Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Translations'

Poetry in Translation (CXXIX): Pier-Paolo Pasolini (1922 – 1975), Poet Italian de expresie Friula – “Ciant da li ciampanis”, ” Sunet de clopot”, “Song of the Church Bells”

October 5th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXIX): Pier-Paolo Pasolini (1922 – 1975), Poet Italian de expresie Friula – “Ciant da li ciampanis”, ” Sunet de clopot”, “Song of the Church Bells” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Co la sera a si pièrt ta li fontanis
il me país al colòur smarít.
Jo i soj lontàn, recuardi li so ranis,
la luna, il trist tintinulà dai gris.
A bat Rosari, pai pras al si scunís:
jo i soj muàrt al ciant da li ciampanis.
Forèst, al me dols svualà par il plan,
no ciapà pòura: jo i soj un spirt di amour
che al so país al torna di lontàn.

Când seara se reflectă în fântână
tot satul se dizolvă-n umbre pale.
Iar broaştele din lac işi cânta corul,
sub clar de lună şi refren de greieri.
Când văile se fac ecou de clopot
tot surd

Poetry in Translation (CXXIX): Pier-Paolo Pasolini (1922 – 1975), Poet Italian de expresie Friula – “Ciant da li ciampanis”, ” Sunet de clopot”, “Song of the Church Bells”

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CXXVIII): Vicente Aleixandre (1889 – 1984), Poet Spaniol – “El cuerpo y el alma”, ” Corp si suflet”, “The Body and the Soul”

October 5th, 2012 · 2 Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations

Pero es más triste todavía, mucho más triste.
Triste como la rama que deja caer su fruto para nadie.
Más triste, más. Como ese vaho
que de la tierra exhala depués la pulpa muerta.
Como esa mano que del cuerpo tendido
se eleva y quiere solamente acariciar las luces,
la sonrisa doliente, la noche aterciopelada y muda.
Poetry in Translation (CXXVIII): Vicente Aleixandre (1889 – 1984), Poet Spaniol – “El cuerpo y el alma”, ” Corp si suflet”, “The Body and the Soul”

Luz de la noche sobre el cuerpo tendido sin alma.

Dar e trist, mult prea trist.
Trist pentru fructul pierdut, desprins din creangă.
Trist, prea trist, pentru parfumul
fructului uscat, căzut pe pământ.
Ca braţul acestui trup încordat,
ridicat, doar ca să poată tânji spre lumină
surâs dureros, în noaptea catifelată şi mută.
Alma fuera, alma fuera del cuerpo, planeando
tan delicadamente sobre la triste forma abandonada.

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CXXVII): Vicente Aleixandre (1889, Sevilla – 1984, Madrid), Poet Spaniol – “No estrella”, ” Stea fără nume”, “No star”

September 30th, 2012 · 4 Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations

¿Quién dijo que ese cuerpo
tallado a besos, brilla
resplandeciente en astro
feliz? ¡Ah, estrella mía,
desciende! Aquí en la hierba
sea cuerpo al fin, sea carne
tu luz. Te tenga al cabo,
latiendo entre los juncos,
estrella derribada
que dé su sangre o brillos
para mi amor. ¡Ah, nunca
inscrita arriba! Humilde,
tangible, aquí en la tierra
te espera. Un hombre que te ama.

STEA FARA NUME
(Vicente Aleixandre, 1889-1984)

Cine a spus, oare, că timpul
sculptat din săruturi, străluceşte
minunat în orbita
fericirii? O, stea, tu care eşti a mea,
coboară! Fie lumina ta
doar carne şi trup, aici,
pe pământ. Putea-voi
să te cuprind, zvâcnind în iarbă,
stea căzută din cer,
care, pentru dragostea mea, vei fi sacrificat
sângele şi strălucirea ta. Nu, niciodată,
tu, fiinţă cerească! Aici, umil
şi tangibil, pământul te ocroteşte.
Aici, un om ţi se închină.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·········

Letter from Germany – Ein Brief auß Deutschland – Lettre d’Allemagne (II): the Tragedy of Romania

September 29th, 2012 · Comments Off on Letter from Germany – Ein Brief auß Deutschland – Lettre d’Allemagne (II): the Tragedy of Romania · Diary, Diaspora, OPINION, PEOPLE, quotations, Translations

