the storeroom
to keep everything:
what is learned, what is sometime thought,
what we are and what we do,
what we sometimes unlearn
about the already known
and also (how difficult it is to imagine)
that which we feel through the skin:
that night in Cordoba
(the name of the hotel is fuzzy),
the infernal noise of the Gran Vía
under our moans,
the unharmonious voices of local seagulls
above the skylights
and that periodic pain of pulling away from you
week after week.
What a shame,
how much space we take up in warehousing worthless
bits of junk.
Any day I’ll get some boxes
and empty the storeroom of useless memories.
I’ll leave them in the street, beside the garbage can
in case they’re of any use to someone.
Any day I’ll see them, my memories,
in the hands of another woman
who knows how to appreciate them.

Translated from Catalan by Lawrence SHIMEL

27949984 SHORT BIO: POET Care SANTOS (b. Mataró, 1970) is one of Spain’s most versatile and prolific writers. Writing in both Catalan and Spanish, she is the author of over 40 books in different genres, including novels, short story collections, young adult and children’s books, poetry, etc.
TRANSLATOR & POET – Lawrence SCHIMEL (b. 1971, New York) writes in both Spanish and English and has published over 100 books in many different genres, for both adults and children. He is the publisher of the independent poetry press A Midsummer Night’s Press. He lives in Madrid, Spain where he works as a Spanish-English translator.

Comments Off on Poetry in Translation (CCCXLIX), Care SANTOS (b.1970) SPAIN/CATALONIA: “Atlasul Corpului”, “The Great Atlas of the Human Body”Tags:···················

Poetry in Translation (CCCXLVIII), Charles BAUDELAIRE (1821-1857) FRANCE: “The Murderer’s Wine”, “Nevasta a murit”, “Le Vin de l’assassin”

July 31st, 2015 · Books, Famous People, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Poetry in Translation (CCCXLVIII), Charles BAUDELAIRE (1821-1857) FRANCE: “The Murderer’s Wine”, “Nevasta a murit”, “Le Vin de l’assassin”

Ando HOL - Sketch of Charles BAUDELAIRE

Ando HOL – Sketch of Charles BAUDELAIRE

The Murderer’s Wine
Charles BAUDELAIRE

My wife is dead and I am free!
And I can guzzle all I want.
When I came home without a cent
Her crying knifed the heart in me.

I am as happy as a king;
The air is pure, the sky divine…
We had such sky another time
When first our love was blossoming!

The awful thirst I feel today
Would need, to get it rightly slaked,
All of the wine that it would take
To fill her tomb; – a lot to say:

I threw her in a well, and then
I even pitched some heavy stones
Out of the well-curb on her bones.
0, I’ll forget her, if I can!

Naming those vows of tenderness
From which no power can set us free,
To reconcile us, as when we
Loved with a drunken happiness,

One night, along a road I named,
I begged her for a rendezvous.
She came!-a crazy thing to do!
But more or less we’re all insane!

She was still pretty, though a sight –
Tired with age and troubles. I,
I loved her too much. That is why
I said to her: you die tonight!

No one can understand me. Crowds
Of loutish drunks, not one could think
In his most morbid nights of drink
Of turning wine into a shroud.

Scum of the earth, this doltish crew,
Like iron mechanisms all,
Never, in winter, spring or fall
Have understood what love can do.

Love with its dark, enchanting pains,
Troupe of anxieties from hell,
Its flasks of poison, tears as well,
Its rattlings of bones and chains!

– Now I am free and stand alone!
Dead drunk is what I’ll get right here
And then, without remorse or fear,
I’ll make my bed on dirt and stone

And sleep as any dog would do!
That cart with heavy wheels, the truck
Loaded with rocks and city muck,
That runaway I welcome to

Come crush my head, or it might well
Cut me in half right where I am,
And I don’t give a good god-damn
For God, Communion, or for Hell!

Rendered in English by James McGowan

* * * * * * *

tumblr_nmngt3kTlw1sflabwo1_1280

Nevasta a murit
Charles Baudelaire (1821-1857)

Nevasta a murit această seară,
Sunt liber, pot să beau, fetiţă…
Când mă-ntoarceam acasă, criţă,
Zbiera, de îmi tăia suflarea.

