Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
La râul cu salcâmi, mi-am întâlnit iubita;
Fiind trasă prin inel, mi-am încercat ispita.
Mi-a spus s-o iau uşor, ca florile de nea,
Dar, tânăr fiind, am vrut norocul a-ncerca.
Versiune în limba Română de Constantin ROMAN, Londra
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Entries Tagged as 'Translations'
Poetry in Translation (CCCXLVII), William Butler YEATS (1865-1939) IRELAND: “Down By the Salley Gardens”, “Râul cu salcâmi”
July 26th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXLVII), William Butler YEATS (1865-1939) IRELAND: “Down By the Salley Gardens”, “Râul cu salcâmi” · Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Nobel prize"·"Poetry in Translation"·editor·English·foolish·Irish Ireland·Irlanda·Irlandez·iubita·London·love·poem·poet·poetry·poezie·premiul Nobel·Râul cu salcâmi·romanian·Salley Gardens·traducere·translation·translator·William Butler Yeats·youtube
Poetry in Translation (CCCXLV), James KIRCUP (1918-2009) UK/ENGLAND: “No Men Are Foreign”, “Nimeni nu e străin”
July 11th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXLV), James KIRCUP (1918-2009) UK/ENGLAND: “No Men Are Foreign”, “Nimeni nu e străin” · Diaspora, Famous People, History, International Media, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Reviews, Translations
No Men Are Foreign
James KIRCUP (1918-2009)
Remember, no men are strange, no countries foreign
Beneath all uniforms, a single body breathes
Like ours: the land our brothers walk upon
Is earth like this, in which we all shall lie.
Nimeni nu e venetic
James KIRCUP (1918-2009)
Străine, ia aminte, nimeni nu e venetic, iar glia nu-i străină.
Sub orice uniformă acelaşi trup zvâcneşte,
Asemeni cu al nostru; iar câmpul bătăliei, cuprins de fraţii noştri,
E-aidoma cu al nostru, sub care-om zace morţi.
în limba Română de Constantin ROMAN, Londra
© 2015 Copyright Constantin ROMAN
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"English into Romanian"·Andorra·editor·English·exile·James Kirkup·poet·poetry·poezie·traducere·translation·“Nimeni nu e străin”·“No Men Are Foreign”
Poetry in Translation (CCCXLIV), James FENTON (n. 1949, Lincoln), UK/ENGLAND: “The Song of the General”, “Cântecul Generalului”
July 8th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXLIV), James FENTON (n. 1949, Lincoln), UK/ENGLAND: “The Song of the General”, “Cântecul Generalului” · Famous People, International Media, OPINION, PEOPLE, quotations, Translations
James FENTON
I serve an unjust lord.
Exile is an early tomb.
The heart bleeds dark.
Death is a journey home.
By the bright dew on the hill,
By the sharp blade of the moon,
I shall wake my grieving men.
I shall make that journey soon
“Cântecul Generalului”
Înrolat în război, de pripas,
Exilul îi pare-un mormânt
Inima-i e sângerândă s-ajungă devreme acas’…
Fiindcă Moartea-i de veghe, mergând.
Luna luceşte pe spadă.
Roua, pe frunza deasă
Voi deştepta soldaţii mei, în grabă;
Curând mă voi întoarce-acasă.
Versiune în limba Română de Constantin ROMAN, Londra
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Constantin ROMAN" London·"fusta femeii"·"James FENTON"·"Luna"·"Poetry in Translation"·armata·duşman·editor·England·exile·inima·Lincoln·Londra·lord·romanian·tomb·traducera·traducere·translation·unjust·“Cântecul Generalului”·“The Song of the General”
Poetry in Translation (CCCXLIII), Rainer Maria RILKE (1875, Prague – 1926, Montreux), CZECHIA/AUSTRIA: “You Who Never Arrived ”, “Tu care n-ai ajuns niciodată”
July 5th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXLIII), Rainer Maria RILKE (1875, Prague – 1926, Montreux), CZECHIA/AUSTRIA: “You Who Never Arrived ”, “Tu care n-ai ajuns niciodată” · Books, Famous People, Poetry, quotations, Translations
You who never arrived
in my arms, Beloved, who were lost
from the start,
I don’t even know what songs
would please you.
Tu care n-ai ajuns niciodată
în braţele mele, Iubito, ce te-am pierdut
dela-nceput,
nici nu mai ştiu ce odă
ţi-ar fi plăcut.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Austria·beloved·dreams·editor·German·iubita·London·longing·poet·poetry·poezie·Rilke·romanian·translation·visuri·“Dor”
Poetry in Translation (CCCXLII), Philippe JACCOTTET (b. 1925), SWITZERLAND/VAUD: “Intérieur”, “Interior”
July 4th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXLII), Philippe JACCOTTET (b. 1925), SWITZERLAND/VAUD: “Intérieur”, “Interior” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Il y a longtemps que je cherche à vivre ici, dans cette chambre que je fais semblant d’aimer, la table, les objets sans soucis, la fenêtre ouvrant au bout de chaque nuit d’autres verdures, et le cœur du merle bat dans le lierre sombre, partout des lueurs achèvent l’ombre vieillie.