Du mußt dir vorstellen, ein Haufen Affen die faul an Bäumen baumeln und den ganzen Tag die Bananen genießen, die ihnen vor der Nase hängen.
Und trotzdem, die Lebensbedingungen dieser Menschen sind unbeschreiblich. Ihre einzige Sorge ist gut zu essen, zu trinken und nicht allzuviel tun. Ich habe nirgendwo so viel Schmutz und Dreck an einem Ort gesehen, wo verglichen mit dem Möglichkeiten die sie hätten, viel mehr Ordnung sein müßte.
Alles ist ein Durcheinander, von Luxusgütern gemischt mit anderen Dingen die einen erbärmlichen und von ungeheure schlechten Geschmack zeugen.
Ich habe Bauern gesehen die in Pferdewagen, barfuß und schmutzig waren, die aber mit dem Handy telefonierten. Ich habe Menschen gesehen, die ihre Luxuskarossen in einem verrosteten Laster durch die Gegend spazierenfuhren, um anderen Leuten zu zeigen was sie besitzen. Ich habe hunderte von herrenlosen Hunden gesehen, die mitten auf den Straßen schliefen. Ich habe genau im Stadtkern von Bukarest zerfallene Hütten gesehen, die an zerbrochenen Fenstern, an Stelle von Gardinen, T-Shirts und alte Pyjamas hatten. Ich habe unglaublich luxuriöse Kaufhäuser gesehen, die von Polizisten bewacht waren, während draußen am Straßenrand Bettler mit traurigen Augen saßen.
La manie pompeuse de ceux qui sont « arrivés », qui se sont enrichi, est inimaginable. Nombreux sont ceux qui travaillent à l’étranger et qui retournent au pays avec de l’argent et le désir d’avoir à tout prix ce que les autres n’ont pas. C’est ainsi qu’ils se payent des villas et maisons horriblement pompeuses en dehors de Bucarest, des maisons qui ont l’air ridicule dans des villages où les autochtones restés, vivent encore dans leurs maisonnettes bâties d’argile et bouse de vache, blanchies à la chaux et avec des toits penchants telles de petites vieilles en train de bavarder. La vue jadis si belle est détruite et le comble est que même dans les cours de ces maisons bien à part, on peut voir, quelque part vers le grillage en fer forgé, une vache à côté d’une carriole essayant de paître parmi les tas de briques cassées.

Que pourrais-je te dire de plus, c’était un pèlerinage dans le passé traversant d’abord le futur, un bizarre mélange d’états sociaux, l’apparence visible d’un peuple qui, selon mon avis, n’aura jamais la chance d’arriver assez loin, exactement à cause des discordances excessives. On ne saura jamais convertir à notre civilisation une petite vieille innocente qui crache dans sa poitrine lorsqu’on la photographie et qu’on lui montre immédiatement l’image, sur le dos d’un appareil numérique. Et c’est exactement là la cause du fait que j’ai une grande pitié et compréhension pour ceux qui sont arriérés d’une centaine d’années, et aucune tolérance pour ceux qui, par des ruses, mensonges et tromperies, essaient de tirer le plus bas possible ce pays. Malheureusement nous n’y pouvons rien faire, mai la sensation demeure douloureuse.

[Read more →]

Tags:····

Poetry in Translation (CXXVI): Virgil Suárez (b. 1962, Cuba),– “ŢĂRMUL LUI REINALDO ARENAS” (The Patagonies of Reinaldo Arenas)

September 25th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXVI): Virgil Suárez (b. 1962, Cuba),– “ŢĂRMUL LUI REINALDO ARENAS” (The Patagonies of Reinaldo Arenas) · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

De câte ori n-ai fost forţat, tu, Reinaldo
Să-ţi înghiţi cuvintele? Bucatele de hârtie rupte
din jurnalul tău, maţele tale, căluşul din gură, pumnii de fier în stomac. De fiecare dată ai scuipat înapoi, focul tău, în faţa câinilor. De cinci
ori ţi-au confiscat manuscrisul, dibuind-ul acolo unde l-ai
ascuns, arzându-l ca şi cum memoria s-ar fi făcut scrum, în incendiu, nu te-ar fi mântuit şi de fiecare dată,
mereu, ai rescris cuvintele, aspirându-le din
cenuşa cruzimii şi violenţei lor, iar tu
le-ai rescris, mereu şi mereu, aceşti cărbuni fierbinţi
aprinzându-se în spiritul tău nemărginit, tu espiritu bello.
Iar într-un sfârşit, cuvintele tale strălucesc
aceşte stele minunate la care exilul se roagă, te urmează
ca să renască, din conflagraţia îndepartată a propriilor lor
vieţi, cinci romane de furtună, ţărână şi apa. Oare ce ţi se oferă
în ţara infinitelor posibilităţi? Ce îţi îndeamnă gândul
în strângerea unei îmbrăţisari? Privirea se deschide la infinit.

Versiune în limba Română
de Constantin Roman
Londra, 25 Septembrie 2012,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:····

Poetry in Translation (CXXV): Francesc PARCERISAS (b. 1944), Poet Catalan – “Mâna lui Virgiliu” (The Hand of Virgil)

September 23rd, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXV): Francesc PARCERISAS (b. 1944), Poet Catalan – “Mâna lui Virgiliu” (The Hand of Virgil) · Books, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Francesc PARCERISAS (n. 1944)
Poet Catalan

Bătălia e grea şi nedreaptă,
flăcări domoale pe culmi de coline.
Suliţele şi săgeţile inamice
ne-au decimat încet
părinţii care ne-au ocrotit, încât, aproape,
fără sa ne dăm seama
ne aflăm muţi şi surprinşi peste măsură,
în toiul focului, pe câmpul de bătălie.

