Când Zeus i-a întors spatele
limba care era casa strămoşilor mei
acum e doar un fulg în aripa Europei:
oare zbura- va ca să-şi admire frumuseţea,
ca un Narcis, primăvara?
Entries Tagged as 'Uncategorized'
Poetry in Translation (CCI): Tzveta SOFRONIEVA (b. 1963, Bulgaria), BULGARIA & GERMANY, “When Zeus turned his back on her”, “Când Zeus i-a întors spatele”
July 5th, 2013 · No Comments · Diaspora, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin Roman"·"limba Romana"·"Poetry in Translation"·Bulgaria·editor·Germany·romanian·traducere·translation·“Când Zeus i-a întors spatele”·“When Zeus turned his back on her”
Love at the time of Swine Flu
June 21st, 2013 · No Comments · Books, Diaspora, PEOPLE, Reviews, Uncategorized
Hysteria has gripped the city: I wonder what might have been like living in London, centuries ago, at the time of the Black Death?
As always, the blame was left on the doorstep of hapless immigrants, foreign sailors, or refugees fleeing the horrors of repression on the Continent: Flemish Huguenots, Jewish Estonians coming from Russia, Spaniards who brought the decease with them, decimating good Christians, like us, living in fear of God… Yes the ‘Spanish Flu’ most certainly came from the Peninsula. What the Spaniards of Armada memory did not succeed, they certainly managed rather well with this pandemic. We were very lucky indeed to avoid it during the Peninsular War, but what, with the rock of Gibraltar still being British, the border acted more like a sieve than a proper filter. We may have won the battle but surely not the ongoing war: in 1918 one million of our people died of Spanish flu, caused by this mysterious virus called H1N1. After such massive population cull, do you think, Britain might have become a better place? I doubt it: the flu unleashed the beginning of the end, the very decline of our great British Empire, as both WWI and the Spanish flu had a propensity of killing sturdy young men. It caused our genetic pool to be frustrated of the best input: look at the result of these insipid pen pushers in our Civil Service not to mention greedy MPs, or incompetent financiers!
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English Paris church"·"English shires"·"love at the time of swine flu"·"Russian revolution"·"Swine flu"·ancestors·crocodile·flu·Russia·sermon·vicar·Vikings
Poetry in Translation (CXCIII): Ignazio DELOGU, Sardinia, (1928 – 2011), “Sa terra mia”, “La mia terra”, “Pământul meu”, “My Land”
June 5th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CXCIII): Ignazio DELOGU, Sardinia, (1928 – 2011), “Sa terra mia”, “La mia terra”, “Pământul meu”, “My Land” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Pământul meu
Ignazio Delogu (1928 – 2011)
Pământul meu
este o piatră
de sete și dureri.
Pământul meu
este o pâine
fierbinte ca inima.
Pământul meu
este un râu
de ură și resentimente.
Pământul meu
este o rochie de mireasă
pentru dragostea mea
Pământul meu
este o bijuterie nestemată
pentru miner.
Pământul meu
este steaua
ce călăuzește păstorul.
Pământul meu
este ca ultimul val
pentru pescar.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)
My land
is a stone
of thirst and pain.
My land
is a bread
as hot as my heart.
My land
is a river
of hatred and resentment.
My land
is a bride’s wedding gown
for my love.
My land
is a precious stone
for the miner.
My land
is the morning star
guiding the shepherd.
My land
is the fisherman’s
last wave.
(Rendered in English by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin Roman"·"Ignazio DELOGU"·"My Land"·"Poetry in Translation"·poetry·romanian·Sardinia·traducere. poezie·translation·“La mia terra”·“Pământul meu”·“Sa terra mia”
Poetry in Translation (CXC): Federico Garcia LORCA, Spain, (1898-1936), “Memento”
May 21st, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CXC): Federico Garcia LORCA, Spain, (1898-1936), “Memento” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Cuando yo me muera,
enterradme con mi guitarra
bajo la arena.
Cuando yo me muera,
entre los naranjos y la hierbabuena.
Cuando yo me muera,
enterradme si quer�is en una veleta.
�Cuando yo me muera!
Când voi muri,
îngropați- mă cu chitara mea
sub nisip.
Când voi muri,
în livada de portocali și mentă.
Când voi muri,
înmormântați-mă poate într-o giruetă.
Când voi muri!
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Federico Garcia Lorca"·"Poetry in Translation"·Memeto·Spain·translation Spanish English Romanian
Poetry in Translation (CLXXXIX): Federico Garcia LORCA, Spain, (1898-1936), “Saeta”
May 21st, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXXXIX): Federico Garcia LORCA, Spain, (1898-1936), “Saeta” · Diaspora, International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Federico Garcia LORCA
Saeta
Iisus cu faţa cernită
se schimbă
din crinul pur al Iudeei
în garoafa sângerândă a Spaniei!
