Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Translations'

Poetry in Translation (XCI): Radu GYR – (Ridică-te, Gheorghe, ridică-te, Ioane!) Arise, brother Andrew, arise, brother John!

September 27th, 2011 · 4 Comments · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Radu GYR – (Ridică-te, Gheorghe, ridică-te, Ioane!) Arise, brother Andrew, arise, brother John!

It is not for the sake of a bread on your table,
it is neither for pastures and nor for the stock,
it is rather for living a peace which is stable:
arise brother Andrew, arise brother Jock!

For the sake of your kinsmen who died in the ditches
for the hymns that you sang as you stood in the dock
for the tears of the heavens, as you pained in the shackles
arise brother Andrew, arise brother Jock!

It is not for the anger resounding your body
it’s instead for the sake of your cry to the world,
for the distant horizons with a brimful of planets,
arise brother Andrew, arise brother Jock!

If you wish to regain all the ancestral freedoms,
through the heavenly gates your admission to gain,
break to pieces the shackles which are cutting your body,
arise brother Andrew, arise brother Jock!

As prostrate you may wish once again to embrace
all that’s left from the blaze of your family’s hearth
they all gently come back to take hold of your soul
arise brother Andrew, arise brother Jock!

Arise brother Andrew, by freeing your shackles!
Arise brother Jock, back again on your bones!
Alight to the Heavens, the tempest abated,
arise brother Andrew, arise brother Jock!

(Rendered from Romanian by Constantin ROMAN, September 2011)

[Read more →]

Tags:·········

Le rayonnement de la culture Roumaine en France (par Constantin ROMAN, Londres)

September 21st, 2011 · 3 Comments · Books, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Le rayonnement de la culture Roumaine en France

(Plaidoyer pour la traduction en Français de l’Anthologie “Blouse Roumaine” par Constantin ROMAN)

Inspirée de la toile homonyme de Henri Matisse, oeuvre exposée au Musée d’Art Moderne du Centre Pompidou à Paris, “La Blouse Roumaine” est une anthologie des Femmes de Roumanie, présentant des personnalités incontournables de la culture universelle. Cet ouvrage contient une majorité des femmes francophones – des femmes qui se sont exprimées à un moment ou un autre dans cette langue, ont écrit ou écrivent en Français, ont vécu en France ou bien y vivent actuellement, contribuant à la culture française comme professeurs, écrivains, peintres, sculpteurs, psychologues, philosophes, médecins, analystes politiques, poètes, actrices de cinéma ou de théâtre (sociétaires de la Comédie française), des femmes qui ont tenu des salons littéraires à Paris, les égéries qui ont inspiré les artistes Rodin, Brancusi, Renoir, Vuillard, Matisse, Fantin Latour, les compositeurs Chausson, Poulenc, Gounod, Fauré ou Saint Saens et Ysaÿe, des écrivains comme Proust, Colette, Cocteau, Morand ou Anatole France et Sacha Guitry, des cinéastes comme Jean Renoir, Marc Allegret, Christian Jacques, Jean Boyer, ou Pierre Colombier et Claude Autant-Lara, des pianistes et violonistes, des chanteuses d’opéra, des ballerines, enfin, des Françaises qui ont épousé des Roumains ou la cause de la Roumanie et qui ont eu par la suite une contribution à l’histoire culturelle et politique de ce pays, des conseillères politiques, ou des Roumaines naturalisées françaises ou des Françaises d’origine Roumaine.

[Read more →]

Tags:··········

Poetry in Translation (XC): D.H. LAWRENCE – “Gipsy” (“Ţigan”)

September 20th, 2011 · Comments Off on Poetry in Translation (XC): D.H. LAWRENCE – “Gipsy” (“Ţigan”) · Poetry, quotations, Translations

[caption id="attachment_3350" align="aligncenter" width="220" caption="D.H. Lawrence (1885-1930)"][/caption]

Ţigan
D.H. Larence (1885-1930)

Eu, bărbatul ce te-alint
Iţi dau ce-am câştigat pe-o lună
Din bani să- ţi iei inel de-argint
Să facem viaţa împreună.

Şi mai apoi când ne-om iubi, in fine,
Cu fiinţa–ntreagă asudată,
O casă voi pătrunde pentru tine…
Doar tu să nu mă laşi afară-n poartă.

Versiune in limba Română de Constantin ROMAN
Copyright © Constantin ROMAN, 2011

[caption id="attachment_3349" align="aligncenter" width="224" caption="Tiganca (Gipsy)"][/caption]

Gipsy”

I, THE MAN with the red scarf,
Will give thee what I have, this last week’s earnings.
Take them, and buy thee a silver ring
And wed me, to ease my yearnings.

For the rest, when thou art wedded
I’ll wet my brow for thee
With sweat, I’ll enter a house for thy sake,
Thou shalt shut doors on me.

