Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Translations'

Poetry in Translation (CCCLXVII), R. S. THOMAS (1913-2000), Wales: “Acting”, “Arta dramatică”

December 15th, 2015 · No Comments · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Prompt me, God;
But not yet. When I speak,
Though it be you who speak
Through me, something is lost.
The meaning is in the waiting.

‘Kneeling’

[Read more →]

Tags:·················

Poetry in Translation (CCCLXVI), Chidiock TICHBORNE (b. ca. 1562 ENGLAND- d. 1586 London), “ELEGY“, “ELEGIE”

December 14th, 2015 · No Comments · Famous People, History, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations

I sought my death and found it in my womb,
I looked for life and saw it was a shade,
Moartea ce am visat o strâng la piept, ca pruncul.
Viaţa ce-am căutat n-a fost decât un mit…
Pe căi ce am umblat mi-am regăsit mormântul.
Acuma mor, în fine, dar sunt neîmplinit.
Pocalul ce-a fost plin acuma e golit…
Cândva am mai sperat, dar sunt un om sfârşit.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:·····················

Poetry in Translation (CCCLXV), Abu NUWAS (b. 756 AD, Ahvaz, PERSIA- d. 814 AD, Baghdad, Irak), “Libre et gaillard“, “Liber si ferice”

December 11th, 2015 · No Comments · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

À peine y descendîmes-nous à petits pas,
Qu’une aube resplendit, où l’aube n’était pas :
Quelle vierge exhibée, à saveur longue et âpre,
Faveur pour les marchands, langueur des opiniâtres !
De-abea ne luară paşii, tiptil, vorbind în şoapte,
Când soarele apare sa ne orbească, frate,
Şi-o fiinţă androgină, c-un zâmbet trist şi aspru,
Dezlănţuie favoruri, cu gesturi de teatru.

[Read more →]

Tags:·····················

Poetry in Translation (CCCLXIV), Constantin OPRIŞAN (1921, co. BACĂU- 1959, JILAVA Political Prison, BUCHAREST, ROMANIA): “Vesperală”, “Vespers”

November 19th, 2015 · 1 Comment · Communist Prisons, Famous People, History, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations

Vesperală
Constantin_Oprişan
Şi vântul, şi cântul, şi inima-mi frântă,
Şi toamna, şi frunza-şi trăiau agonia.
Tăcere… Un flaut mai cântă:
Maria, Maria, Maria!
The battered Soul is breaking,
Like tree leaves on Golgotha’s road.
As a prayer, a lone flute is singing,
Oh, Mary – the Mother of God!

Rendered in English by Constantin ROMAN, London,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:·····························

Poetry in Translation (CCCLXIII), Solomon ibn GABIROL aka AVICEBRON (ca 1021 – ca 1058), SPAIN / JEWISH ANDALUS: “Ask of Me”, “Cere-mi”

November 19th, 2015 · No Comments · Diaspora, Famous People, History, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Ask of Me
Shlomo (Solomon) ibn GABIROL
Aka AVICEBRON
Ishmael’s offspring command
Back to his Arab land,
As his mother of old
To her mistress was told
To return and submit to her hand.

Şi precum Ismail l-a mânat
Să se-ntoarcă la câmpul arat,
Tot aşa muma lui, prea-bătrână,
Iubitei lui i-a strigat
Să se-ncline voinţei ei de stăpână.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:····················

POETRY IN TRANSLATION (CCCLXII), Cristian PAŢURCĂ (1964, Bucharest – 2011, Bucharest), ROMANIA: “Imnul Golanilor”, “Hoodlum’s Song”

November 9th, 2015 · No Comments · Diary, Famous People, History, International Media, PEOPLE, quotations, Translations

Imnul golanilor (refren):
Cristian PAŢURCĂ

Mai bine haimana, decât trădător
Mai bine huligan, decât dictator
Mai bine golan, decât activist
Mai bine mort, decât comunist.

Hoodlum’s Song (refrain)
Cristian PAŢURCĂ

I’d rather be a hoodlum than be a nation’s traitor.
I’d rather be a vandal, than be a scum-dictator.
I’d rather be a punk, than Party activist.
I’d rather be long-dead, than rabid Communist!

© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:·····················

Poetry in Translation (CCCLXI), Philip LARKIN (1922, Coventry, England – 1985, Hull, England), GREAT BRITAIN/ENGLAND: “This Be The Verse”, “Soroc”

October 20th, 2015 · No Comments · Books, Famous People, International Media, Poetry, quotations, Translations

This Be The Verse
PHILIP LARKIN
Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don’t have any kids yourself.

Căci omul moşteneşte din străbuni
Mizeria din sufletul adânc:
Să pleci din casa asta de nebuni,
Dar mai ales să n-ai cumva vre-un prunc!

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:····················

Poetry in Translation (CCCLX), Paul CELAN (1920, Cernăuți, Bucovina, Romania – 1970, Paris, France), ROMANIA/FRANCE: “PANTA”, “La Pente”, “Die Halde”

October 10th, 2015 · No Comments · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Reviews, Science, Translations

Tu vis près de moi, telle que moi :
comme une pierre
dans la joue affaissée de la nuit.

Ô cet œil ivre
qui erre ici comme nous
nous confond à lui
et s’en étonne.

Exişti alături de mine, ca şi mine însumi:
ca o piatră
în obrazul supt al nopţii.

O, acest ochi beat
rătăcitor ca şi noi
ne confundă
şi este surprins.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:·······················

Poetry in Translation (CCCLIX), Guy Chambelland (1927-1996), FRANCE/BURGUNDY: “La Femme Infidèle”, “Femeia Infidelă”

October 9th, 2015 · No Comments · Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Vieţile se scurg în parallel, ca ferestrele…
fiecăruia dintre noi, nu-i mai rămâne din celălalt decât visul morţii.

La vie nous roule parallèles comme les fenêtres
chacun n’a plus de l’autre que sa mort à rêver.

[Read more →]

Tags:·····················

Poetry in Translation (CCCLVIII), Nina CASSIAN (1925-2014), ROMANIA/USA: “Donna Miraculata”, “Donna Miraculata”

September 26th, 2015 · No Comments · Books, Diaspora, Famous People, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Since you betrayed me I am more becoming
A body’s carcass glowing in the dark
My fragile self, invisible, yet stark,
With frozen looks and body which is pining.

My wretched fingers can’t feel any more
My useless walk, is pining with desire…
My cruel stare invisible, yet sore –
The halo of my body still on fire.

Rendered in English by Constantin ROMAN,
© 2015 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:····························