Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Translations'

« Domnikios et Tovaras » (Cosntantin ROMAN)

June 5th, 2010 · No Comments · Diaspora, Translations

« Au commencement, ce fut Domn, et Domn était Dieu, et Dieu était Roi, et ils n’étaient qu’une et unique Foi, et cette Foi s’appelait Domnikios, le Dieu-Roi qui régnait sur Domnikia. »
Mais il y a une chose bien plus profonde qui distingue les Domnikios des Tovaras : c’est la qualité meme de néologisme du mot « Tovaras ». Car l’étymologie de « Tovaras » n’est nullement latine, mais slave, et les Slaves sont arrivés tard dans ces lointaines contrées, très tard dans l’histoire de Domnikia. Ce sont les Slaves qui ont donné le nom « Tovaras » aux serfs sans nom, car ils semblaient peu engageants et ainsi ils les ont appelé « Tovaritch ». En fait, avant que les Slaves n’envahissent Domnikia, on appelait toujours les fils sans nom des traînées avec un court et tranchant : « Hé, toi ! », et les serfs rampaient avec empressement vers leurs maîtres. Mais, maintenant, que leurs terres avaient été piétinées et leurs attributs diminués, les Domnikios, qui ont toujours et de manière congénitale zézayé, ont édicté que les serfs devaient recevoir le nom de « Tovaras », comme une sorte d’acceptation de mauvaise grâce de l’intrusion slave dans les affaires féodales de la Principauté Domnikienne.

Et c’est ainsi que les malheurs ont commencé, que la vie est devenue infernale, et nous allions assister à des siècles de guerres civiles entre les Domnikios et les Tovaras, que, de temps à autre, interrompaient des courtes périodes de silencieuse coexistence.

(Traduit de l’Anglais par Radu Portocalà)

[Read more →]

Tags:······

Poetry in Translation (LXXIV): Marin Sorescu (b. 1950) – “Exile”

March 26th, 2010 · 1 Comment · PEOPLE, Poetry, Translations

EXIL (Marin Sorescu)
Au inflorit cartofii in Marmatia / si voi tocmai acum plecati spre sud /cand ceru-i aiurit si descusut / cand se confunda bocetul cu natia ? /

EXILE

As the potato flowers are in bloom
You take the road which ever us do part?
Now that the sky is gray and overcast
And tears confound the country and the doom?

The grief will be for you the new abode
Perhaps a warmer grave and newer ethos
We shall unearth those emerald potatoes
Those precious stones dug out from where we hoed.

What kind of God preserved in secret heavens
May still be glad to gather our bones
With you, with us we cry on our tombs
With you with us a story ends in ruins.
(Translated from Romanian by Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:··············

Poetry in Translation (LXXIII-LXXV): Al. O. Teodoreanu, aka ‘Pastorel’ – “At Stalin’s Death”

February 12th, 2010 · Comments Off on Poetry in Translation (LXXIII-LXXV): Al. O. Teodoreanu, aka ‘Pastorel’ – “At Stalin’s Death” · PEOPLE, Poetry, Translations

At Stalin’s death I cried my eyes out / The secret being truly gritty: / We’ll have instead to go about / Licking the arse of a Committee.

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (LXXII): – Horia VINTILA, “Dedication”

December 17th, 2009 · 1 Comment · Diaspora, PEOPLE, Poetry, Reviews, Translations

DEDICATION (Vintila Horia)
Through streets of Babylon I look confused
For Thee my Lord to come in your pursuit
My voice is hoarse and broken like a lute
Which lost its soul for being over used.