Uite de unde vine!
Din Spania.
Cer limpede întunecat,
pământ încins
şi albii de râu unde apa
curge leneşă.
Iisus cu faţa cernită,
cu plete lungi,
pomeţi crânceni
şi pupile albe.
Uite unde se duce!
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)
Tags:"centre for Romanian Studies - London""Poetry in Translation"·"Constantin Roman"·"Federico Garcia Lorca"·romanian·Spain·translation·“Saeta”
Poetry in Translation (CLXXXV): Jorge Luis BORGES (1899 – 1986), Argentina, Poet, “Limite“, “Límites“ “Limits” (fragments)
April 19th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXXXV): Jorge Luis BORGES (1899 – 1986), Argentina, Poet, “Limite“, “Límites“ “Limits” (fragments) · Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Dintre cărările mergând spre miază-noapte
care o fi? mai este poate una
prin care am păşit ultima oară
condus fiind de-o nevăzută Mână.
Mai e vre-o uşe-nchisă, bună oară,
sau vre-o oglindă dând spre veşnicie?
răscrucile de drum nu ne confundă
dar Ianus ne pândeşte pe vecie.
Din valma de-amintiri întotdeauna
va fi pierdută din noiane, una.
nu te-om zări la apa din grădină,
nici la amiază, nici sub clar de lună.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)
De estas calles que ahondan el poniente,
una habrá (no sé cuál) que he recorrido
ya por última vez, indiferente
y sin adivinarlo, sometido.
Para siempre cerraste alguna puerta
y hay un espejo que te aguarda en vano;
la encrucijada te parece abierta
y la vigila, cuadrifronte, Jano.
Hay, entre todas tus memorias, una
que se ha perdido irreparablemente;
no te verán bajar a aquella fuente
ni el blanco sol ni la amarilla luna.
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"JorgeLuis BORGES"·"Poetry in Translation"·Argentina·costilondra·londonconstant·poet·“Límites“ “Limits” (fragments)·“Limite“
Poetry in Translation (CLXXXIII: Jorge Luis BORGES (1899 – 1986), Argentina, Poet: “Noi suntem Epoca, Noi suntem Legenda”, “We are the time. We are the famous”, “SON LOS RÍOS”
April 14th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXXXIII: Jorge Luis BORGES (1899 – 1986), Argentina, Poet: “Noi suntem Epoca, Noi suntem Legenda”, “We are the time. We are the famous”, “SON LOS RÍOS” · International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
We are the time. We are the famous
metaphor from Heraclitus the Obscure.
Somos el tiempo. Somos la famosa
parábola de Heráclito el Oscuro.
Somos el agua, no el diamante duro,
la que se pierde, no la que reposa.
We are the water, not the hard diamond,
the one that is lost, not the one that stands still.
Noi suntem Epoca, Noi suntem Legenda
Jorge Luis Borges
(1899 – 1986)
Noi suntem Epoca. Noi suntem Legendara
Metaforă a lui Heraclit cel Obscur.
Noi suntem unda, nu piatra nestemată,
Cea trecătoare, nu cea de sine-stătătoare.
Noi suntem apa şi chipul antic
Al profilului grec, ce se reflectă în undă. Faţa
Lui se transformă în apele oglinzii schimbătoare
A pietrei nestemate sclipind ca flacăra.
Noi suntem fluviul inutil, preprogramat,
În drumul lui spre ocean.
Umbrele l-au cernit.
Totul şi-a luat rămas bun dela noi, totul se îndepărtează.
Memoria nu- şi pune stigmatul pe propria-i pecete.