Încerc de mult timp să locuiesc aici, în camera aceasta în care îmi închipui că îmi place, masa, obiectele fără grije, fereastra deschizând la sfârşitul fiecarei nopti perspectiva altor brazde de flori si iarăşi inima mierlei zvâcnind în iedera umbrită, mărgele de sclipiri înfruntând umbra ostenită.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Bibliothèque de la Pléiade·editor·Francophone·Philippe JACCOTTET·poem·poetry·Povence·Prix Goncourt de la poésie·Switzerland·traducere·traducteur·traduction·translation·translator·Vaud
Poetry in Translation (CCCXLI), Eugenio MONTALE (1896 – 1981), ITALY / LIGURIA: “Aniversare”, “Anniversaria”
June 16th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXLI), Eugenio MONTALE (1896 – 1981), ITALY / LIGURIA: “Aniversare”, “Anniversaria” · Books, Famous People, Poetry, quotations, Translations
Stând in genunchi, tot darul ce-am crezut
Nefiind al meu – ci-al altora de fapt,
Acum e-al meu. Căci bunul Dumnezeu a vrut
Să-nchege-ntreg tot sângele vărsat …
Ca-n pomul vieţii să atârne al tău fruct.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, Londra
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Nobel Prize Literature"·"Poet Italian"·"Poetry in Translation"·Aniversare·dragoste·editor·Eugenio Montale·fruct·poet·poezie·pomul vieţii·romanian·traducere·translation
Poetry in Translation (CCCXL), Eugenio MONTALE (1896 – 1981), ITALY/LIGURIA: “Ripenso il tuo sorriso ”, “I recall your smile”, “Surâsul tău”
June 15th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXL), Eugenio MONTALE (1896 – 1981), ITALY/LIGURIA: “Ripenso il tuo sorriso ”, “I recall your smile”, “Surâsul tău” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Nu visez decât la surâsul tău – o apă limpede,
mărturie întâmplătoare în albia râului,
oglindă în care zăresti frunza iederei,
dar mai ales cuprinsul cerului, strălucitor şi calm.
***
I recall your smile, and for me it is limpid water
witnessed by chance among the stones of a riverbed.
slight mirror in which you see an ivy and its inflorescence,
and over all the embrace of a serene white sky.
***
Ripenso il tuo sorriso, ed è per me un’acqua limpida
scorta per avventura tra le pietraie d’un greto,
esiguo specchio in cui guardi un’ellera e i suoi corimbi;
e su tutto l’abbraccio di un bianco cielo quieto.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Nobel prize"·"Poetry in Translation"·all the embrace·durerea ca un talisman·editor·Eugenio Montale·Italian·Italy·Liguria·London·Nu visez decât la surâsul tău·poem·poet·poezie·romanian·su tutto l'abbraccio·traducere·translation·un'acqua limpida·“I recall your smile”·“Ripenso il tuo sorriso ”·“Surâsul tău”
Poetry in Translation (CCCXXXIX), Herta MULLER (b. 1953), ROMANIA-BANAT/GERMANY: “Colour Grey”, “Gri”
June 15th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXIX), Herta MULLER (b. 1953), ROMANIA-BANAT/GERMANY: “Colour Grey”, “Gri” · Communist Prisons, Diary, Diaspora, Famous People, International Media, OPINION, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Reviews, Translations
I was nice to him
He was nice to me
Only
Our doors, our windows
Kept closed
Lest we smell each other.
Nu mă gândesc la tine
Dar când pământul aprig îmi va cuprinde pieptul
Voi visa tot mai mult la acele zile.
Tags:"anti-communist"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Herta Müller"·"native of the Banat of Romania"·"Nobel Prize for Literature".·"Poetry in Translation"·editor·English·exile·Germany·London·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·traducere·translation·translator·writer
Poetry in Translation (CCCXXXVIII), Thomas BOBERG (b. 1960), DENMARK: “Dictatorial Poem”, “Poem Dictatorial”
June 13th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXVIII), Thomas BOBERG (b. 1960), DENMARK: “Dictatorial Poem”, “Poem Dictatorial” · Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
POEM DICTATORIAL
(Thomas Boberg, Danemarca)
Toţi oamenii care nu se pot plimba pe Corso,
Toţi oamenii care au uitat de unde vin
Toţi oamenii care şi-au pierdut cheile
Toţi oamenii care nu pot fi membrii clubului
Toţi oamenii care nu pot fi pe buzele mele
Toţi oamenii care nu înţeleg tactica scorpionului
Toţi oamenii care trec unii pe lângă alţii
Toţi oamenii care sosesc la timp dar care nu reuşesc
Toţi oamenii care refuză să trăiasca experienţa viitorului
Toţi oamenii care rămân deşi trenul aşteaptă
Toţi oamenii care nu pot fi unde sunt.
Traducere – Constantin ROMAN, Londra
Tags:"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Danemarca·Denmark·Dictatorial Poem·editor "Centre for Romanian Studies - London·poem·Poem dictatorial·poet·poetry·poezie·romanian·tactica scorpionului·Thomas Boberg·traducere·translation·translator
POETRY IN TRANSLATION (CCCXXXVII), Tadeusz RòZEWICZ (1921– 2014), POLAND: “Supravieţuitorul”, “The Survivor”
June 13th, 2015 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCCXXXVII), Tadeusz RòZEWICZ (1921– 2014), POLAND: “Supravieţuitorul”, “The Survivor” · Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Virtue and crime weigh the same
I’ve seen it:
in a man who was both
criminal and virtuous.
I seek a teacher and a master
may he restore my sight hearing and speech
may he again name objects and ideas
may he separate darkness from light.
I am twenty-four
led to slaughter
I survived.
rumuseţe şi sluţenie
curaj şi laşitate
toate cântăresc de-opotrivă
am văzut-o
la un om care era de o potrivă
criminal şi virtuos.
Caut un dascăl şi un îndrumător
ca să-mi redea văzul auzul şi graiul
ca să pot desluşi obiectele şi ideile
să pot distinge întunericul de lumină.
Am ani două zeci şi patru
fiind mânat la abator
am supravieţuit.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·editor·London·Londra·Poland·Polish·romanian·Tadeusz ROZEWICZ·traducator·translator·“Supravieţuitorul”·“The Survivor”