If Cioran is considered the contemporary extension of Nietsche, and his thoughts written in French are translated in many languages, Lucian’s Blaga’s works remain highly mystical, close to the primeval myth and to his village roots and, sadly, very little translated in foreign languages.
Like Cioran, Blaga was born the son of an Orthodox priest in a small village of Transylvania at the time when this province was still part of the Habsburg empire. By the time of his maturity his contribution to Phylosophy and poetry was recognised by being elected a Fellow of the Romanian Academy, just before the Second World War. With the advent of Communism in Romania the last two decades of his life were spent in obscurity, interspersed with time in the Communist prisons, reduced to silence and physical incapacity.
Entries Tagged as 'Uncategorized'
Poetry in Translation (CLX): Lucian BLAGA (1922 – 1985), “Dernier mot” (Ultimul cuvânt)
January 26th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLX): Lucian BLAGA (1922 – 1985), “Dernier mot” (Ultimul cuvânt) · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Tags:"Lucian Blaga"·"Political prisoner"·"Ultimul cuvânt"·academic·philosopher·poet·Romania·Transylvania·“Dernier mot”
Poetry in Translation (CXLVIII): Sergiu MANDINESCU (1926-1964), ROMANIA, “. “Amen – (Prison Prayer)”, “ AMIN (Reeducare)”
November 25th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXLVIII): Sergiu MANDINESCU (1926-1964), ROMANIA, “. “Amen – (Prison Prayer)”, “ AMIN (Reeducare)” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Sergiu MANDINESCU (1926-1964), ROMANIA, Poet of the Communist Prisons. “Amen – (Prison Prayer)”, “ AMIN (Reeducare)”, “ AMIN (Reeducare)” If I only had an angel’s quill
and the dark ink of night
perhaps only then I might
gather from all my vagaries
to write my memories
telling why I’m bleeding, I will.
“ AMIN (Reeducare)”
Sergiu MANDINESCU (1926-1964), ROMANIA,
De-aş avea o pană de înger
Şi cerneală de bezne,
Poate că abia atunci mi-ar fi lesne
Să mă adun din toate risipirile,
Să-mi scriu amintirile
Şi să spun tuturor de ce sânger.
Era o noapte jefuită de stele…
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Centre for Romanian Studies"·"Communist prisons"·"Constantin Roman"·"Poet of the Communist Prisons"·"prison prayer"·"Romanian-English translation"·"Sergiu Mandinescu"·Amen·poet·Romania·translation·“ AMIN (Reeducare)”·“Amen - (Prison Prayer)”
Poetry in Translation (CXLIV): José Régio (1901-1969) PORTUGAL, “Black Chant”, “Cântec negru”, “Cântico negro”,
November 12th, 2012 · 1 Comment · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
ah! don’t give me sympathetic intentions!
don’t asks me for definitions!
don’t tell me: “come this way”!
my life is a whirlwind that broke loose,
it’s a wave that rose.
it’s one more atom that ignited…
I don’t know which way I’ll go,
I don’t know where I’m going to,
– I know I’m not going that way!
ah! şi nu-mi oferi bunele tale intenţii!
nu-mi cere înţelesuri!
nu-mi spune: “vino aici”!
viaţa mea este un vârtej necontrolat
e un val care se înalţă
e un atom în plus care face explozie
nici nu ştiu în ce direcţie voi sfârşi
nici nu ştiu unde merg,
– ştiu doar că nu merg acolo!
Ah, que ninguém me dê piedosas intenções!
Ninguém me peça definições!
Ninguém me diga: “vem por aqui”!
A minha vida é um vendaval que se soltou.
É uma onda que se alevantou.
É um átomo a mais que se animou…
Não sei por onde vou,
Não sei para onde vou
– Sei que não vou por aí!
Tags:"Black Chant"·"Cântec negru”·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"José Régio"·"Poetry in Translation"·English·poet·Portugal·Portugalia·romanian·tradicator·translation·translator·“Cântico negro"
“Despre Faustul lui Nae Ionescu” (Isabela Vasiliu-Scraba)
October 23rd, 2012 · 1 Comment · Diaspora, International Media, OPINION, PEOPLE, quotations, Reviews, Uncategorized
Emil Cioran observase într-un articol din 1937 că la prelegerile de logică ţinute de Nae Ionescu, “parcă s-a rătăcit un plâns de clopote într-un tratat de logică” (v. Isabela Vasiliu-Scraba, În labirintul răsfrângerilor. Nae Ionescu prin discipolii săi:P.Ţuţea, Cioran,Noica, Eliade, M. Vulcănescu, Vasile Băncilă, Slobozia, Ed. Star Tipp, 2000, ISBN 973-81340506, p.46). Pentru că indiferent de cursul pe care îl preda, fie de logică, de metafizică sau de teoria cunoştinţei, profesorul ştia foarte bine să deschidă un orizont religios, un orizont metafizic. Asta l-a impresionat desigur şi pe Mircea Eliade. Ceea ce Eliade a strâns în volumul Roza vânturilor (1937), toate acele articole pe teme religioase sînt extraordinar de interesante. În prelegerile despre Problema salvării la Faust, Nae Ionescu luase drept repere de interpretare unele dintre ideile cursurilor predate în anii anteriori. M. Eliade scrisese în postfaţa volumului din 1937 că Nae Ionescu a “adus un suflu nou în universitate”. Universităţile noastre erau cumva pe calapod francez. Ele târau după ele toată atmosfera aceea îngustă spiritual a scientismului din secolul XIX. Nae Ionescu a adus în Universitatea bucureşteană o deschidere spre religie. Era un lucru de care tocmai se simţea nevoie. Secolul dinainte fusese raţionalist şi apoi a venit spontan interesul acesta pentru religie. Nu numai la noi, ci în toată Europa [atât la protestanţi cât şi la catolici].
