in your body’s maze
no wonder remains intact
no sadness could be surmised
within the concave mirror of your mind
only the unconsumed kisses
trickle in the corner of your lips
like a misinterpreted smile like
a disturbingly real
chimera.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London, 2016
© 2016 Copyright Constantin ROMAN, London
Entries Tagged as 'Translations'
Poetry in Translation (CCCLXXVI & CCCLXXVII): Iulian BOLDEA (b. 1963) – TRANSYLVANIA / ROMANIA “Portrait d’une femme”, “In your body’s maze”, “Kant”, “Lex moralis”,
January 29th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXVI & CCCLXXVII): Iulian BOLDEA (b. 1963) – TRANSYLVANIA / ROMANIA “Portrait d’une femme”, “In your body’s maze”, “Kant”, “Lex moralis”, · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·academic·biografie·biography·editor·English·In your body’s maze·Iulian BOLDEA·Kant·Lex moralis·moralis·poet·Portrait d'une femme·Portret de femeie·profil·Romania·romanian·traducere·translation·Transylvania
Poetry in Translation (CCCLXXV): Pablo NERUDA (1904 – 1973) – CHILE “Sonet XVII”, “Soneto XVII”
January 25th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXV): Pablo NERUDA (1904 – 1973) – CHILE “Sonet XVII”, “Soneto XVII” · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, Translations
Te amo sin saber como, ni cuándo, ni de donde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
La tine, în genunchi, fără apel,
Mă-ndrept lăsând uitat orgoliul greu…
Te-ador ne mai crezând într-un alt fel.
Căci dorul nu mai pot să-l stăvilesc,
Cuprinsă-aşa de strâns la trupul meu,
Privirile-ţi în vis îmi înfloresc.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"fan of Joseph Stalin"·"Nobel prize"·"Poetry in Translation"·ador·amor·Apanish·Chile·Communist·diplomat·editor·London·Pablo Neruda·poet·poezie·sonet·Soneto
Poetry in Translation (CCCLXXIV): Nicanor Parra (n. 1914, Chile) – “Warnings”, “Atenţie”
January 21st, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXIV): Nicanor Parra (n. 1914, Chile) – “Warnings”, “Atenţie” · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Please Flush Toilet
After Each Use
Except When Train
Is Standing At Station
Be thoughtful
Of The Next Passenger
Onward Christian Soldiers
Workers of the World unite
We have nothing to loose [sic]
but our life Glory to the Father
& to the Son & to the Holy Ghost
unless otherwise instructed
Vă rugăm trageţi lanţul la closet
După întrebuinţare
În afară dacă trenul este în gară
Fiţi atenţi
La ceilalţi pasageri gen
Proletari din toate ţările uniţi-vă
Căci n-avem ce pierde [sic]
Decât viaţa noastră Bine-cuvântat fie Tatăl
Şi Fiul şi Sfântul Duh
În afară de caz contrar
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London, 2016
© 2016 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Me retracto de todo lo dicho" "I take back everything I said"·"Rendered in Romanian"·anti-poet·anti-poetry·Apnish language·Chile·Chilean·editor·Latin America·Literature·London·Londra·mathematician·Nicanor Segundo Parra Sandoval·physicist·poet·romanian·South America·translation·“Atenţie”·“I Take Back Everything I’ve Said”·“Reneg tot ce-am spus până acum”·“Warnings”
Poetry in Translation (CCCLXXIII), ROMANIA, Adrian MUNTEANU (b. 1948, Brasov, Romania): “Sonet”, “Sonnet”
January 19th, 2016 · 1 Comment · Books, Famous People, International Media, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
My heart is melting, by the candlelight,
I’m just a pitiful, stray dog, without repose…
My body, torn to pieces, couldn’t fight.
My sins, which are untold, are worthless dross…
I’m loath and fearful of the coming spite:
You are my only Hope, my Holy Cross.
Rendered in English by Constantin ROMAN, London, 2016
© 2016 Copyright Constantin ROMAN, London
Tags:"Centre for Romanian Stdudies - London"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Romanian to English"·Adrian MUNTEANU·editor·heavy heart·London·Londra·poet·sonet·sonete·sonnet·tradecere·translation·Transylvania
Isabela Vasiliu-Scraba: Receptarea românească A PRIMULUI SCRIITOR STRĂIN LAUREAT AL PREMIULUI GONCOURT
January 15th, 2016 · Comments Off on Isabela Vasiliu-Scraba: Receptarea românească A PRIMULUI SCRIITOR STRĂIN LAUREAT AL PREMIULUI GONCOURT · Books, Communist Prisons, Diaspora, Famous People, International Media, OPINION, PEOPLE, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Reviews, Translations
Prin anii cincizeci Vintilă Horia reținea cu mai multă subtilitate un fapt caracteristic lumii desacralizate în care mulți sunt creștini doar cu numele: Anume că păgânismul care „controlează toate mijloacele eficace de propagandă” îndreaptă „voința de a aparține” nutrită de omul societății de azi către partide, secte, grupări totalitare” (Vintilă Horia, Speranța socialismului tragic, text publicat de Uscătescu în revista „Destin” nr. 8-9/ 1954, republicat în vol. Mihaela Albu & Dan Anghelescu, Eseistica lui Vintilă Horia – deschideri către transdisciplinaritate, Ed. Aius, Craiova, 2015, p.199). – See more at: http://www.romanianstudies.org/content/2016/01/isabela-vasiliu-scraba-receptarea-romaneasca-a-primului-scriitor-strain-laureat-al-premiului-goncourt/?preview_id=7030&preview_nonce=6b04855292&preview=true#sthash.SUZLPqIt.dpuf
