Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Poetry in Translation (CXVI): Angela Figuera AYMERICH (Bilbao, 1902 – Madrid, 1984), Basque Poet – “Corpul Iubitului” (Carne de mi amante – My lover’s flesh)

August 20th, 2012 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Angela Figuera AYMERICH (1902, Bilbao – 1984, Madrid)

CORPUL IUBITULUI
Angela Figuera AYMERICH (Bilbao, 1902 – Madrid,1984)

Marmură-ncinsă, fierbinte
Pătrunsă în muşchi şi în fibră.
Corpul viril al iubitului
Zvâcneşte-ncordat în fiinţă.

Suav îmi apare în braţe
Aprins de a mea mângâiere.
Dulce îi este sărutul
Un fruct ce-am muşcat însetată.

Corpul iubitului meu
Îmi intră în fibră şi-n sânge.

(Versiune în limba Română
Copyright Constantin ROMAN
Londra, August 2012)

Geoff Holt (Loving Couple)

CARNE DE MI AMANTE

Mármol oscuro y caliente
tallado en músculo y fibra.
Carne de mi amante, carne
viril y prieta de vida.

Suave y blanda entre mis dedos;
fuego bajo la caricia.
Dulce y sabrosa a mis labios
como una fruta mordida…

Carne de mi amante, carne
tan mía como la mía.

Constantin Brancusi – “Gate of the Kiss” (detail), Targu Jiu, Romania

My Lover’s Flesh
(Angela Figuera Aymerich)

Dark and burning marble
hammered into muscle and fiber.
My lover’s flesh, virile
and tight with life. Soft and yielding between my fingers;
fire under my caress.
Sweet and delicious to my lips
like fruit bitten into…

My lover’s flesh
as much mine as my own.

(English version by
Louis Hammer and Sara Schyfter)

Baroque engraving after Carracci

Tags: ·················

No Comments so far ↓

There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

Leave a Comment