[Read more →]

Tags:········

ARGIA – Basque weekly Magazine – 90th Anniversary

November 6th, 2009 · 2 Comments · International Media, OPINION, PEOPLE, Reviews, Translations

Why ARGIA? This Basque-speaking weekly published on its front page of October 2009 a feature article on “Herta MULLER – THE JOURNEY TO THE 2009 NOBEL PRIZE FOR LITERATURE” We asked San Sebastian journalist Karlos Zurutuza, to tell us something about ARGIA: “ARGIA ASTEKARIA is a  Basque-speaking weekly which covers  Basque culture and both national […]

[Read more →]

Tags:·

Poetry in Translation (LXXI): Melina Mercouri (1920-1994) – “Mes Amis d’Hier”

November 3rd, 2009 · Comments Off on Poetry in Translation (LXXI): Melina Mercouri (1920-1994) – “Mes Amis d’Hier” · Poetry, Translations

[caption id="attachment_821" align="alignright" width="194" caption="Melina MERCOURI (1920-1994)"]Melina MERCOURI (1920-1994)[/caption]

Melina MERCOURI (1920-1994):

AMICI DE DEMULT

Amici de demult, tovarasi de drum
Cu pasii pierduti
Prin ce tari ratacind prin coclauri de scrum
Sunteti toti disparuti?
La ce lupte ne luam
Trup la trup inclestati
Ne credeam neinvinsi, desi fragezi eram
La cei doua’s’ de ani.
Rasul nostru voios rasuna peste tot
Cand pe lume-am venit
Cu nevolnice maini ne strangeam cot la cot
Rascolind din adanc un oras amortit.
Printre voi mai zaresc, doar priviri din trecut
Doar vre-un zambet fugar
Pe o poza de-album dintr-un timp nestiut
Si uitata-n sertar.
Caci la voi ma gandesc, amici de demult
Retraind un parcurs incercat de destin
Cu speranta aprinsa intr-un proaspat tumult
Ca pe-un vesnic taram sa ne reintalnim.
Amici de demult, tovarasi de drum
Cu pasii pierduti
Prin ce tari ratacind prin coclauri de scrum
Sunteti toti disparuti?

(Mes Amis d’hier, cuvinte de C. MESLE pe muzica de S. Xarhakos, pentru Melina Mercouri, 1971)

(Copyright – In Romaneste de Constantin ROMAN, Londra 20 August 2006)

———————————————————————————————-

MES AMIS D’HIER …

Mes amis d’hier, mes compagnons,
Mes amis perdus,
Dans quelle île, quelle ville, dans quelle prison
Où avez-vous disparu ?
Nous prenions la vie au corps à corps
Nous mordions dedans
Nous étions fragiles et pourtant si forts
D’avoir ensemble vingt ans
Nous avions des rires à faire chanter
Les taudis du port
Et de ses révoltes à faire se dresser
Une ville qui s’endort
Aujourd’hui je n’ai de vos sourires
Et de vos regards
Qu’une ou deux photos qui s’en vont jaunir
Dans un livre ou un tiroir
Et pourtant c’est vous mes camarades
Que je vois toujours
Quand l’espoir nous prend dans ses embuscades
Quand nous parlons de retour
Mes amis d’hier, mes compagnons
Mes amis perdus
Dans quelle île, quelle ville, dans quelle prison
Où avez-vous disparu ?

Melina MERCOURI

Paroles: C. Lemesle

Musique: S. Xarhakos

(1971)

[Read more →]

Tags:········

Poetry in Translation (LXX): Hector de Saint-Denis GARNEAU (1912-1943) – “Compagnie”, “Companie”

November 3rd, 2009 · Comments Off on Poetry in Translation (LXX): Hector de Saint-Denis GARNEAU (1912-1943) – “Compagnie”, “Companie” · Poetry, Translations

Hector de Saint-Denys Garneau (1912 – 1943) was a French Canadian regarded to be the first modern Quebec poet. Together with his friends Paul Beaulieu, Robert Charbonneau and Robert Élie he founded the monthly journal La relève. —————————————————————————– Hector de SAINT-DENIS GARNEAU (1912-1943, Quebec, Canada) COMPANIE (ACCOMPAGNEMENT) Pasesc alaturi de o bucurie De o bucurie […]

[Read more →]