(D.H. Lawrence (1885–1930). New Poems. 1916)

[Read more →]

Tags:·······

Poetry in Translation (LXXXIX): D.H. LAWRENCE – “Don’t Look At Me!” (Nu mă priviţi!)

September 19th, 2011 · Comments Off on Poetry in Translation (LXXXIX): D.H. LAWRENCE – “Don’t Look At Me!” (Nu mă priviţi!) · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Desi opera lui este cunoscuta in special pentru romanele cenzurate, pentru care a fost tarat in fata tribunalului de moravuri si apoi a fost silit sa se exileze intreaga viata, ca sa se stinga prematur pe pamant strain, Lawrence a fost un scriitor prolific care s-a manifestat in forme foarte diferite. In afara de romane, el a publicat nuvele, eseuri, piese de teatru, critica lirerara, carti de calatorii si peste opt sute de poezii, la inceput aparute sub pseudonim.

Fiul unui miner din Anglia, deci din punct de vedere Marxist de “origine sociala sanatoasa”, opera lui Lawrence a fost complect ignorata in Romania comunista, ceeace a reprezentat o pierdere pentru cei ce nu au putut sa il citeasca in original. Sub acest aspect este ironica simetria atitudinii sociale din Anglia anilor 1930 cu cea a Romaniei anilor comunisti, care au cenzurat asemenea opere literare dintr-o convergenta pe cat de curioasa pe atat de neasteptata – in Anglia datorita falsului puritanism, iar in republica populara si mai apoi socialista sub obrocul “moralei proletare”, impusa de talibanii semidocti.

Traducerea poemului de mai jos, aparut in vers liber, ilustreaza un stil care ar fi rezultat in asemenea reactii bipolare: iata inca un exemplu de convergenta extremelor – puritanismul burghez si cel asa-zis proletar.

D. H. LAWRENCE

Nu mă priviţi aşa, că-mi este frică
nu ştiu ce vreţi, dar asta n-o pot da.

Falusul meu modest, nu mai palpită
deloc, stimate Doamne,
deci cereţi altceva.

Cât despre-nnsămânţarea voastră, cum adică?
eu nu vă pot jigni cu fapta mea..

Dar Fiul Cel de Sus n-o să adăste
ca sa trimită-n schimb, pe fiica sa
pe câmp de luptă să culeagă sule.

căci eu tăiat am fost, de ani de zile.

Iar de urziţi, cumva, dragelor-dragi, ca bolta să vă cadă-n cap
ea e proptită doar pe stâlpi de sule
ce-o să vă ţină drepte, in proţap.

Versiune in limba Româna de Constantin ROMAN
Copyright © Constantin ROMAN, 2011

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (LXXXVIII): Christina ROSSETTI – “Remember” (Pomenire)

September 12th, 2011 · Comments Off on Poetry in Translation (LXXXVIII): Christina ROSSETTI – “Remember” (Pomenire) · Poetry, quotations, Translations

REMEMBER me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go, yet turning stay.

POMENIRE
Nu mă uita, atunci când n-oi mai fi,
Plecat in veci pe un tărâm de plâns
Când pieptul meu nu-l vei mai ţine strâns
Dorind sa stau departe de cei vii.

Nu mă uita, asa cum sunt acum
Să-ţi povestesc de ce vom fi visat
Păstrează-mă in minte, ne-ntinat.
Când nu voi mai putea sa te indrum.

E lesne de-nţeles când n-oi mai fi
Va fi mai greu să iţi mai dau vre-un sfat
Si doar o clipă de-asi fi pregetat
Eu rogu-te-n genunchi. nu mă jeli.

Iar in mormânt de ar mai fi rămas
Doar o fărâmă din acel ce-am fost
Cu un surâs să stergi trecutul tot
Decât sa plângi cu lacrimi de pripas.

Romanian Version by Constantin ROMAN
copyright September 2011

[Read more →]

Tags:·······

Poetry in Translation (LXXXVII): U2 – “Peace on Earth”

August 31st, 2011 · Comments Off on Poetry in Translation (LXXXVII): U2 – “Peace on Earth” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Peace
Heaven on Earth
we need it now
I’m sick of all of this
hanging around
Sick of sorrow
I’m sick of the pain
I’m sick of hearing
again and again
that there’s gonna be
peace on Earth

http://www.youtube.com/watch?v=a8PcvmRllis&feature=related

Pace

Tu, rai lumesc,
Te vreau acum
Sunt ostenit
S-astept in veci.
Etern ecou
Si-adanc suspin
Mereu s-aud
Un lung refren
De Rai lumesc
Pe-acest Pamant..

