Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Translations'

An Alternative Anthology of Romanian Women

April 26th, 2009 · 1 Comment · Books, PEOPLE, quotations, Reviews, Translations

‘Blouse Roumaine – the Unsung Voices of Romanian Women’
An E-Book Anthology by Constantin ROMAN
Synopsis

A Spanish grandee and Ambassador to the Court of St James’s once compared the success of an Anthology to that of a culinary chef d’oeuvre: for Santiago de Mora Figueroa y Williams, Marques of Tamarón, a great Anglophile but also a refined European:

The perfect anthology, like the perfect hors d’oeuvre, should turn us into gluttons. The many small dishes add up to a balanced and nourishing meal, but they are so exquisite that they whet one’s appetite for more. And the anthology should also include unexpected delicacies, things that even the literary gourmet had not heard about.

blouse-roumaine-cover2On a deeper reflection, Tamarón’s metaphor encapsulates perfectly well the ethos of the ‘Blouse Roumaine’. Yet, as an Anthology of Romanian women, this corpus was initially conceived to connect with a French painting of Henri Matisse – the eponymous canvas, ‘La Blouse Roumaine’ (1940), which hangs today in the Musée d’Art Moderne in Paris: for every and each biography contained in this Women’s Anthology is like a minutely embroidered stitch on an ethnic tapestry, such as we have admired, not so long ago in the Retrospective exhibition of Matisse’s collection of textiles, presented at the Royal Academy in London and later also shown in New York. For those of us who missed this exhibition the analogy to the current book is like a roll call of women presented in a sequence of biographical cameos. These sketches are displayed like a series of miniatures in a virtual National Portrait Gallery: they are all glittering stars from Western galaxies and Eastern nebulae, in all 160 of them…

[Read more →]

Tags:·································································································································································································

Poetry in Translation (XLVIII-LIII): Josef Ozga MICHALSKI (1919-2002, Polonia): Sase poezii

August 22nd, 2006 · Comments Off on Poetry in Translation (XLVIII-LIII): Josef Ozga MICHALSKI (1919-2002, Polonia): Sase poezii · PEOPLE, Poetry, Translations

Josef Ozga MICHALSKI, Poland (1919-2002) poems Romanian translation
(In roamaneste de Constantin ROMAN,
Bucuresti 1965)

[Read more →]

Tags:····

Poetry in Translation (LIII-LVII):Cinci Poeti Canadieni: Jean-Guy PILON, H. de SAINT-DENIS GARNEAU, M. WADDINGTON, Gregory M. COOK si E.W. MANDEL

August 22nd, 2006 · Comments Off on Poetry in Translation (LIII-LVII):Cinci Poeti Canadieni: Jean-Guy PILON, H. de SAINT-DENIS GARNEAU, M. WADDINGTON, Gregory M. COOK si E.W. MANDEL · PEOPLE, Poetry, Translations

Jean-Guy PILON (Quebec, Canada
STRAINUL ACESTA (L’ETRANGER D’ICI

Era dintr-o tara de corsari bigoti
Unde inconstienta era luata drept dogma,
Imbecilul drept stapan
Iar nebunul drept ntelept

Era o tara de lupte inutile
Si de ruini magnifice
O tara mancata de viermi

Cand a vrut sa-si strige mania
Nu i s-a ingaduit sa o faca

De abea l-au lasat sa moara.

[Read more →]

Tags:····

Poetry in Translation (LDII): Melina MERCOURI, “Amici de Demult” (Mes amis d’hier) in romaneste de Constantin ROMAN

August 20th, 2006 · Comments Off on Poetry in Translation (LDII): Melina MERCOURI, “Amici de Demult” (Mes amis d’hier) in romaneste de Constantin ROMAN · Poetry, Translations, Uncategorized

Amici de demult, tovarasi de drum
Cu pasii pierduti
Prin ce tari ratacind prin coclauri de scrum
Sunteti toti disparuti?

