Miriam Waddington (née Dworkin, 1917 – 2004) was a Canadianpoet, short story writer and translator.
She joined the English department at York University. She retired in 1983.
Waddington was part of a Montreal circle that included F.R. Scott, Irving Layton and Louis Dudek.
Some of her published poems and stories have been translated and published in Russia, France, Germany, Hungary, Japan, Italy, South America and Romania – the latter `(see above) being translated by Constantin Roman.
An excerpt of her poem figures on the Canadian one-hundred dollar note:
“Do we remember that somewhere above the sky in some child’s dream, perhaps
Jacques Cartier is still sailing, always on his way always about to discover a new Canada?”
Entries Tagged as 'Translations'
Poetry in Translation (LXXXII) – Miriam Waddington (1917-2004) Canadian Poet
June 7th, 2011 · Comments Off on Poetry in Translation (LXXXII) – Miriam Waddington (1917-2004) Canadian Poet · International Media, PEOPLE, Poetry, Translations
Tags:"Constantin Roman"·"Miriam Waddington"·Canada·poetry·translation
Carmen Sylva, Elena Vacarescu and the British Composer Sir Hubert Parry
May 28th, 2011 · 2 Comments · Art Exhibitions, Books, PEOPLE, Poetry, quotations, Reviews, Translations
This beautiful Queen Anne house @ nr 17 Kensington Square has the largest staircase in the square. Kensington Square, 17, was the home of Hubert Parry. His eldest daughter inherited the house in 1932. She was married to Lord Ponsonby, leader of the Labour opposition in the House of Lords. In 1936 Lord Ponsonby produced a detailed and well-researched history of Kensington Square.
A prolific musician, composer and from 1885 Director of the Royal Academy of Music who nursed a whole generation of British composers, Hubert Parry is much forgotten today except for his piece sang by riotous crowds at the last night of the Proms set on Blake’s poem “Jerusalem”. He composed chamber music, oratorios and symphonies.
On a more exotic note he set to music “The Soldier’s Tent” a poem by Carmen Sylva, Queen of Romania and Helene Vacaresco, which at the time of the Boer War was greatly en vogue raising the spirits of the British public at home.
The Soldier’s Tent
The Queen of Romania wrote the poem “The Soldier’s tent” put to music by Sir Herbert Parry – a song popular during the Boer War
Tags:"Carmen Sylva Queen of Romania"·"Helene Vacaresco"·"Herbert Parry'·"The Boer War"·"The Soldier's Tent"·music·poet
Churchill College, Cambridge, Romanian Poetry with George Steiner
April 14th, 2011 · 1 Comment · Diary, Diaspora, International Media, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
NOTE: for those readers who either do not know or do not want to know and especially for those who escaped Romania, this is to say how nearly impossible it was to cross the Iron Curtain during Ceausescu’s hellish dictatorship: many people risked their lives and paid the heavy price of exile – others who had no faith in any change for the better after Ceausescu’s fall, have joined the exodus and millions of uprooted who seek work and settled in other countries – Millions of them!! Romania’s 23 million-population would decrease even faster should it not be for the influx of Chinese workers and the high birthrate of the Roma ethnic minority. Such is the inheritance of five decades of Communism!
extract from:
www.constantinroman.com/continentaldrift
(there is a free Romanian translation downloadable in pdf (ask for link – large memory needed ) , because even 17 years after the fall of communism, in 1989, although these memoirs were published in England and in the USA, its translation cannot be published in Bucharest: it was turned down by Liicianu of “Humanitas”, by Patapievici’s “Romanian Institute” (Formerly the Fundatia Culturala Romana) and by Romanian editors with claims of being “aristocrats of the intellect” (boierii mintii) – read “leaders of opinion”.
“
Tags:"Churcchill Colle"·"Constantin Roman"·"George Steiner"·"Marin Sorescu"·cambridge·communism·poetry·Romania
Poetry in Translation (LXXXI): Lucian Blaga (1922-1985) – “To my Readers” (CĂTRE CITITORI)
March 30th, 2011 · Comments Off on Poetry in Translation (LXXXI): Lucian Blaga (1922-1985) – “To my Readers” (CĂTRE CITITORI) · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
MOTTO (In Marea Trecere): Opreste trecerea. Ştiu că unde nu e moarte nu e nici iubire – şi totuşi to rog: opreste, Doamne, ceasornicul cu care ne măsuri destrămarea.
Lucian Blaga (1922-1985), Poetry in Translation (XIV), “To my Readers” (CĂTRE CITITORI)
Versiune Engleza de Constantin ROMAN (Londra)
1924
Motto
The Great Passage:
Halt the Great Passge. I know Mylord there is no Love without Death. And yet, Mylord, please stop the clock with which you measure our decay.
