Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Translations'

Poetry in Translation (CXXXIX): Novica TADIC (1949-2011, Serbia) “Sonet Nocturn”, “Night Sonnet”

November 9th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXXIX): Novica TADIC (1949-2011, Serbia) “Sonet Nocturn”, “Night Sonnet” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Novica TADIC, Serbia
Noapte adâncă plină de inţelesuri
Sub zidurile cetăţii
Tu ma scapi
Din ghiarele balaurului
Călăuzindu-mă abea dezmeticit
În inima cetăţii
Ca să învăţ sa descopăr din nou
Crezul meu
Sa reclădesc încrederea
Să fiu din nou
Un suflet viu
Zămislit din foc si pară
Fiu rătăcitor
Singur şi trist – un Nimic.

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (CXXXVIII): W.H. AUDEN (1907-1973) – “Epitaph On A Tyrant”, “Epitaf pe Mormântul unui Tiran”

November 7th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXXVIII): W.H. AUDEN (1907-1973) – “Epitaph On A Tyrant”, “Epitaf pe Mormântul unui Tiran” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Epitaph On A Tyrant
W.H. AUDEN (1907-1973)

Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.

Epitaf pe Mormântul unui Tiran
W.H. Auden (1907-1973)

Perfecţia, din mintea lui, era tot ce voia,
Iar lozincile ce le gândea erau lesne de înţeles;
El ştia pe de rost folia lumii,
Şi era obsedat de forţele terestre şi navale;
Când râdea, cei mai inţelepţi senatori hohoteau de râs,
Iar când plângea, copiii mureau la colţ de stradă.

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CXXXVII): Anonymous, “EPITAF PE O LESPEDE DE MORMÂNT”

November 7th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXXVII): Anonymous, “EPITAF PE O LESPEDE DE MORMÂNT” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CXXXVII): Anonymous, “EPITAF PE O LESPEDE DE MORMÂNT”

“EPITAF PE O LESPEDE DE MORMÂNT”
(Poet anonim)

Am plâns si-am râs, ca nou născut:
Timpu-a’nceput.
Ca tânăr am iubit în vers –
Timpul a mers.
Când om în fire-am devenit –
Timpu-a fugit.
Când bătrâneţea s-arătat –
Timpu-a zburat.
Mergând prin viaţa ce-am avut –
Timpu-a trecut.
Eu Ţie, sufletu-mi închin –
AMIN!

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (CXXXVI): Edith SITWELL (1887-1964) – “Answers”, “Răspunsuri”

October 24th, 2012 · 2 Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Edith SITWELL (1887-1964) – “Answers”, “Răspunsuri”

I kept my answers small and kept them near;
Big questions bruised my mind but still I let
Small answers be a bulwark to my fear.

Răspunsuri mici păstrez mereu discret
Ca să nu-nfrunte grijile prea mari
Deşi răspunsuri mici răman în piept.
(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

Centre for Romanian Studies – London
Poetry in Translation

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CXXXV): Paul STERIAN (1904-1984) Poet of the Romanian Communist Prisons – “Popicele Stau”, “Nine Pins”

October 23rd, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXXV): Paul STERIAN (1904-1984) Poet of the Romanian Communist Prisons – “Popicele Stau”, “Nine Pins” · Diaspora, International Media, Poetry, quotations, Translations

Nine pins standing
Eight plus the kingpin makes nine
They’re glad to be up standing.
Dear pins, stop being so smug
Because some of you are soon expected to die
If not all of you
And in particular the kingpin.

You are eight plus the kingpin nine

Popicele stau în picioare
8 şi cu popa 9
Se bucură că stau în picioare.
Popicelor, nu vă mai bucuraţi
Popicelor, din voi
Trebuie să piară îndată câteva
Dacă nu toate
Popa mai ales

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (CXXXIV): Paul STERIAN – poet of Romanian Communist Prisons – “I’m drunk again”, “Mă’mbăt mereu”

October 23rd, 2012 · 1 Comment · International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

Paul STERIAN – poet of Romanian Communist Prisons

I’m drunk again
with this rich, confusing wine
I’m drunk with God!
God as inn keeper
God as wine
God as drinking mate.
why are you getting me drunk
why are you getting me confused
you heartless inn keeper
unerring companion
you, wine, sweetest poison?
might you be coveting my riches?
take them!
might you steal my thoughts?
take them!
might you take my happiness?
take it!
might you give me
your cross?
I take it!