Acum, din nou, sunt fericit;
Ceru-i senin , de prima oară…
O cunoşteam doar de o vară,
De ea, când m-am îndrăgostit.

Setea ce-aveam, necontenit,
Cerea, de sticle, o duzină
Să beau atât încât să ţină
Sicriul său afurisit:

Am aruncat-o-ntr’o hazna…
Ca s-o împing, cât mai la fund,
Am pus şi pietrele din prund,
S-o uit, măcar de aşi putea!

Pentru iubirea ce-am avut,
Ce nu se poate dezlega,
Ca să ne re-mpăcăm, aşa,
Ca-n timpul vieţii din trecut,

Un rendez-vous, când i-am cerut,
Târziu, în noaptea fără lună,
Ea a venit – era nebună,
Iar eu – de nerecunoscut…

Ea mi-a părut ca o mireasă,
Deşi era cam istovită…
Era să cad într-o ispită …
Şi-atunci i-am zis: să mori frumoasă!

Nimeni n-o să mă înţeleagă…
Doar un beţiv şi un netot,
Mi-a zis, când se găsi beat- mort,
Să o înnec în vin, degrabă.

Această fiinţă, prea ingrată,
Ca tăvălugul de oţel,
Nu a trăit, nicicând, defel,
O dragoste adevărată,

Cu nopţi de-amor, pe îndelete,
Cu doliul negru, din senin,
Cu porţia de lacrimi şi venin,
In zgomot de cătuse şi schelete!

Da-odată liber, iată-mă din nou!
Şi astă seară, iarăşi, fiind beat-tun,
Dar fără remuşcări, sau frică-n sân,
Culca-mă-voi, întins, ca-ntr-un cavou.

Şi voi dormi diseară , ca un câine,
Când trenu-accelerat trecând, în noapte,
Mă va tăia rapid, pe jumătate…
Iar roţile, din nou, pe dinainte,

Mă vor făcea, mărunt, o tocătură.
Vagoanele trecând în şir, mereu …
Dar eu m-oi lepăda de Dumnezeu,
De draci, de Serafimi şi de Scriptură.

Versiune în limba Română de Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * *

Charles Baudelaire by Xavier Ride

Charles Baudelaire by Xavier Ride

Charles Baudelaire (1821-1857)
Le Vin de l’assassin

Ma femme est morte, je suis libre!
Je puis donc boire tout mon soûl.
Lorsque je rentrais sans un sou,
Ses cris me déchiraient la fibre.

Autant qu’un roi je suis heureux;
L’air est pur, le ciel admirable…
Nous avions un été semblable
Lorsque j’en devins amoureux!

L’horrible soif qui me déchire
Aurait besoin pour s’assouvir
D’autant de vin qu’en peut tenir
Son tombeau; — ce n’est pas peu dire:

Je l’ai jetée au fond d’un puits,
Et j’ai même poussé sur elle
Tous les pavés de la margelle.
— Je l’oublierai si je le puis!

Au nom des serments de tendresse,
Dont rien ne peut nous délier,
Et pour nous réconcilier
Comme au beau temps de notre ivresse,

J’implorai d’elle un rendez-vous,
Le soir, sur une route obscure.
Elle y vint — folle créature!
Nous sommes tous plus ou moins fous!

Elle était encore jolie,
Quoique bien fatiguée! et moi,
Je l’aimais trop! voilà pourquoi
Je lui dis: Sors de cette vie!

Nul ne peut me comprendre. Un seul
Parmi ces ivrognes stupides
Songea-t-il dans ses nuits morbides
À faire du vin un linceul?

Cette crapule invulnérable
Comme les machines de fer
Jamais, ni l’été ni l’hiver,
N’a connu l’amour véritable,

Avec ses noirs enchantements,
Son cortège infernal d’alarmes,
Ses fioles de poison, ses larmes,
Ses bruits de chaîne et d’ossements!

— Me voilà libre et solitaire!
Je serai ce soir ivre mort;
Alors, sans peur et sans remords,
Je me coucherai sur la terre,
Et je dormirai comme un chien!

Le chariot aux lourdes roues
Chargé de pierres et de boues,
Le wagon enragé peut bien
Ecraser ma tête coupable
Ou me couper par le milieu,
Je m’en moque comme de Dieu,
Du Diable ou de la Sainte Table!