“Believe me, believe me one could speak endlessly about anything:
About Fate and the well-wishing Snake
About Archangels ploughing the Garden of Man
About the Sky which we hope to reach,
About Hatred and Fall, Sadness and Crucifixion…
But above all, about the Great Passage.
Yet words are nothing else than the tears
Of those who wished so much to cry, but couldn’t.
Bitter, so bitter are all words
And therefore
Let me walk in silence amongst you
Cross your way
Eyes-closed.
(Rendered in English by Constantin ROMAN)
Copyright Constantin Roman, 2011
Tags:"Constantin Roman"·"In Marea Trecere"·"Lucian Blaga"·"Political prisoner"·"The Great Passage'·crucifiction "The Great Passage"·decay. love. death·diplomat philosopher·poet·poetry·Romania·romanian·translation·verse
Poetry in Translation ( LXXX) – William Butler YEATS – “The Lake Isle of Innisfree”
March 10th, 2011 · 2 Comments · Diaspora, Poetry, quotations, Translations
The Lake Isle of Innisfree
W.B. Yates (1865-1939)
” I will arise and go now, and go to Innisfree.
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee loud glade.”
” But I, being poor, have only my dreams.
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.”
W. B. Yeats (1865-1939)
Insula de pe lacul Innisfree
(Traducere libera de Constantin ROMAN)
Voi invia din morti, sa zbor la Innisfree
Sa-mi fac in vis coliba din paie si chirpici
Pe dealul insorit printre stupi voi tanji
Sa traiesc solitar in zumzetul de-aici.
Dar sarac fiind sa fiu, doar un gand de pribeag
Mai ramane s-astern sub calcaiu-ti de vis
Peste doru-mi ai grije prea greu sa nu calci
Sa apari ca un fulg cand vei trece-al meu prag.
Tags:"Aglo-irish"·"Constantin Roman"·"W. B. Yeates"·engleza·innisfree·Ireland·poet·poetry·poezia·romana·traduere·translation
Poetry in Translation (LXXIX): Anna Vivanti Chartres (1868-1942) – “Ego”
November 1st, 2010 · 1 Comment · Diaspora, PEOPLE, Poetry, Translations
Anna Vivanti Chartres (1868-1942), born in London, the daughter of Anselmo Vivanti an Italian political exile from Mantua and of Anna Landau, coming from a German Jewish family with strong literary traditions, Anna Vivanti married Jack Smith Chartres (1862-1927), an Anglo-Irish barrister of strong Republican leanings, who negotiated together with Michael Collins and Arthur Griffith the Anglo-Irish treaty leading to the Independence of the Republic of Ireland.
Anna Vivanti Chartres was a close friend of Giosue Carducci and her poetry is regarded being part of the ‘decadent’ stream of the late Italian romantic poetry.
Tags:"Anna Vivanti Chartres"·"Constantin Roman"·"Jack Chartres"·"romantic Movement"·Carducci·Ego·England·Germany·Ireland·Italy·poetry·romanian·translation·Turin
Spanish-Romanian Cultural Complicities (I)
October 30th, 2010 · Comments Off on Spanish-Romanian Cultural Complicities (I) · Books, Diaspora, OPINION, PEOPLE, Translations
Another prominent exile was Alejandro Cioranescu (b Romania 1911 – d. Tenerife 1999) doctor Honoris causa of the University of Tenerife at La Laguna – an expert on the Spanish baroque and on the French-Spanish bibliography his books Estudios de literatura española y comparada (La Laguna, 1954), El barroco o el descubrimiento del drama (La Laguna,1957), Los hispanismos en el francés clásico (Madrid, 1987) and Bibliografía franco-española, 1600-1715 (Madrid 1977) remain to this day standard references in the field.
Amongst the ‘greats’ of universal literature who found exile in Spain was Horia Vintila (1915, Romania – 1992, Spain) who wrote directly in several languages including Spanish in which he published several novels Marta, o la segunda guerra, (Barcelona, 1987), Persecutez Boèce!, (Barcelona, 1983), Un sepulcro en el cielo, (Barcelona, 1987). He was the nominee of the prestigious French literary Prix Goncourt in 1960 which he was compelled to renounce following a character-assassination witch hunt masterminded by the Romanian secret services through the French left-wing press. It is worth noting that the novel in question “Dieu est ne en exil” which was translated in fourteen languages was NOT a political novel and it was inspired by the life of the exiled Roman poet Ovid who died on the Romanian shores of the Black Sea.
Horia Vintila was also a prolific essayist and literary critic in Spanish with titles such as: Presencia del mito, (Madrid, 1956), Poesia y liberdad, (Madrid, 1959), Espana y otras mundos, (Barcelona, 1970), Mestor de novehita, (Madrid, 1972), Introduccion a la mundo peor, (Barcelona, 1978), Literatura y disidencia, (Madrid, 1980), Los deechos humanus, la novsledel sigle XX, (Madrid, 1981). Horia Vintila was professor of Universal Literature at the Official School of Journalism and later founded the Chair of Universal Literature at the Complutense University in Madrid.