(Rendered in English
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:··········

Poetry in Translation (CXXXIII): Paul Valéry, (1871, Sète, – 1945 Paris) – “Les Pas”, “Paşii tăi -”

October 12th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXXIII): Paul Valéry, (1871, Sète, – 1945 Paris) – “Les Pas”, “Paşii tăi -” · OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Tes pas, enfants de mon silence,
Saintement, lentement placés,
Vers le lit de ma vigilance
Procèdent muets et glacés.

Paul Valéry
(1871, Sète – 1945, Paris)

Paşii tăi

Copii ai sufletului meu,
Sunt paşii tăi, mergând neobosit
Mereu prin ale soartei văi.
Cu trupul îngheţat şi trist.

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CXXXII): Nicanor Parra (n. 1914, Chile) – “I Take Back Everything I’ve Said”, “Reneg tot ce-am spus până acum”

October 11th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXXII): Nicanor Parra (n. 1914, Chile) – “I Take Back Everything I’ve Said”, “Reneg tot ce-am spus până acum” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CXXXII): Nicanor Parra (n. 1914, Chile) – “I Take Back Everything I’ve Said”, “Reneg tot ce-am spus până acum”
Dar ia seama la ultima mea dorinţă:
Reneg tot ce am spus până acum,
Cu cea mai mare amărăciune în suflet,
Reneg tot ce am spus. până acum.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

Nicanor Parra (Chilean poet, b. 1914)

Maybe that’s all I am
But listen to my last word:
I take back everything I’ve said.
With the greatest bitterness in the world
I take back everything I’ve said.

Amistoso lector
Que no me pueda despedir de ti
Con un abrazo fiel:
Me despido de ti
con una triste sonrisa forzada.

Puede que yo no sea más que eso
pero oye mi última palabra:
Me retracto de todo lo dicho.
Con la mayor amargura del mundo
Me retracto de todo lo que he dicho.

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (CXXXI): Constantine P. Kavafy (1853 – 1933), Poet Grec – “An old man”, “Bătrânul”

October 7th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXXI): Constantine P. Kavafy (1853 – 1933), Poet Grec – “An old man”, “Bătrânul” · Diaspora, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CXXXI): Constantine P. Kavafy (1853 – 1933), Poet Grec – “An old man”, “Bătrânul”
At the back of the noisy café
bent over a table sits an old man;
a newspaper in front of him, without company.

And in the scorn of his miserable old age
he ponders how little he enjoyed the years
when he had strength, and the power of the word, and good looks.
La masa dela cafenea bătrânul şade îndoit.
E zgomot mult, dar singur e,
în fundul sălii, nevăzut, citind ziarul favorit.

Şi în dispreţul anilor trecuţi, se-ntreabă oare despre tot ce-a fost
cât de puţine vise a trăit
când era tanăr, chipeş şi cu rost.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:···

Poetry in Translation (CXXX): Pier-Paolo Pasolini (1922 – 1975), Poet Italian – “Forza del Passato”, ” Sangele Trecutului”, “Force of the Past”

October 6th, 2012 · 3 Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Pier-Paolo Pasolini (1922-1975)

Io sono una forza del Passato.
Solo nella tradizione è il mio amore.
Vengo dai ruderi, dalle chiese,
dalle pale d’altare, dai borghi
abbandonati sugli Appennini o le Prealpi,
dove sono vissuti i fratelli.
Giro per la Tuscolana come un pazzo,
per l’Appia come un cane senza padrone.

Sunt sângele Trecutului.
Dorul meu e zămislit in tradiţii.
Provin din ruine, biserici,
Altare şi sate…
Uitate la poalele Carpaţilor,
Din munţii strămoşilor mei.
Hălăduiesc, nebun, pe uliţa satului,
Acea Vie Apia, ca un câine fără stăpân.

[Read more →]

Tags:··········