* * * * * * * *

James McGowan - Illinois academic, poet & translator

Jamed McGowan – Illinois academic, poet & translator

SHORT NOTE: The English version of Baudelaire’s poem is by the American academic and poet James McGowan.
McGowan, who retired from Illinois Wesleyan in 2000, has been writing poetry since the 1960s, and spent 20 years teaching it to IWU students. He has worked together with Vayo for years. The seeds of the suite Vayo composed stemmed from an invitation in 2003 to visit McGowan’s classroom. “I wanted to talk to the students about the connection between music and poems. David is very good at improvising,” said McGowan. “You can present him with a poem and he’ll just go for it.”
By the 1980s, McGowan said his poetry took a backseat to translation work. He is known internationally for his translation of the French poet Charles Baudelaire, which English Department Chair James Plath noted is the standard resource used for studying Baudelaire’s works. McGowan also translated the German poet Wolfgang Borchert, together with Illinois Wesleyan’s Isaac Funk Professor Marina Balina (2006).

In the 1990s, many of McGowan’s poems were travel poems, stemming from his journeys to Greece and Italy. “I said I would never write a travel poem,” said McGowan, who followed the statement with a simple shrug. “So…I lied.” His poems in the 2000s were closer to home with such titles as “Flower Poem at Comlara Park” and “Walt Disney at Dawson Lake, a Fantasy.” He included a tribute to the graces of growing old in “Happy Poem for Anne,” which tells of an elderly couple sitting on a park bench. “It’s just a drowsy day,” he read, “a day to think slow thoughts. No wonder they nod and slump and drift off into dream.”
McGowan’s words lent themselves easily to music. “Several of the earlier poems flowed together so seamlessly,” he said, noting the three poems he strung together into the final continuous piece – “Little Venice, Mykonos,” “Tide, Rising, Maine,” and “Deepening Evening.” Each poem wove into a piece of a story, Vayo said. “‘Little Venice’ is about friends just taking in the scene. It invokes life and vigor,” said Vayo. “‘Tide Rising’ is a wonderful evocation of sitting on a rock with the tide coming in. It’s a funny story, but also could be a metaphor for encroaching death. ‘Deepening Evening’ contains mystical images of docking a boat at dusk that seem to be beyond the mystery of what happens after death.”

Source: Illinois Wesleyan University, news & Events, https://www.iwu.edu/news/2011/fea_McGowanandVayo_00310.html

James McGowan Poetry

Comments Off on Poetry in Translation (CCCXLVIII), Charles BAUDELAIRE (1821-1857) FRANCE: “The Murderer’s Wine”, “Nevasta a murit”, “Le Vin de l’assassin”Tags:·························

Poetry in Translation (CCCXLVII), William Butler YEATS (1865-1939) IRELAND: “Down By the Salley Gardens”, “Râul cu salcâmi”

July 26th, 2015 · Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CCCXLVII), William Butler YEATS (1865-1939) IRELAND: “Down By the Salley Gardens”, “Râul cu salcâmi”

William Butler Yeats (by John Singer Sargent)

William Butler Yeats (by John Singer Sargent)

Down By the Salley Gardens
William Butler Yeats (1865–1939)

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

* * * * * *

Râul cu salcâmi
William Butler Yeats (1865–1939)

La râul cu salcâmi, mi-am întâlnit iubita;
Fiind trasă prin inel, mi-am încercat ispita.
Mi-a spus s-o iau uşor, ca florile de nea,
Dar, tânăr fiind, am vrut norocul a-ncerca.

La râul din câmpie, m-a dus iubita mea,
Strângându-mă de umăr, cu braţul ei de nea.
Mi-a spus s-o iau cu-ncetul, aşa cum iarba creşte,
Dar tânăr fiind, degeaba, acuma plâng, fireşte.

Versiune în limba Română de Constantin ROMAN, Londra
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

Constantin ROMAN

Constantin ROMAN

SHORT BIO: CONSTANTIN ROMAN
* BORN in Romania where he was trained as a Scientist and Linguist.

EDUCATION Universities of Bucharest, Newcastle & Cambridge (Scholar of Peterhouse).
RESIDENT: France, Norway, Holland and Indonesia
TRAVELS extensively, as GUEST SPEAKER to Academia & Industry.