Versiune în limba Română
de Constantin Roman
Londra, 23 Septembrie 2012,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN
de Constantin Roman
Londra, 23 Septembrie 2012,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:········

Poetry in Translation (CXXIV): Kim CHI-HA (b. 1941), Poet Corean – “Din întuneric” – “From the Darkness ”

September 21st, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXIV): Kim CHI-HA (b. 1941), Poet Corean – “Din întuneric” – “From the Darkness ” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

The silence yonder is calling me
Calling on my blood
To refuse
To refuse all lies.
From the darkness yonder
On a rainy day of grey lowering clouds
From that darkness of blood-red bodies
A pair of glaring eyes.

Tăcerea de departe mă chiamă
Îndeamnă sângele
Să refuze
Să refuze orice minciună
Din întunericul de departe
Aud o chemare
Doi ochi ţintesc din ceaţă.
Kim CHI-HA Korean poet in Romanian by Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CXXIII): Reinaldo ARENAS (1943, Cuba – 1990 New York), Poet Cubanez – “My Lover the Sea” – “Iubita mea Marea” – “NIÑO VIEJO”

September 20th, 2012 · 4 Comments · International Media, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Reinaldo Arenas (1943-1990)
Cuban revolutionary poet & author,
exiled in NYC under Castro

My Lover the Sea

I am that child with the round, dirty face
who on every corner bothers you with his
“can you spare a quarter?”

Sunt copilul acela cu faţa rotundă si murdară.
Care la orice colţ de stradă te plictiseşte cerşind:
“dă-mi un leu, domnule!”
Versiune în limba Română
de Constantin Roman
Londra, 20 September 2011,
© 2012, Copyright Constantin Roman

Yo soy ese niño de siempre
ante el panorama del inminente espanto.
Ese niño, ese niño,
ese niño que corrompe el poema con su nota naturalista.
Ese niño, ese niño,
ese niño que impone arduos y aburridos ensayos
y hasta novelas, aún más aburridas, sobre “los bajos fondos”.
Ese niño, ese niño,
ese niño de cara airada y sucia que impone arduas
y siniestras revoluciones
para luego seguir con su cara aún más airada y sucia.
Ese niño, ese niño
ese niño ante el panorama siempre inminente
(sólo inminente)
del inminente espanto, de la inminente lepra, del inminente
piojo,
del delito o del crimen inminentes.
Yo soy ese niño repulsivo que improvisa una cama
con cartones viejos y espera, seguro, que venga usted a
hacerle compañía.

[Read more →]

Tags:··············

Poetry in Translation (CXXII): Rafael MORALES (Toledo, 1919 – 2005), Poet Spaniol – “Nud de Femeie” (Mujer Desnuda, Naked Woman)

August 31st, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXII): Rafael MORALES (Toledo, 1919 – 2005), Poet Spaniol – “Nud de Femeie” (Mujer Desnuda, Naked Woman) · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Nud de femeie, corp minunat,
Ţinut plin de fruct,
Zori cântate de ciocârlii,
Curs liniştit al serii în ape adormite.

În fildeşul tău pur mijesc zorii,
Trandafiri fierbinţi se nasc în sângele tău,
Ziua surâde în cireşul captiv al buzelor tale.

Lumina crestelor de zăpadă sclipeşte în sânii tăi
Dimineaţa vine curgând domol în braţele tale,

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation (CXXI): Gabriel CELAYA (Guipúzcoa, 1911 – Madrid, 1991), Basque Poet – “TEROAREA SPAŢIULUI” (Terror of the Open, Terror de lo Abierto)

August 29th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXI): Gabriel CELAYA (Guipúzcoa, 1911 – Madrid, 1991), Basque Poet – “TEROAREA SPAŢIULUI” (Terror of the Open, Terror de lo Abierto) · International Media, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Celaya is an artiste of many facets: born in the Basque country at the time of its heavy Industry boom, he forged for himself a career in Engineering, which allowed him sufficient financial independence to follow the interest closest to his heart: poetry and left-wing politics. He succeeded to carve for himself a reputation of an “engaged” poet and fan of Fidel Castro and his Cuban social experiment.
Celaya’s silence over the plight of his fellow writers in Berlin (1953), Budapest (1956), Prague (1968), or indeed in Stalin’s gulags, is consistent with his putting his name forward as a candidate of the Spanish Communist Party, in the 1977 general elections, in his native Guipuzkoa.. By this time he was idolised as a national literary hero (and survivor), having heaped on him moult Literary prizes: Critics’ Award (1957), Libera Stampa International Award (1963), Etna-Taormina International Award (1967), Atalaya Award (1967) and finally the National Spanish Literature Award (1986).
Given such success, it is reasonable to think that Celaya may have dreaamt of a Nobel Prize, but this, sadly, eluded him, as by then, such accolades went to other “engaged” fellow-writers in the East, such as Pasternak (1958), Solzhenytsyn, (1970) Walesa (1983), or Brodsky (1987), who appraised the world of the stark realities of the ‘communist paradise’ – realities which Celaya, sadly, chose to ignore.
Notwithstanding such reticence, the poet remains one of the greats of Basque (and Spanish) literature, who left behind a prodigal output.

[Read more →]

Tags:·········