[Read more →]

Tags:··

Poetry in Translation (XLI): Guy CHAMBELLAND (1927-1996), Poet Burgund: “Cand bataia inimii se stinge”/ “Quand le coeur tout d’un coup me manque”/”When the heart suddenly fails”

July 30th, 2006 · Comments Off on Poetry in Translation (XLI): Guy CHAMBELLAND (1927-1996), Poet Burgund: “Cand bataia inimii se stinge”/ “Quand le coeur tout d’un coup me manque”/”When the heart suddenly fails” · PEOPLE, Poetry, Translations

Quand le coeur tout d’un coup me manque, qui dois-je
me faire, eau ou pierre, pour m’habiter inhabitable?
Ne suis-je qu’une vieille, ne suis-je qu’un pitre?
Poème, statue sur l’eau, – mais moi?

Cand bataia inimii se stinge, ce voi
ajunge, stanca, sau val, ca sa traiesc in ne-traire?
N-as fi oare decat o baba? Sau poate o paiata?
Vers ridicat pe valuri, – dar eu-insumi?

(in Romaneste de Constantin ROMAN,
Londra SW1, Iulie 2006)

[Read more →]

Tags:····

Le rayonnement de la culture Roumaine en France

July 5th, 2006 · Comments Off on Le rayonnement de la culture Roumaine en France · Books, PEOPLE, Reviews, Translations

Le rayonnement de la culture Roumaine en France

(Plaidoyer pour la traduction en Français de l’Anthologie “Blouse Roumaine” par Constantin ROMAN – Juin 2006)

Blouse Roumaine – The Unsung Voices of Romanian Women (Centre for Romanian Studies, London, 2009) http://www.blouseroumaine.com/freeexcerpt_download.html
Blouse Roumaine – The Unsung Voices of Romanian Women (Centre for Romanian Studies, London, 2009) http://www.blouseroumaine.com/freeexcerpt_download.html

Inspirée de la toile homonyme de Henri Matisse, oeuvre exposée au Musée d’Art Moderne du Centre Pompidou à Paris, “La Blouse Roumaine” est une anthologie des Femmes de Roumanie, présentant des personnalités incontournables de la culture universelle. Cet ouvrage contient une majorité des femmes francophones – des femmes qui se sont exprimées a un moment ou un autre dans cette langue, ont écrit ou écrivent en Français, ont vécu en France ou bien y vivent actuellement, contribuant à la culture française comme professeurs, écrivains, peintres, sculpteurs, psychologues, philosophes, médecins, analystes politiques, poètes, actrices de cinéma ou de théâtre (sociétaires de la Comédie française), des femmes qui ont tenu des salons littéraires à Paris, les égéries qui ont inspiré les artistes Rodin, Brancusi, Renoir, Vuillard, Matisse, Fantin Latour, les compositeurs Chausson, Poulenc, Gounod, Fauré ou Saint Saens et Ysaÿe, des écrivains comme Proust, Colette, Cocteau, Morand ou Anatole France et Sacha Guitry, des cinéastes comme Jean Renoir, Marc Allegret, Christian Jacques, Jean Boyer, ou Pierre Colombier et Claude Autant-Lara, des pianistes et violonistes, des chanteuses d’opéra, des ballerines, enfin, des françaises qui ont épousé des Roumains ou la cause de la Roumanie et qui ont eu par la suite une contribution à l’histoire culturelle et politique de ce pays, des conseillères politiques, ou des Roumaines naturalisées françaises ou des Françaises d’origine Roumaine.

Le fait qu’une partie du public français ne connaisse pas ou ne saurait concevoir l’apport de la Roumanie au rayonnement de la France n’est point étonnant si l’on pense que la seule femme écrivain dont l’appartement soit minutieusement reconstitué et conservé au Musée Carnavalet de l’histoire de la ville de Paris, Anna de Noailles, poétesse Parnassienne soit présentée comme étant d’origine “Grecque”, alors qu’elle est née – Princesse de Bassaraba-Brancovan, issue d’une famille historique Roumaine. Malheureusement, ce genre de malentendu est emblématique en France.