PUBLICATIONS:
Scientific journals (Nature, New Scientist, etc.),
Newspapers and magazines (The Times, Cambridge Review, Encounter, Revista Monumentelor Istorice, Manuscriptum, etc.) relating to:
* History of Art, * Architecture, * Conservation, * Poetry, * Linguistics & Earth Sciences (Seismology and Petroleum Geology).
On the latter subject he successfully published limited editions of studies which were sold to clients world-wide.
* HOME – London, where he contrives to indulge (albeit with limited success) in Serendipity and Esoterism.

SCHOLAR and last research Student of Sir Edward Bullard, FRS, in the Dept of Geodesy and Geophysics,Cambridge.

PIONEER OF PLATE TECTONICS Introducing NEW CONCEPTS on:
1. The definition of the geometry of the sinking lithosphere under the Carpathian arc of Romania (Nature 1970)
2. The first plate Tectonic Model of the Carpathian arc (Luxemburg 1970)
3. The definition of the Black Sea Plate (Luxemburg 1970)
4. The definition of non-rigid lithospheric plates or “Buffer Plates” (Geophysical Journal of the Royal astronomical
Society, London)
5. The definition of the first focal mechanisms of large earthquakes behind the Himalayas (New Scientist 1972)
6. The study of seimotectonics of Central Asia and the definition of the Tibetan and Sinkiang Buffer plates. (New Scientist, and Geophys. J. roy. astr. Soc.)
7. The definition of the Persian and Anatolian Buffer Plate (Geophys. J. roy. astr. Soc.)
8. The geodynamic model of the Black Sea plate (Romanian Academy, Geological Society of London, Geological Society of Dallas)
9. The Geodynamic reconstruction of the Moray Firth Basin (in-house proprietary study, Amoco, 1976)
10. Scholar of Peterhouse, Cambrige (1969-1973), PhD Cambridge 1973
11. Personal Adviser (Energy) to the Presidemt of Romania (1996 – 2000)
12. Professor Honoris Causa, U. of Bucharest (1997)
13. Commander of the Order of Merit (Romania, 2000)
14. Member of the Society of Authors (London)
15. URLs:
www.constantinroman.com
www.celticpetroleum.com
www.romanianstudies.org

https://www.youtube.com/watch?v=a-6eTFdrp1E

Comments Off on Poetry in Translation (CCCXLVII), William Butler YEATS (1865-1939) IRELAND: “Down By the Salley Gardens”, “Râul cu salcâmi”Tags:·························

Poetry in Translation (CCCXLV), James KIRCUP (1918-2009) UK/ENGLAND: “No Men Are Foreign”, “Nimeni nu e străin”

July 11th, 2015 · Diaspora, Famous People, History, International Media, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Reviews, Translations

Poetry in Translation (CCCXLV), James KIRCUP (1918-2009)
UK/ENGLAND: “No Men Are Foreign”, “Nimeni nu e străin”

Portrait-of-James-Kirkup

No Men Are Foreign
James KIRCUP (1918-2009)

Remember, no men are strange, no countries foreign

Beneath all uniforms, a single body breathes

Like ours: the land our brothers walk upon

Is earth like this, in which we all shall lie.

They, too, aware of sun and air and water,

Are fed by peaceful harvests, by war’s long winter starv’d.

Their hands are ours, and in their lines we read

A labour not different from our own.

Remember they have eyes like ours that wake

Or sleep, and strength that can be won

By love. In every land is common life

That all can recognise and understand.

Let us remember, whenever we are told

To hate our brothers, it is ourselves

That we shall dispossess, betray, condemn.

Remember, we who take arms against each other

It is the human earth that we defile.

Our hells of fire and dust outrage the innocence

Of air that is everywhere our own,

Remember, no men are foreign, and no countries strange.

* * * * * * * *

James Kirkup poems

Nimeni nu e venetic
James KIRCUP (1918-2009)

Străine, ia aminte, nimeni nu e venetic, iar glia nu-i străină.
Sub orice uniformă acelaşi trup zvâcneşte,
Asemeni cu al nostru; iar câmpul bătăliei, cuprins de fraţii noştri,
E-aidoma cu al nostru, sub care-om zace morţi.