During the last two decades an expert of Romanian literature is the former director of the Instituto Cervantes in Bucharest, Joaquin Garrigos Bueno a prolific translator of more than 30 Romanian novels in particular of Mircea Eliade (Boda en el cielo, Diario intimo de la India, Los jovenes barbaros, La noche de San Juan) and Emil Cioran (El ocaso del Pensamiento, El libro de la quimeras, Brevario de los vencidos,) but also of Camil Petrescu, Emil Voiculescu, Liviu Rebreanu and other classics and contemporary writers.
Tags:"Alejandro Cioanescu"·"Joaquin Garrigos Bueno"·"King Mihai de Romania"·"King of Spain"·"Mircea Eliade"·"Viorica Cortez"·:Horia Vintila"·Culture·History·Literature·Romania·Spain·Trajan·Translations
Poetry in Translation (LXXVIII): Philip Larkin (1922-1985) – “Heads in the Women’s Ward” (Azil)
October 2nd, 2010 · 2 Comments · PEOPLE, Poetry, Translations
Philip Larkin
Heads in the Women’s Ward (1972)
On pillow after pillow lies
The wild white hair and staring eyes;
Jaws stand open; necks are stretched
With every tendon sharply sketched;
Tags:"Heads in the Women's Ward "·"Philip Larkin"·Azil·engleza·English·Larkin·poet·poezie·poezie "Constantin ROMAN"·romana·romanian·traducere·translation
Poetry in Translation (LXXVII): W.B. Yeats (1865-1939) – “Cloths of Heaven” (Manta Celesta:
October 1st, 2010 · 1 Comment · PEOPLE, Poetry, Translations
W.B. Yeats (1865–1939)
Poet Irlandez, Premiul Nobel pentru Literatura
MANTA CELESTA
Manta celesta de as fi avut
Cu flori de aur si margarint,
Pe-a noptii straie, de-azur cernut,
In umbre cu sclipire de argint,
Sub pasii tai de mult le-as fi tinut.
Dar fiind sarac, doar vise de pripas
Mai pot s-astern pe drum, in calea-ti lunga:
Ai grije, cand pasesti, sa nu se franga,
Caci este totul ce mi-a mai ramas!
(Versiune in limba Romana – Constaantin ROMAN, Londra, Copyright 2010, All rights reserved)
Tags:"Cloths of Heaven"·"Constantin Roman"·"Manta Celesta"·"Nobel Prize Literature"·"W. B. Yeats"·Anglo-Irish·engleza·Ireland·Irlanda·poem·poet·poetry·poezie·Romania·romanian·traducere·translation·Yeats
Poetry in Translation (LXXV)”: Constantin ROMAN – “In Memoriam Smaranda BRAESCU”, Pioneer Pilot, Parachutist and anti-Communist Fighter (1887-1948)
September 22nd, 2010 · Comments Off on Poetry in Translation (LXXV)”: Constantin ROMAN – “In Memoriam Smaranda BRAESCU”, Pioneer Pilot, Parachutist and anti-Communist Fighter (1887-1948) · PEOPLE, Poetry, Translations
Extract from: “Blouse Roumaine – the Unsung Voices of Romanian Women”
http://www.blouseroumaine.com
With the advent of WWII, Smaranda Bràescu enrolled with other women pilots in the ‘White Squadron’, active on the Eastern front, where Romania was trying to retrieve from the Soviets the provinces taken by Russia as a result of the Hitler-Stalin Pact. After 1944, Bràescu joined the 13th squadron, which was fighting the Germans on the Western front, first in Transylvania, then in Hungary (Nyiregyhaza, Miskolc) and Czechoslovakia (Rimaska Sabota, Trencin and Piestany). Although a war hero Smaranda Bràescu soon fell foul of the communist puppet régime which was installed in Romania by Stalin’s armies. She protested to the United Nations about the legality of the 1946 elections and her letter of protest to the Allied Command in Romania fell into the hands of a Russian general. Thereafter Smaranda Bràescu became a pariah and had to join the underground resistance in order to escape imprisonment and certain death. She operated under an assumed name, first from a convent and then as an anti-communist resistance fighter. She died of cancer at the age of 51, and was buried in Cluj, under her assumed name of Maria Popescu, in a grave on which her merits and real identity could not be spelled out. The people who helped her were hounded out and given long prison sentences, including the doctors who looked after her in hospital.
Tags:"Anti-communist fighter"·"Blouse Roumaine - the Unsung Voices of Romanian Women"·"Constantin Roman"·"Pioneer aviator"·"Smaranda Braescu"·"WWII pilot"·English Romanian·poem·Romania