Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Translations'

Poetry in Translation (XVIII): Marjorie AGOSIN (Chile) – “Femeie Disparuta”

March 25th, 2005 · Comments Off on Poetry in Translation (XVIII): Marjorie AGOSIN (Chile) – “Femeie Disparuta” · Diaspora, Poetry, Translations

“Femeie Disparuta”

(Marjorie Agosin, n. 1955, Chile)

Sunt femeia disparuta
Intr-o tara intrata in negura,
Cu glasul innecat
De mania temnitei
Celor fara pomenire.
Si tu, inca nu ma zaresti?
Inca nu-mi deslusesti glasul
Din peregrinarile
Prin fumul dens
Al terorii?
Priveste-ma,
Nopti, zile, saptamani tacute
Canta-ma
Ca nimeni
Sa nu ma loveasca
Striga-ma
Ca sa-mi redai
Un nume,
O voce,
O epiderma care sa ma inveleasca,
Spunandu-mi pe nume.

Nu conspira cu uitarea
Rupe tacerea
Vreau sa fiu femeia renescuta
Din labirinturi
Revenind
Recastigand-mi
Numele.
Striga-mi numele.

(Redat in Romaneste de Constantin ROMAN, Martie 2004)

[Read more →]

Tags:···

Poetry in Translation (XIX & XX): Abu NUWAS (756-810), Doua Poeme

March 25th, 2005 · Comments Off on Poetry in Translation (XIX & XX): Abu NUWAS (756-810), Doua Poeme · PEOPLE, Poetry, Translations

DOUA POEME de ABU NUWAS
(Ahwaz, 756 – Bagdad, 810)
Poet classic Arab de la Curtea lui Harun al-Rashid

Am aruncat, si de-apururea voi arunca
In cele patru vânturi talerii si zeii de lut.
In ziua când mà voi infàtisa Tie,
Voi musca din fructul interzis
Si voi intoarce capul din fata celui dàruit.

.o.O.I.O.o.

Iubite, am câstigat libertatea,
Când mi-am vândut crezul pentru o desfàtare.
Mi-am dat frâu liber sufletului
Si-n nici un fel nu voi mai ingràdi plàcerea.

(Abu Nuwas, in Romaneste de Constantin Roman,
dupa versiunea engleza a lui Philip Kennedy, pp 220-221)

NOTITA BIOGRAFICA:

ABU NUWAS [Abu,Ah Hal-asan ibn Hani’al-Hakami] (c. 756-810) este recunoscut ca cel mai mare poet classic Arab din timpul Califului Harun al-Rashid al carui favorit era si apoi al succesorului lui, Abu’Ubaida.

Fiu al unui soldat din Damasc, casatorit cu o Persana, Abu Nuwas a studiat la Basra si Kufa, dupa care a petrecut un an cu nomazii Arabi pentru a invata o limba araba pura, care a reusit sa o stapaneasca la un inalt grad de rafinament: aceasta i-a permis geniului sau sa supravietuiasca timpului si sa continue, pana in ziua de azi, sa fie citat de expertii culturii arabe. Viata sa a fost caracterizata de o licentiozitate extrema si de un nonconformism religios, ca sa sfarseasca, pana la urma, in asceza.

Poemele lui Abu Nuwas sunt inspirate din experienta vietii sale de tinerete si maturitate, reflectand geniul, cinismul si modul de viata al inaltei societati din Bagdad, mai ales in versurile sale Bahice.
Unul din cele mai importante manuscrise, cuprinzand peste 5.000 de poeme ale lui Abu Nuwas se afla la Biblioteca Nationala din Viena si sunt structurate tematic, in zece parti despre: Vin, Vanatoare, Lauda, Satira, Iubire de efebi, Iubire de femei, Obscenitati, Vinovatie, Elegii, Lepadare de sine.

Volumul sau de poezii intitulat “Diwan” a fost publicat la Cairo (1860) si Beirut (1884), iar cantecele bahice au fost traduse in Germana si publicate de Ahlwardt sub titlul “Diwan de Abu Nuwas – Weinlieder” (1861). Philip Kennedy este unul din traducatorii Englezi ai poetului.

Diverse transliterari al numelui poetului, aflate in limbile Europene:
abunuwas, abu nuwsa, abun uwas, abu nuuwas, abu nwas, abu nwuas, abu nuws, abu nuwass, abu nuas, au nuwas, abu nuwa, abu uwas, aabu nuwas, abu nuaws, bau nuwas, abu nuwaas, abu unwas, abu nnuwas, ab unuwas, ab nuwas, abbu nuwas, aub nuwas, abuu nuwas, abu nuwwas, abu nuwas, bu nuwas.