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Emil Cioran·"Isabela Vasiliu-Scraba"·"Lucan Blaga"·"Mircea Eliade"·"Nae Ionescu"·Faust·Goethe
Poetry in Translation (CXXX): Pier-Paolo Pasolini (1922 – 1975), Poet Italian – “Forza del Passato”, ” Sangele Trecutului”, “Force of the Past”
October 6th, 2012 · 3 Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Pier-Paolo Pasolini (1922-1975)
Io sono una forza del Passato.
Solo nella tradizione è il mio amore.
Vengo dai ruderi, dalle chiese,
dalle pale d’altare, dai borghi
abbandonati sugli Appennini o le Prealpi,
dove sono vissuti i fratelli.
Giro per la Tuscolana come un pazzo,
per l’Appia come un cane senza padrone.
Sunt sângele Trecutului.
Dorul meu e zămislit in tradiţii.
Provin din ruine, biserici,
Altare şi sate…
Uitate la poalele Carpaţilor,
Din munţii strămoşilor mei.
Hălăduiesc, nebun, pe uliţa satului,
Acea Vie Apia, ca un câine fără stăpân.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Pier-Paolo Pasolini"·"Poetry in Translation"·Italian·poet·poezie·traducere·“Force of the Past”·“Forza del Passato”·” Sangele Trecutului”
Poetry in Translation (CXXVI): Virgil Suárez (b. 1962, Cuba),– “ŢĂRMUL LUI REINALDO ARENAS” (The Patagonies of Reinaldo Arenas)
September 25th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXVI): Virgil Suárez (b. 1962, Cuba),– “ŢĂRMUL LUI REINALDO ARENAS” (The Patagonies of Reinaldo Arenas) · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
De câte ori n-ai fost forţat, tu, Reinaldo
Să-ţi înghiţi cuvintele? Bucatele de hârtie rupte
din jurnalul tău, maţele tale, căluşul din gură, pumnii de fier în stomac. De fiecare dată ai scuipat înapoi, focul tău, în faţa câinilor. De cinci
ori ţi-au confiscat manuscrisul, dibuind-ul acolo unde l-ai
ascuns, arzându-l ca şi cum memoria s-ar fi făcut scrum, în incendiu, nu te-ar fi mântuit şi de fiecare dată,
mereu, ai rescris cuvintele, aspirându-le din
cenuşa cruzimii şi violenţei lor, iar tu
le-ai rescris, mereu şi mereu, aceşti cărbuni fierbinţi
aprinzându-se în spiritul tău nemărginit, tu espiritu bello.
Iar într-un sfârşit, cuvintele tale strălucesc
aceşte stele minunate la care exilul se roagă, te urmează
ca să renască, din conflagraţia îndepartată a propriilor lor
vieţi, cinci romane de furtună, ţărână şi apa. Oare ce ţi se oferă
în ţara infinitelor posibilităţi? Ce îţi îndeamnă gândul
în strângerea unei îmbrăţisari? Privirea se deschide la infinit.
Versiune în limba Română
de Constantin Roman
Londra, 25 Septembrie 2012,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN
Tags:"Poetry in Translation"·"v""Virgil Suárez" "REINALDO ARENA" "Constantin ROMAN" “ŢĂRMUL LUI REINALDO ARENAS” "The Patagonies of Reinaldo Arenas" traducere·Cuba·exile·translation
HM King Mihai I de Romania – Christmas Address to the Romanian People
December 24th, 2011 · Comments Off on HM King Mihai I de Romania – Christmas Address to the Romanian People · PEOPLE, quotations, Uncategorized
HM King Mihai I de Romania – Christmas Address to the Romanian People:
Trecerea anilor îţi dă posibilitatea să vezi ce s-a schimbat în lume şi ce anume a rămas. Un lucru neschimbat în viaţa românilor este importanţa pe care familia o acordă Crăciunului şi Anului Nou. Acelaşi fior al sărbătorilor, acelaşi îndemn la bunătate, la deschiderea sufletului şi la minunea Naşterii Domnului. Ultimii zece ani la Săvârşin au adus Familiei mele bucuria de a vedea tradiţiile populare şi entuziasmul familiilor de la ţară aproape neschimbate.
Şi astăzi, în 2011, ca şi în anii copilăriei mele sau anii grei ai războiului, bunicii, părinţii şi copiii, alături de restul familiei se adună în jurul bradului, îşi oferă daruri, petrec la masa de Crăciun şi se bucură de apropierea celui drag.
În anul 2011 am avut multe întâlniri cu români din toate colţurile ţării şi de pe multe meleaguri ale Europei. Sărbătorirea Jubileului de 90 de ani mi-a dat ocazia să primesc mii de oameni la Palatul Elisabeta şi la Săvârşin, într-o sărbătoare care a cuprins întreaga suflare românească. Această dovadă de iubire şi de preţuire, încununată de adresarea de la tribuna Parlamentului către Naţiunea română, a fost o alinare pentru toate suferinţele şi neajunsurile pe care a trebuit să le trecem cu toţii în ultimele decenii.
Regina şi cu mine suntem fericiţi să avem alături familia noastră şi să vedem cât de mult copiii şi nepoţii noştri fac pentru ca rostul Casei Regale să continue, pentru binele României.
Tags:"M.S. Regele Mihai I de Romania"·2011·Craciun·Mesaj·regal·Romania