Tags:

Poetry in Translation (LXVIII- LXIX): Two Poems – Abu NUWAS (756 – 810)

November 3rd, 2009 · Comments Off on Poetry in Translation (LXVIII- LXIX): Two Poems – Abu NUWAS (756 – 810) · Poetry, Translations

NOTITA BIOGRAFICA:

ABU NUWAS [Abu,Ah Hal-asan ibn Hani’al-Hakami] (c. 756-810) este recunoscut ca cel mai mare poet classic Arab din timpul Califului Harun al-Rashid, al carui favorit era si apoi al succesorului lui, Abu’Ubaida. Fiu al unui soldat din Damasc, casatorit cu o Persana, Abu Nuwas a studiat la Basra si Kufa, dupa care a petrecut un an cu nomazii Arabi pentru a invata o limba araba pura, care a reusit sa o stapaneasca la un inalt grad de rafinament. Aceasta i-a permis geniului sau sa supravietuiasca timpului si sa continue, pana in ziua de azi, sa fie citat de expertii culturii arabe. Viata sa a fost caracterizata de o licentiozitate extrema si de un nonconformism relligios, ca sa sfarseasca, pana la urma, in asceza.

[Read more →]

Tags:

Poetry in Translation (LXVII): Alfred de Musset – “The Moon Ballad”, “Balada Lunii”

November 3rd, 2009 · 2 Comments · Poetry, Translations

BALADA LUNII

Era in noaptea neagrà
Pe un turn din câmpii
Luna, luna
Ca un punct pe un “i”

Lunà, ce spirit sumbru
Te plimb-asa tiptil
Din umbrà
Rotundul tàu profil?

Esti ochiul chior al cerului profan?
Sau înger care
Priveste prin ochean
Sub masca lui palidà?

O minge esti, fireste?
Sau doar gandacul care
Se tot rostogoleste
Din lipsa de picioare?

(Tradus din franceza de Constant, Londra, Iulie 2008)

© copyright Constantin ROMAN 2008-2009
———————————————————————–
Ballad to the Moon (Alfred de Musset)

It was, in the dark night,
On the yellowed steeple,
The moon, the moon
Like a dot on an i.

Moon, what dark spirit
Walks at the end of a leash
Through the gloom,
Your face and your profile?

Are you the one-eyed heavens’ single eye?
Which bigoted cherub
Peers at us
Beneath your pale mask?

Are you merely a ball?
A big fat daddy-long-legs
That rolls, that rolls
Without legs and arms?

——————-

Ballade à la lune

C’était, dans la nuit brune,
Sur le clocher jauni,
La lune, la lune,
Comme un point sur un i.

Lune, quel esprit sombre
Promène au bout d’un fil,
Dans l’ombre,
Ta face et ton profil?

Es-tu l’oeil du ciel borgne?
Quel chérubin cafard
Nous lorgne
Sous ton masque blafard?

N’es-tu rien qu’une boule?
Qu’un grand faucheux bien gras
Qui roule, qui roule
Sans pattes et sans bras?

[Read more →]

Tags:

ROMANIA VAZUTA “ALTFEL”: ‘Blouse Roumaine – the Unsung Voices of Romanian Women’

October 22nd, 2009 · Comments Off on ROMANIA VAZUTA “ALTFEL”: ‘Blouse Roumaine – the Unsung Voices of Romanian Women’ · Books, Diaspora, PEOPLE, Poetry, Reviews, Translations

ROMANIA VAZUTA “ALTFEL”: ‘Blouse Roumaine – the Unsung Voices of Romanian Women’ (O carte ilustrata, in limba Engleza, 1.100 pagini, 160 biografii, 600 citate, 4.000 referinte bibliografice.) De ce si pentru ce “altfel’? Din mai multe puncte de vedere: In primul rand mesajul lucrarii NU este unul ‘oficial’, parafat de cei care ne dramuiesc adevarul. […]

[Read more →]

Tags:····