Şi totuşi, este ceva ce rămâne
Şi totuşi, este ceva ce mâhneşte.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"JorgeLuis BORGES"·"Poetry in Translation"·"SON LOS RÍOS·Argentina·Noi suntem Legenda”·poet·romanian·traducator·translation·“Noi suntem Epoca·“We are the time. We are the famous”
Nina Arbore (1889 – 1942): Les femmes roumaines peintre (extrait de “La Blouse Roumaine”)
February 23rd, 2013 · Comments Off on Nina Arbore (1889 – 1942): Les femmes roumaines peintre (extrait de “La Blouse Roumaine”) · Books, Diaspora, PEOPLE, quotations, Translations, Uncategorized
Nina Arbore est née à Bucarest. Elle est la fille de Zamfir Arbore. Ce dernier militait en faveur de l’émancipation de la Bessarabie. C’est peut-être sous son influence que sa fille a suivi la tradition paternelle de la liberté d’expression dans son art, tout d’abord comme une artiste d’avant-garde, puis en prenant la défense des intérêts des femmes artistes en Roumanie. Nina Arbore a lancé en 1916 le Salon des femmes roumaines peintres et sculpteurs, qui s’est tenu de 1916 à 1927 sous le parrainage de la famille royale. Tout en prenant part à de nombreuses expositions de peintres modernes roumaines, elle a aussi laissé sa marque en tant qu’artiste, en réalisant de monumentales fresques religieuses. Parmi ces dernières, on retiendra l’intérieur de la paroisse de St. Élie, à Sinaia, dans les Carpates. Elle termina cette commande en 1941. On se souviendra aussi des ‘Saints empereurs Constantin et Hélène, à Constanta, sur la côte de la Mer noire (œuvre de 1934).
Arbore a été l’élève de Matisse, à l’école qu’il fonda en 1907.
Tags:"Blouse Roumaine" Anthology "Romanian Women" gender·"Centre for Romanian Stdudies - London"·ftesco·Matisse·Painter·Schtchukin·“Nina Arbore”
Poetry in Translation (CLXX): Rumi (1207, Afghanistan – 1273, Anatolia), PERSIAN Language Poet – “E rândul tău”, “It is your turn now”
February 22nd, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXX): Rumi (1207, Afghanistan – 1273, Anatolia), PERSIAN Language Poet – “E rândul tău”, “It is your turn now” · Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Poetry in Translation (CLXX): Rumi (1207, Afghanistan – 1273, Anatolia), PERSIAN Language Poet – “E rândul tău”, “It is your turn now”
Acum e rândul tău,
ai îndurat cu răbdare,
iar clipa a sosit să purcedem
la schimbarea ta.
Din perla suflului tău vom face
o vatră în flăcări.
Ştii, oare?
Eşti o mină de aur
ascunsă în adâncul pământului.
Acum e rândul tău
să fii trecut prin foc,
defectele tale, toate, făcute cenuşă.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)
Tags:"Acum e rândul tău"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Londra·Persian·romanian·Rumi·“It is your turn now”
Isabela Vasiliu-Scraba: Despre lipsa individualizării în personajul anchetatoarei din romanul eliadesc “Pe strada Mântuleasa”
February 7th, 2013 · Comments Off on Isabela Vasiliu-Scraba: Despre lipsa individualizării în personajul anchetatoarei din romanul eliadesc “Pe strada Mântuleasa” · Books, Diaspora, International Media, OPINION, PEOPLE, Reviews, Uncategorized
În L’epreuve du Labyrinthe (entretiens avec Cl. H. Rocquet, Paris, 1978), este inserată o discuţie (3) în marginea acestei cărţi, considerată de critica europeană drept una dintre capodoperele literare ale scriitorului Mircea Eliade. De aici aflăm părerea hermeneutului credinţelor religioase cu privire la “universul nesecat al vechilor poveşti care ne încântă mereu”.
In Le vieil Homme et l’officier (Paris, 1977, 189 p.) ceea ce contează ar fi în primul rând “faptul că Fărâmă se face ascultat”, că “cititorul, ca de altfel şi poliţia, este sedus, fascinat”(Mircea Eliade, Încercarea labirintului, trad. rom., Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 1990, p.155).
Sensibil la tragedia românilor ajunşi după 23 august 1944 să fie martirizaţi cu sutele de mii prin puşcăriile politice şi în lagăre de muncă forţată, Eliade sublimează “teroarea istoriei” în pagini de literatură filozofică la care ştia bine că nu mulţi vor avea acces (4). Căci literatura poate deveni o “cale de cunoaştere”, când ajunge a “mânui verbul în toată amploarea lui, şi nu numai o parte din el, specializată într-un sector sau altul al cunoaşterii” (cf. Vintilă Horia, Despre numele exact al lucrurilor, in Revista Scriitorilor Români, Muenchen, 21/1984, p.129).
Mircea Eliade (din 1970 membru al Academiei Britanice, din 1973 al Academiei Austriece şi din 1975 membru al Academiei Belgiene), în conversaţia sa cu Rocquet, l-a îndemnat pe acesta să rezume subiectul romanului său (5), foarte citit în occident, fiind tradus în germană şi olandeză fără nici o schimbare de titlu cum s-a întâmplat cu traducerea franceză şi cu unele traduceri în alte limbi.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Dan Botta"·"Isabela Vasiliu-Scrab"·"Micea Eliade"·"Pe strada Mandtuleasa"·"Vintila Horia"