Tags:"Andrei Plesu"·"Arsenie Boca"·"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Isabela Vasiliu-Scraba"·"Jurnalul unui țăran de la Dunăre"·"Mircea Eliade"·"Radu Portocala"·"Vintila Horia"·"Voices and Shadows of the Carpathians·cultura post-comunistă·editor·English·exilului românesc·London·Londra·Martiriul Sfântului Arsenie Boca·Ortega y Gasset·Romania
Poetry in Translation (CCCLXXII), ROMANIA/GERMANY, Alexandru LUNGU (1924 Cetatea Alba, Bessarabia, Romania – 2008, Bonn, Germany): “Margini”, “Limit”
January 9th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXII), ROMANIA/GERMANY, Alexandru LUNGU (1924 Cetatea Alba, Bessarabia, Romania – 2008, Bonn, Germany): “Margini”, “Limit” · Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Reviews, Translations
Leave me this limit
of the world
ultimate frontier uncertain space
sufficient to stop sliding
this lonely traveler’s foot
sufficient to stop my head
falling off the clouds.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Limit"·"Margini"·"Poetry in Translation"·Bessarabia·Bonn·Bucuresti·Cetatea Alba·Dr. med. Alexandru LUNGU·editor·English·exile·Germany·London·medical doctor·Moldova·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·traducere·translation·translator
Poetry in Translation (CCCLXXI), RUSSIA, Alexander PUSHKIN (1799, Moscow – 1837 St. Petersburg): “Friendship”, “Prietenie”
January 5th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXI), RUSSIA, Alexander PUSHKIN (1799, Moscow – 1837 St. Petersburg): “Friendship”, “Prietenie” · Communist Prisons, Famous People, History, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, Translations
What’s friendship? The hangover’s faction,
The gratis talk of outrage,
Exchange by vanity, inaction,
Or bitter shame of patronage.
Prietenia, ce e? Ecou de facţiune,
O vorbă ieftină, cu spirit de ultraj,
Cocktail de vanitate şi inacţiune,
Păcatul unui mare patronaj.
Tags:"Constantin Roman"·"Moldavian Song"·"Poetry in Translation"·"Ruslan and Ludmila"·"The Black Shawl"·Alexander PUSHKIN·Bessarabia·Chişinău·editor·English·exile·Glynka·London·Moldavia·Moldova·Moscow·poem·poet·poetry·poezie·Pushkin Memorial House Chişinău·Pushkin Museum·Romania·romanian·Russia·Russian occupation of moldavia·St. Petersburg·traducere·translation·translator·Бахчисарайский фонтан·Руслан и Людмила
Poetry in Translation (CCCLXX), Mexico, Víctor TERÁN (b. 1958, Mexico): “I Know Your Body”, “ Îţi cunosc trupul tău”
January 3rd, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXX), Mexico, Víctor TERÁN (b. 1958, Mexico): “I Know Your Body”, “ Îţi cunosc trupul tău” · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
There is no part of your body that I do not know, there is no
part that I do not like. I want to keep being
the light stunned at the look of your white
roundness of flesh. I want to keep
living
in the beautiful city
that you are.
Nu a mai rămas nici o parte a corpului tău care să nu o cunosc, nici o
parte care să nu îmi placă. Aşi vrea să fiu de-a pururi
lumina înmărmurită, privind sideful
rotund al corpului tău. Aşi vrea de-a pururi
să trăiesc
în această cetate splendidă
care eşti Tu.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·David Shook·editor·English·I Know Your Body·Îţi cunosc trupul tău·London·Mexican·Mexico·Oaxaca·poem·poet·poetry·poezie·romanian·traducere·translation·Víctor TERÁN·Zapotec Isthmus
Poetry in Translation (CCCLXIX), GALICIA, SPAIN, Manuel Álvarez TORNEIRO (b. 1932): “On The Matter of Adagio, In tribute to Tomaso Albinoni”, “Adagio, Tribut lui Tomaso Albinoni”
December 21st, 2015 · No Comments · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
The hour arborescent in the shelter of evening.
That voluptuous taffeta of sense
And life,
which binds severe moments.
A lit blade of grass touches the tremulous flesh,
elaborates the happy flowering of what’s lost.
Nothing is shipwrecked definitively.
The viola turns into sheer silk.
Great scars receive their oils.
Tags:"Constantin Roman"·"Manuel Álvarez Torneiro"·"Poetry in Translation"·editor·English·In Tribute to Tomaso Albinoni”·London·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·The Matter of Adagio·traducere·translation·translator·Tribut lui Tomaso Albinoni”·“Adagio
Poetry in Translation (CCCLXVIII), France, René DAUMAL (1908-1944): “Poème”, “Poem”
December 17th, 2015 · No Comments · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Reviews, Translations
Voyant qu’on n’a rien, on essaye de se donner,
Essayant de se donner, on voit qu’on n’est rien,
Voyant qu’on est rien, on désire devenir,
Désirant devenir, on vit.
Văzând că nu am nimic, încerc să ofer,
Încercând să ofer, văd că sunt un nimic,
Văzând că sunt un nimic, doresc să devin,
Dorind să devin, trăiesc.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Poetry in Translation"·Désirant devenir·editor·English·France·je n’ai pas le désir·Je suis mort·London·on vit·poem·Poème·poet·poetry·poezie·René Daumal·Romania·romanian·traducere·translation·translator