Countess Anna de Noailles, nee Pss Bassaraba-Brancovan (by Ignacio Zuloaga)
Countess Anna de Noailles, nee Pss Bassaraba-Brancovan (by Ignacio Zuloaga)

[Read more →]

Tags:·····································································································································································

Poetry in Translation (XXXVIII – XL): Mircea Dinescu (b. 1953): Three Poems (Romanian English and French)

June 25th, 2006 · Comments Off on Poetry in Translation (XXXVIII – XL): Mircea Dinescu (b. 1953): Three Poems (Romanian English and French) · PEOPLE, Poetry, Translations

“Venerable Marx, if you lived in these lands
You would be quickly clean shaven and sent to a school for re-education.
The fact that even the cows from the East
Which grazed near the railway line
Now think that they are locomotives and stopped giving milk
Is a mistake put to your name.
It would be so good if the cities were ruled by merchants
So that the marketplace should not stink of so much rhetoric
Let free the brewers, the pastrami makers, the milkmen
Full of the dialectics of fermented hops
And of the hardened cheese.

[Read more →]

Tags:··

Poetry in Translation (XXXVII): Bernardo ATXAGA – Poet Basc (n.1951), “VIATA” (Bizitzak)

June 16th, 2006 · Comments Off on Poetry in Translation (XXXVII): Bernardo ATXAGA – Poet Basc (n.1951), “VIATA” (Bizitzak) · PEOPLE, Poetry, Translations

Viata ne-apare
ca un sir de contraste:
Cand nu e-o jungla
E complect desarta
de ori ce vis.

La fel ca Toamna asta,
Cu ferigi palite,
cand i-e dor de
Zapada
si de haite de Lupi
sa fie despuiata
ca infinitul iarna.

Iar Soarelui, Soarelui i-e dor
de raza de lumina pura
orbind ca sageata memoria
Albinelor.

In timp ce Noaptea,
Noaptea viseaza doar
la prima clipa
Cand a fost noapte.

Si-asa
ca Nici o data
sau
ca Intotdeauna
imi bate inima-n
ritmul
acestor doua extreme, fiind, din pacate,
tot ce-mi doresc.

Tradus in Romaneste de Constantin Roman
dupa versiunea Engleza de Amaia Gabantxo
Londra SW1, Iunie 2006

[Read more →]

Tags:·······

Poetry in Translation (XXXIV -XXXVI): Adrian Paunescu – “Nicolae Ceausescu, In Memoriam”

June 7th, 2006 · Comments Off on Poetry in Translation (XXXIV -XXXVI): Adrian Paunescu – “Nicolae Ceausescu, In Memoriam” · PEOPLE, Poetry, Translations

We have not heard from Mr. Paunescu for some time, at least not since his memorable appearance in the United Kingdom, as guest of the International Poetry Festival “Stanza’s”, at the University of St. Andrew’s, Scotland, A.D. 2000.
As our readers will recall, this Festival was organised by the talented Scottish bard, Dr. Gavin Bowd – who introduced Adrian Paunescu as “Romania’s greatest poet and dissident too”. We are very sad to hear since of Dr. Bowd’s severing his links with the very fastival he helped create and would like to reassure him that by his unexpected departure Romania’s poetry lost a staunch supporter.

[Read more →]

Tags:···

Poetry: Constantin ROMAN (XXVII) – Smaranda, In Memoriam Smaranda Braescu (1897-1948)

May 29th, 2006 · Comments Off on Poetry: Constantin ROMAN (XXVII) – Smaranda, In Memoriam Smaranda Braescu (1897-1948) · Books, PEOPLE, Poetry, Translations