[Read more →]

Tags:································

Vocea Romaniei in Marea Britanie: Revista “Transcript”, Universitatea din Aberystwyth,Tara Galilor

December 4th, 2003 · Comments Off on Vocea Romaniei in Marea Britanie: Revista “Transcript”, Universitatea din Aberystwyth,Tara Galilor · Diaspora, PEOPLE, Poetry, Translations

Poeti Romani prezentati de catre Dl Constantin Roman in revista literara bilunara “Transcript”, a Universitatii Aberystwyth, din Wales (Tara Galilor). http://www.transcript-review.org/section.cfm?id=119&lan=en Limba Galeza (Welsh) isi accepta statutul si implicit complexul de a fi o limba de mica circulatie, ca si limba Romana, desi Galezii, ca si Romanii s-au stramutat in cele patru colturi ale lumii […]

[Read more →]

Tags:······································································································································································

Poetry in Translation (XIII – XV) – Kirmen URIBE (b. 1970) Poet Basc, “Nu ma face sa aleg” (Ez eman Hautatzeko): Trei poeme

June 23rd, 2003 · Comments Off on Poetry in Translation (XIII – XV) – Kirmen URIBE (b. 1970) Poet Basc, “Nu ma face sa aleg” (Ez eman Hautatzeko): Trei poeme · Poetry, Translations

Nu ma face sa aleg
Intre Mare si Uscat
Eu prefer sa traiesc pe coasta marii
Pe acea creasta de mal unde valurile se sbat
In suvita parului cazut de pe fruntea unui gigant ratacitor.

Ce imi place la Mare, este insasi inima ei,
Descumpanita, ca aceea a unui copilandru,
Cand furioasa, cand retragandu-se
In peisajii inimaginabile.
La Uscat, imi plac, totusi,
Acele maini uriase.

Nu ma face sa aleg
Intre Mare si Uscat.
Stiu prea bine ca vointa mea e doar un fir de ata subtire,
Dar as fi pierdut daca as ramane numai cu Marea
Retrasa complect, din Uscat.

Renunta la aceasta alegere. Eu voi ramane aici.
Intre valurile verzi si muntii albastri.

[Read more →]

Tags:···

“Writing in a Foreign Tongue” – Dumitru Tsepeneag

February 23rd, 2003 · Comments Off on “Writing in a Foreign Tongue” – Dumitru Tsepeneag · Diaspora, quotations, Translations

“The writer who is compelled to abandon its native tongue to replace it with a new one, is like the rank, without his gun, deserting his country, in a breathless flight, living a timeless nightmare. A deep wound, if there must be one. Some old sentences are still sticking to the flesh and once they […]

[Read more →]

Tags:···

POETRY IN TRANSLATION (XII): Dumitru Bacu (Vlach Poet) – “Grief”

February 23rd, 2003 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (XII): Dumitru Bacu (Vlach Poet) – “Grief” · Diaspora, Poetry, Translations

“We do not grieve the wasted battles
Nor do we grieve the wounded chest
We grieve instead those arms in tatters,
Which cannot fight for want of rest.”

– – – – – – – – –
Note:
Dumitru Bacu, Political prisoner, Vlach Poet, Exile (“Pitesti”. Ed Atlantida, Bucharest,1991)
– – – – – – – – –
Translated from Romanian by:
Constantin Roman.

[Read more →]

Tags:····

POETRY IN TRANSLATION (XI): Rodica Draghincescu – “To Myself”

February 23rd, 2003 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (XI): Rodica Draghincescu – “To Myself” · Diaspora, Poetry, Translations

POETRY IN TRANSLATION (I): Rodica Draghincescu – “To Myself”
At birth
I appeared
Already oppressed in an air cage..
How amazing, what riot of colours
A stupefied godmother!
Compassion drowned in tears
She had an indelible pen
And on her lips offered on credit
Hung a suspended smile
She gratified me with a scribbled digit
Which she marked, in consolation, on my back:
Girl, two kilos, odd number: thirty-nine
Strangled by the umbilical chord
Survival chance 26%, epidermal eruption
Talking to herself.’

[Read more →]

Tags:······································································································································································

Poetry in Translation (X): Gabriela Melinescu – “Birth of Constellations”

February 18th, 2003 · Comments Off on Poetry in Translation (X): Gabriela Melinescu – “Birth of Constellations” · Books, PEOPLE, Poetry, Translations

“Others are born here on Earth, In a fresh scent of salt and milk. The buds burst out biting the twigs With the silky movement of the serpent. O, would my birth Be repeated again? With dilated pupils, o, breeze of pain, With white clouds will you pass over my face? Would you, one evening, […]

[Read more →]

Tags:··

Poetry in Translation (VIII): Ana Blandiana – “Morning Elegy”

February 18th, 2003 · Comments Off on Poetry in Translation (VIII): Ana Blandiana – “Morning Elegy” · Poetry, Translations

At the beginning I promised to say nothing, But later, in the morning I saw you coming past the gates with bags of ashes Scattering them as if one was sowing wheat. As I could no longer contain myself, I shouted: What are you doing? What are you doing? It is for you that I […]

[Read more →]

Tags:··

Poetry in Translation (II – VII): Marin Sorescu – “Ladder To Heaven” and five other poems

February 18th, 2003 · Comments Off on Poetry in Translation (II – VII): Marin Sorescu – “Ladder To Heaven” and five other poems · Poetry, Translations

LADDER TO HEAVEN by Marin SORESCU, translated by Constantin ROMAN A silk thread spun by a spider Is hanging from the ceiling Just above my bed. Every day I notice it Descending lower. Now I am even offered The ladder to Heaven – I say It comes from ‘up there’. Although I had lost weight […]

[Read more →]

Tags:···