Avem acelaşi soare, o apă, şi-o ţărână,
Mâncăm aceleaşi fructe, trăim aceeaşi iarnă.
Avem aceleaşi inimi, în pulsul lor ghicind
Acelaşi vis cu-al nostru.

Străine, ia aminte, aidoma n-is ochii care dorm,
Care veghează, iar patosul iubirii e acelaşi.
Când vei sosi, oriunde, acelasi ţărm, găsi-vei,
Ce îl vei recunoaşte şi îl vei însuşi.

Când vom fi îndemnaţi, să luăm aminte, iarăşi,
Cu fraţi de vom trăi în vrajbă, tot noi vom fi aceia
Ce ne vom otrăvi, ne vom trăda şi osândi.

De vom fi–npinşi, vre-odată, să ne-nvrăjbim cu fraţii,
Va fi pământul nostru ce îl vom întina.
La Ziua Judecaţii neprihănit va arde
Văzduhul ce e-al nostru…

Străine, ia aminte, nimeni nu e venetic, iar glia nu-i străină.

Versiune în limba Română de Constantin ROMAN, Londra
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

* * * * * * * *

James-Kirkup-wearing-a-kimono BIO NOTE: James Falconer KIRKUP, FRSL (b. 23 April 1918, South Shields, d. 10 May, 2009, Andorra) was a graduate of Durham University an internationally celebrated poet, memoirist, novelist, playwright, translator, exile and author of over 30 books, including autobiographies, novels and plays. He was elected a Fellow of the Royal Society of Literature in 1962.

ACADEMIA TEACHING (Sweden, Spain, Japan): KIRKUP lectured in Sweden and Spain before taking up a succession of teaching appointments in Japan. In 1965 Kirkup won the Japan PEN Club Prize for Poetry. He established a magazine, Poetry Nippon, in 1966; and in 1969 was appointed President of the Poet’s Society of Japan. His activity in Japan culminated in a 12-year tenure as Professor of English Literature at the Kyoto University of Foreign Studies (1977-1989). His engagement with Japanese culture was characteristically quixotic. Kirkup refused to familiarise himself with the language. However, he developed an admiration for both the haiku and tanka forms of Japanese poetry, co-opting these for his own versifying in English. The apogee of his Eastern achievements was an invitation in 1997 by the Japanese emperor to participate in the Imperial New Year Poetry Reading.

SEXUALITY & self-imposed EXILE: Avatars of the Poet’s avowed sexuality came to the fore when Kirkup had placed a long poem, “The Love that Dares to Speak its Name”, in the June 1976 issue of Gay News. Its account of a Roman centurion fantasizing about having sex with the body of Christ brought it to the attention of the campaigner for public morals, Mrs Mary Whitehouse. She instigated legal proceedings against the newspaper and its editor, Denis Lemon, for the “re-crucifixion of Christ by 20th-century weapons.”

"Recrucifixion of Christ by 20th c. weapons"

“Recrucifixion of Christ by 20th c. weapons”


The Crown duly undertook to prosecute for blasphemy. The trial opened in July 1977 at the Old Bailey. Kirkup was “mortified” by the scandal over what he had already decided was “not aesthetically a successful work.” Being abroad during the trial, he decided to keep away. John Mortimer, barrister and author, led for the defense. Bernard Levin and Margaret Drabble agreed to defend the poem on literary grounds, though this would be ruled inadmissible Lemon and Gay News were found guilty in the last successful British prosecution for blasphemy. Lemon was given a suspended jail sentence that was overturned on appeal. The judge, Alan King-Hamilton, rejoiced in predicting that the “pendulum of public opinion was beginning to swing back to a more healthy climate”, making clear his own view of the “appalling” poem. Kirkup remained embarrassed by the whole affair, and in 2002 a commemoration of the trial which involved the banned poem’s recitation in London drew Kirkup’s disapproval; he felt he was “being used.” Soon afterwards, Kirkup moved to Andorra, where he wrote and published more prolifically than ever.iAndorra

Comments Off on Poetry in Translation (CCCXLV), James KIRCUP (1918-2009) UK/ENGLAND: “No Men Are Foreign”, “Nimeni nu e străin”Tags:··············