SMARANDA BRAESCU s-a nascut intr-o familie de tarani moldoveni din judetul Barlad. A fost parasutista, pilot, campioana europeana la parasutism (1931) si mondiala (in 1932, cu recordul de 7.200m la Sacramento, SUA). Pentru acest record Braescu a fost investita cu Crucea de aur “Virtutea Aeronautica”. In 1932 a stabilit primul record de traversare a Marii Mediterane in 6 ore 10 minute, strabatand distanta de 1100 Km, intre Roma si Tripoli, in propriul sau avion de tip Milles Hawk. Desi in Statele Unite i s-au oferit contracte lucrative Braescu a preferat sa se intoarca in Romania refuzand sa exploateze gloria de campioana in scopuri comerciale.
In timpul raboiului a fost activa ca pilot in celebra “Escadrila Alba” pe frontul de Rasarit si apoi pe frontul de Vest in Transilvania, Ungaria si Cehoslovacia.

Smaranda Braescu – Romanian Pioneer Pilot & Parachutist
Smaranda Braescu – Romanian Pioneer Pilot & Parachutist

Protestul transmis de Braescu Natiunilor Unite si Comandamentului Aliat din Romania demascand alegerile masluite din 1946 i-au atras urmarirea de catre politia politica a regimului Petru Groza. In continuare Braescu a activat in rezistenta anti-comunista, dar in 1948 a fost internata grav bolnava de cancer intr-un spital din Cluj. Aici a decedat in urma interventiei chirurgicale si a fost ingropata sub numele conspirativ de Maria Popescu. Totusi, la putin timp Securitatea a interogat si arestat toate persoanele implicate inclusiv medicii care au ingrijit-o la spital.

Dar ura administratiei comuniste a urmarit-o pe eroina noastra pana si in locul ei de veci, “unde nu este nici durere nici suspin” asa cum ne asigura ortodoxia noastra. In anul 1970 mormantul Smarandei Braescu, ingropata sub numele conspirativ de Maria Popescu a fost vandut unei alte familii si ori si ce urma a existentei acestei femei-erou din cimitirul central sin Cluj a disparut. Prin acest act s-a consfiintit conspiratia tacerii impuse de regimul comunist.

Dupa caderea regimului totalitar memoria eroului pilot Smaranda Braescu a fost reabiltata si mai multe strazi din Romania ii poarta numele, iar prin decretul prezidential din 1996, batalionul de parasutisti 498 a primit “drapelul de lupta Smaranda Braescu”: prea putin, prea tarziu!

“SMARANDA”

Smaranda, unde esti?
Te-ai avantat in zboruri printre nori
Din ceruri coborat-ai ca un fulg
Peste Ocean, cantata indelung
Urale ti-au adus de-atatea ori.

N-ai vrut onoruri si nici bani mai multi
Cinstit-ai vrut sa stai printre Romani
Si te-ai intors atunci la noi in munti…
Cu “Escadrila Alba” ai rapus
Dusmani din Rasarit si din Apus.

In ’46 cand s-au masluit
Alegerile suflul ti-au taiat
Ca bunii tai cu jalba in protap
Mai-marilor de-atuncea te-ai jelit
Dar soarta ta fugar-ai fost sa fii.

Din talcul vietii tale ti-a fost dat
Sa nu renunti la lupta nici de cum
Cu fruntea-n sus sa mergi pe-acelasi drum
Cand boala floarea vietii ti-a curmat
Si-n groapa zaci sub nume de-mprumut.

N-au fost nici popi, nici rude, nici parinti
O candela sa-ti puna pe mormant
Nici vesnici pomeniri, pomeni sau sfinti
Nu s-au aflat s-aline trupul tau
De cine-ai fost sa sufle vre-un cuvant.

Dar pilda ta n-a fost intr-un zadar
Acum ca roata vietii s-a rotit
Si patru zeci de ani trecut-au, chiar
O strada cu-al tau nume in sfarsit
Te va slavi atata cum mai stim.

Constantin ROMAN
Londra, Mai, 2006

———————————————————

Read more about Smaranda Braescu in:

Blouse Roumaine – The Unsung Voices of Romanian Women

[Read more →]

Tags:······································································································································································