(Romanian version by Constantin ROMAN)
31 August 2011

[Read more →]

Tags:···············

POETRY IN TRANSLATION (LXXXVI): Patrick McGuinness -“Father and Son” (In Memoria Tatalui si Binevenirea Fiului meu)

July 16th, 2011 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (LXXXVI): Patrick McGuinness -“Father and Son” (In Memoria Tatalui si Binevenirea Fiului meu) · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Patrick McGuinness: Father and Son

(in memory of my father, and in welcome to my son)

In the wings there is one who waits to go on,
and another, his scene run, who waits to go.
I would like to think they met; if not here
then like crossed letters touching in the dark;

the blank page and the turned page,
the first and the last, shadows folding
over and across me, in whom they’re bound.

Published in Metre, Spring 2005

Tata si Fiu

(In Memoria Tatalui si Binevenirea Fiului meu)

In culise un om asteapta sa intre in scena,

iar altul, cu rolul terminat, asteapta sa plece.

asi vrea sa cred ca s-ar fi intalnit, cel putin aici,

daca nu, intocmai cuvintelor, trecand prin ceata;

o pagina alba si una intoarsa,

prima si ultima, umbre impaturite

peste mine si prin mine, o fibra din trupul meu.

(versiune in limba Romana © Constantin ROMAN, 16 Iulie 2011)

[Read more →]

Tags:·····

POETRY IN TRANSLATION (LXXXV): Gabriel ARESTI (1933-1975), BASQUE Country – Gabriel ARESTI (1933-1975) BASQUE Country

July 15th, 2011 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (LXXXV): Gabriel ARESTI (1933-1975), BASQUE Country – Gabriel ARESTI (1933-1975) BASQUE Country · Diaspora, International Media, Poetry, Translations

DACA PRETUL ADEVARULUI…
Daca pretul adevarului
este sa-mi ucida
fiicele,
sa-mi intineze nevasta
sa-mi darame casa
unde locuiesc;
daca pretul adevarului
este sa-mi taie
mana
cu care scriu,
limba
cu care cant;
daca pretul adevarului
este sa-mi stearga numele
din cartea de aur
a Literaturii Basce,
nici, odata si in nici un fel
dar mai cu seama, nicaieri
nu vor reusi, ei,
sa imi curme glasul.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, Londra, 15 Iulie 2011

IF FOR TELLING THE TRUTH…
(Gabriel Aresti, 1963)
If for telling the truth
they must kill
my daughters,
rape my wife,
pull down
the house
where I live;
if for telling the truth
they must cut off
the hand
I write with,
the tongue
I sing with;
if for telling the truth
they must rub
out my name
from the golden pages
of Basque literature,
never in any way
nor in any place
will they be able
to make me shut up.

(Translation: Toni Strub)

[Read more →]

Tags:

POETRY IN TRANSLATION (LXXXIV): Gabriel ARESTI (1933-1975) BASQUE Country – “Casa Stramoseasca” (My Father’s House)

July 14th, 2011 · 1 Comment · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

VATRA STRAMOSEASCA

(Gabriel ARESTI, 1963, “NIRE AITAREN ETXEA”)

Voi apara

Vatra stramoseasca

De haitele de lupi,

De seceta,

De camatari,

De Jude,

Voi apara

Vatra

Stramoseasca.

Voi pierde

Cireada

Livada

Si codrul de brazi.

Voi irosi

Dobanda,

Venitul

Si bruma de bani

Dar voi apara

Vatra

Stramoseasca.

Imi vor lua armele

Dar cu bratele goale voi apara

Vatra Stramoseasca;

Imi vor smulge

Bratele

Umerii

Si pieptul

Dar cu sufletul voi apara

Vatra stramoseasca.

Voi muri

Si suflul meu va pieri

Urmasii mei vor pieri

Dar vatra stramoseasca

Va dainui.

Inaltatoare.

[Read more →]

Tags:·······

Poetry in translation: Mihai Eminescu (LXXXIII) – Ai nostri tineri (The Nation’s Youth)

June 15th, 2011 · Comments Off on Poetry in translation: Mihai Eminescu (LXXXIII) – Ai nostri tineri (The Nation’s Youth) · Diaspora, PEOPLE, Poetry, Translations

The Nation’s Youth

(Mihai EMINESCU)

The Nation’s Youth, to Paris go to study

The art of tying round its neck a tie.

And so, to demonstrate at home the mindset,

Of being wiser than a half-baked pie.

*

In town, the down-and-outs look up astounded

To see them twist their whiskers in their carriage,

Or, gripping with their teeth a long Havana

When traipsing up and down, along the Passage.

*

Their nasal vowels smirk their clownish faces:

They prop the pillars of cafes and brothels

To show they do not earn a living, they parade it.

*

Yet all these air-heads vie for the impression

Expressed in their forgotten, native language

That they are our brightest constellation.

***

English Version by Constantin ROMAN

(All rights reserved, copyright, 2011)

[Read more →]

Tags:········