Looking back at the dinner in Brancusi’s old atelier, the memories are like a replay of a magic dream. In the summer evening the narrow lane of Impasse Ronsin, now completely vanished, was deserted. As I rang the bell, I remember I was not a little surprised, that before I was let in, Istrati looked up and down the lane, I presume to check if I may have been shadowed by some unwanted troll… For the uninformed reader one should point out that Paris of the ‘60s to late 1980s was replete with cloak and dagger stories, which would have made Agatha Christies’ stories a child’s play: indeed, one could not be too careful.
Entries Tagged as 'Uncategorized'
PEOPLE I MET – Nathalie DUMITRESCO & Alexandre ISTRATI
March 24th, 2017 · Comments Off on PEOPLE I MET – Nathalie DUMITRESCO & Alexandre ISTRATI · Art Collections, Art Exhibitions, Diary, Diaspora, Famous People, PEOPLE, Uncategorized
Tags:"Constantin BRANCUSI"·A;exandre Istrati·ATELIER·Brancusi Travel grant Cambridge·Bucharest·cambridge·Constantin Brancusi Memorial Symposium·IMPASSE RONSIN·Jim Ede·Kettle's Yard·Natalie Dumitresco·Painter·Prometheus
POETRY IN TRANSLATION (402). Constantine P. CAVAFY (1853-1933), GREECE/EGYPT: “ Ora Nouă…”, “Since Nine …”
September 29th, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (402). Constantine P. CAVAFY (1853-1933), GREECE/EGYPT: “ Ora Nouă…”, “Since Nine …” · Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
The apparition of my youthful body,
since nine when I first turned up the lamp,
has come and found me and reminded me
of shuttered perfumed rooms
and of pleasure spent—what wanton pleasure!
Dela ora nouă, de când am aprins lampa,
umbra trupului meu tânăr
a început să mă bântuie, să-mi amitească
de parfumul încăperilor închise,
de plăceri sensuale din trecut – ce plăceri îndrăzneţe!
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Constantin ROMAN" Londra `traducere·"Ora Nouă..."·"Poetry in Translation"·"Since nine…"·Constantine P. CAVAFY·editor·Egypt·Greece·London·plăceri sensuale·poem·poet·poetry·romanian·traducere·translation
POETRY IN TRANSLATION (CCCXCIX), Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Sonetul XVII” “Soneto XVII”
June 25th, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCCXCIX), Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Sonetul XVII” “Soneto XVII” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Chile·editor·iubire·London·love·Pablo Neruda·poem·poet·poetry·poezie·romanian·sonet·Soneto·translation
POETRY IN TRANSLATION (CCCXCVII), ENGLAND – Louis H. P. de BERNIERES (b. 1954, Woolwich) – “And now he’s gone”, “ Veşnicie”
June 21st, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCCXCVII), ENGLAND – Louis H. P. de BERNIERES (b. 1954, Woolwich) – “And now he’s gone”, “ Veşnicie” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
This scene was foreordained. My friends,
She staged a wondrous drama, weeping by his bed,
And finds she loves him truly now he’s dead.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Louis de Bernieres"·"Poetry in Translation"·And now he’s gone·Captain Corelli’s Mandolin·editor·English·London·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·traducere·translation·Veşnicie
Poetry in Translation (CCCXCVI), PORTUGAL – Fernando PESSOA (1888 – 1992, Lisbon) – “The Herdsman”, “Ciobanul”
June 15th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXCVI), PORTUGAL – Fernando PESSOA (1888 – 1992, Lisbon) – “The Herdsman”, “Ciobanul” · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Când sunt culcat pe iarbă, să mă odihnesc
Şi închid ploapele calde de soare,
Atunci îmi simt trupul cuprins de viaţă,
Trăind adevărul adevărat şi m simţindu-mă împlinit.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Ciobanul"·"Constantin Roman"·"The Herdsman"·editor·Fernando PESSOA·Lisabona·Lisbon·London·poet·Portugal·Portugalia·Portuguese·romanian·traducere·translation
Poetry in Translation (CCCXCV), ROMANIA/SPAIN – Horia VINTILĂ (1915, Segarcea, Romania – 1992, Madrid, Spain) – “Echilibru”, “Balance”
June 14th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXCV), ROMANIA/SPAIN – Horia VINTILĂ (1915, Segarcea, Romania – 1992, Madrid, Spain) – “Echilibru”, “Balance” · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations, Uncategorized
You’re passing, like a fairy, in shimmering of shadows,
Which ripple in the echoes, to freeze in marble stone.
As in my singing body reverberates your music
Which keeps your smile eternal, with its angelic tone.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin ROMAN" translator·"Prix Goncour"·"stations of the cross"·"Vintila Horia"·:Horia Vintila"·balance·echilibru·editor·exile·love·poet·poezie·Romania·shadows·Spain·traducere·translation
Poetry in Translation (CCCLXIX), GALICIA, SPAIN, Manuel Álvarez TORNEIRO (b. 1932): “On The Matter of Adagio, In tribute to Tomaso Albinoni”, “Adagio, Tribut lui Tomaso Albinoni”
December 21st, 2015 · No Comments · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
The hour arborescent in the shelter of evening.
That voluptuous taffeta of sense
And life,
which binds severe moments.
A lit blade of grass touches the tremulous flesh,
elaborates the happy flowering of what’s lost.
Nothing is shipwrecked definitively.
The viola turns into sheer silk.
Great scars receive their oils.
Tags:"Constantin Roman"·"Manuel Álvarez Torneiro"·"Poetry in Translation"·editor·English·In Tribute to Tomaso Albinoni”·London·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·The Matter of Adagio·traducere·translation·translator·Tribut lui Tomaso Albinoni”·“Adagio
Poetry in Translation (CCCLIV), Constantine P. CAVAFY (1853-1933), GREECE/EGYPT: “Return”, “Revino”
September 3rd, 2015 · No Comments · Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Return often and take me at night,
when the lips and the skin remember….
Revino adesea şi ia-mă la miezul nopţii,
când buzele şi pielea işi amintesc…
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Alexandria·Constantine P. CAVAFY·editor·Egypt·English·Greece·London·miezul nopţii·night·piele·poem·Poetry·poezie·remember·return·romanian·skin·traducere·translation
Poetry in Translation (CCCXLVIII), Charles BAUDELAIRE (1821-1857) FRANCE: “The Murderer’s Wine”, “Nevasta a murit”, “Le Vin de l’assassin”
July 31st, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXLVIII), Charles BAUDELAIRE (1821-1857) FRANCE: “The Murderer’s Wine”, “Nevasta a murit”, “Le Vin de l’assassin” · Books, Famous People, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
Ma femme est morte, je suis libre!
Je puis donc boire tout mon soûl.
Lorsque je rentrais sans un sou,
Ses cris me déchiraient la fibre.
Nevasta a murit această seară,
Sunt liber, pot să beau, fetiţă…
Când mă-ntoarceam acasă, criţă,
Zbiera, de îmi tăia suflarea.
My wife is dead and I am free!
And I can guzzle all I want.
When I came home without a cent
Her crying knifed the heart in me.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Le Vin de l'assassin"·"Poetry in Translation"·afurisit·American Poet Academic Translator·Charles Baudelaire·editor·fericit·France·Illinois·iubire·James McGowan·lacrimi şi venin·London·mireasă·My wife is dead and I am free!·poet·poezie·pretty·traducator·traducere·translator·USA·“Nevasta a murit”·“The Murderer's Wine”